| On those times it already became mature the man. | По тем временам - уже зрелый мужчина. |
| I'd say in some ways, he's the most mature person I've ever met, and in other ways, he has not yet been born. | Я бы сказала, что в некоторых аспектах он - самый зрелый человек, которого я знаю, а в некоторых - как новорожденный. |
| Well, that's very mature of you, mother. | Это очень зрелый подход, мама. |
| While Spain claimed that the new Constitution was irrelevant to the decolonization of Gibraltar because it dealt only with internal Government organization and institutions, the United Kingdom and Gibraltar were in agreement that the Constitution established a new, modern and mature relationship between them. | Хотя Испания и утверждает, что новая Конституция не имеет отношения к процессу деколонизации Гибралтара, поскольку затрагивает лишь вопросы внутренней организации правительства и правительственных учреждений, Соединенное Королевство и Гибралтар согласились с тем, что Конституция закрепляет новый, современный и зрелый вид отношений между ними. |
| He's actually very mature. | Он, кстати, довольно зрелый человек. |
| I think I'm mature enough to be involved. | Думаю, что я уже достаточно взрослый, чтобы участвовать в них. |
| He's not mature enough to handle a gun. | Он еще недостаточно взрослый, чтобы обращаться с оружием. |
| Deep down, I really think Chuck is an incredibly mature and responsible guy. | В глубине души, я действительно думаю, что Чак, невероятно взрослый и ответственный парень. |
| I think Josh is becoming too mature for us. | По-моему, Джош слишком взрослый для нас. |
| Well, that's a good question, Lana, because obviously you can't have a mature conversation about this. | Ну, это хороший вопрос, Лана, потому что очевидно ты не способна вести взрослый разговор об этом. |
| Although the three-step system for dispute settlement proposed by the Special Rapporteur would certainly help to prevent recourse to countermeasures, he doubted whether the international community was mature enough in its structure to be able to adopt such a system. | И хотя предлагаемая Специальным докладчиком трехступенчатая система урегулирования споров, несомненно, способствовала бы предотвращению применения контрмер, он сомневается, что международное сообщество достигло в организационном отношении достаточной зрелости, для того чтобы принять такую систему. |
| It was emphasized that mobilizing agents and private resources for the betterment of public goods represent mature citizenship and growth of democracy. | Было подчеркнуто, что мобилизация хозяйствующих субъектов и частных ресурсов на деятельность по улучшению качества общественных товаров является признаком гражданской зрелости и роста демократии. |
| 36 For example, orange roughy, which do not mature until age 20 or older and can live more than 100 years. | 36 Например, атлантический большеголов, который достигает зрелости лишь в возрасте 20 лет или старше и может жить более 100 лет. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| Developments in consumer trends as commented in the Commission Regulation No 85/2004 indicate the need for some examination of maturity criteria that will ensure only mature fruit is in the market place. | Динамика тенденций потребления, отраженная в Постановлении Комиссии Nº 85/2004, указывает на необходимость более подробного рассмотрения критериев зрелости, которые позволят допускать на рынок только зрелые плоды. |
| To give the prospective host a chance to develop, mature. | Дать предполагаемому носителю шанс развиться и созреть. |
| You have to make mistakes in order to mature. | Нужно делать ошибки, чтобы созреть. |
| A new political system must mature in order to become stable. | Любая политическая система, чтобы обрести стабильность, должна созреть. |
| Slow growing trees can easily take 50, 60 or even many more years to mature for harvesting. | Медленно растущим деревьям может понадобиться 50, 60 или даже гораздо больше лет, чтобы созреть для заготовки. |
| Komodo dragons take approximately 8 to 9 years to mature, and may live for up to 30 years. | Комодским варанам требуется от 8 до 9 лет, чтобы созреть, а их продолжительность жизни превышает 30 лет. |
| Internal reflection is good, helps us mature. | Внутренние размышления - это хорошо, и они помогают нам взрослеть. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Today, this agent is the adenovirus 36 (Ad-36), which stimulates the growth and reproduction of fat cells, as well as causing immature fat cells to mature more quickly, at least in chickens. | В наши дня таким агентом является аденовирус 36 (Ад-36), который стимулирует рост и воспроизводство жировых клеток, а также заставляет незрелые жировые клетки взрослеть гораздо быстрее, по крайней мере, на примере цыплят. |
| In the spring of the following year, the embryos rapidly mature over a period of 10-12 weeks. | Весной следующего года зародыши быстро развиваются и созревают в течение 10-12 недель. |
| Juveniles born early in the season mature fast enough to have young themselves the same year. | Зверьки, рожденные в начале сезона, созревают достаточно быстро, чтобы впервые дать потомство в том же году. |
| SVZ cells migrate away from germinal zones to populate both developing white and gray matter, where they differentiate and mature into myelin-forming oligodendroglia. | Клетки субвентрикулярной зоны мигрируют из зародышевых зон, чтобы заселить развивающиеся белое и серое вещество, где они дифференцируются и созревают в миелин-образующую олигодендроглию. |
| When they are mature they fall down. | Когда они созревают они падают с дерева. |
| Since plants at different growth stages require different amounts of minerals and nutrients, plant harvesting is staggered with seedlings growing at the same time as mature plants. | Так как растения на разных стадиях роста требуют различного количества минералов и питательных веществ, урожай собирают в шахматном порядке: в то время как одни части засеивают, на других растения уже созревают. |
| "Early potatoes" means potatoes harvested before they are completely mature, marketed immediately after their harvesting and whose skin can be easily removed without peeling. | Под "ранним картофелем" подразумевается картофель, который собран до окончательного его созревания, который поступает в продажу сразу после сбора и кожура которого легко удаляется при трении. |
| The SGCs of the sympathetic ganglia come from the neural crest and do not proliferate during embryonic development until the neurons are present and mature, indicating that the neurons signal the division and maturation of the SGCs. | Мантийные глиоциты симпатических ганглиев приходят из нервного гребня и не пролиферируют в процессе эмбрионального развития до появления и созревания нейронов, что свидетельствует о том, что нейроны запускают деление и созревание мантийных глиоцитов. |
| Immature produce leads to dissatisfaction of customers and influences their choices negatively, which disadvantages those traders who have waited until the produce is mature. | Реализация незрелых продуктов отрицательно сказывается на степени удовлетворенности потребителей и негативным образом влияет на их выбор, ставя в невыгодное положение торговые организации, которые ждут созревания продукции. |
| As behavioural changes normally occur over time, it is envisaged that the effects of the new SPM system shall be closely monitored, adapted with lessons learned and allowed to mature so that it achieves the desired culture change. | Поскольку изменения поведенческого характера, как правило, вырабатываются с течением времени, предполагается установить пристальное наблюдение за результатами воздействия новой системы СУДП, использовать приобретаемый опыт с адаптацией к складывающейся ситуации и обеспечивать возможности для его созревания и проведения необходимых культурных преобразований. |
| Scientific evidence points to the effect of climate change on the incidence of malaria, as higher temperatures are seen to accelerate the development of parasites and cause mosquitoes to mature faster and live longer, thus increasing the frequency of potential transmission. | Как видно из научных исследований, на заболеваемость малярией влияет изменение климата, поскольку, как предполагается, повышение температур ускоряет развитие паразитов, катализирует процесс созревания и увеличивает срок жизнедеятельности у комаров, что повышает вероятность потенциальной передачи инфекции. |
| In mature economies, manufacturing will be back home, creating more employment, more productivity and more growth. | Промышленность в развитых странах вернётся на внутренний рынок, создавая больше рабочих мест, становясь продуктивнее и способствуя развитию. |
| The world of mature democracies, therefore, has an abiding interest in seeing that the democratic experiment succeeds in the new or restored democracies. | Поэтому страны развитых демократий должны проявлять обязательный интерес к тому, насколько успешен демократический эксперимент в новых или возрожденных демократиях. |
| Those areas were: energy assessment and planning; research, development and demonstration; transfer, adaptation and application of mature technologies; information flows; and education and training. | К ним относятся: оценка и планирование в области энергетики; исследования, разработки и демонстрация; передача, освоение и применение развитых технологий; информационные потоки; обучение и подготовка кадров. |
| The representative of the United Nations Statistics Division clarified that the 2008 System of National Accounts had resulted from a lengthy process of dealing with numerous emerging issues that were relevant primarily to mature economies and those closely integrated into the global economy. | Представитель Статистического отдела Организации Объединенных Наций пояснил, что Система национальных счетов 2008 года стала возможной благодаря длительному процессу решения многочисленных новых вопросов, которые актуальны в основном для развитых стран и тех, которые глубоко интегрировались в мировую экономику. |
| There will be little attention paid to their needs if there is constant jostling and tension between the successful developing countries and the mature economies. | Если будут иметь место постоянные трения и напряженность между преуспевающими развивающимися странами и зрелыми экономиками, то потребностям наименее развитых стран будет уделяться мало внимания. |
| I actually came in here hoping to have a mature conversation about us. | Я пришла в надежде нормально, по-взрослому поговорить. |
| Well, that's wonderfully mature, dear. | Что ж, это звучит очень по-взрослому, дорогая. |
| Right, I'm to have a mature, adult day about town, fully commando. | А я буду гулять по городу по-взрослому, без нижнего белья! |
| Because you want to be mature. | Потому что ты хочешь вести себя по-взрослому. |
| Okay, you have to come clean and be mature, because... | Ладно, тебе нужно покаяться и вести себя по-взрослому, потому что... |