| On those times it already became mature the man. | По тем временам - уже зрелый мужчина. |
| Real mature way to deal with your problems, dad. | Очень зрелый способ справляться со своими проблемами, папа. |
| You were... a different you... mature, commanding, serious. | Ты был... другим ты... Зрелый, командующий, серьезный |
| I can't speculate on Colonel O'Neill's state of mind, but while a mature symbiote can take control of the host when it wants to, it doesn't work both ways. | Генерал, я не могу размышлять над состоянием разума Полковника О'Нилла, но в то время как зрелый симбионт может взять под свой контроль носителя, когда он хочет, это не работает в обе стороны. |
| A mature man who is trying to come to grips with his relationship concerning his ex-wife and daughter. | Зрелый мужчина, выясняющий по ходу фильма отношения с бывшей женой и дочерью. |
| Well, we had a mature discussion about the direction of our relationship. | Ну, у нас был взрослый разговор о направлении наших отношений. |
| Mature humor was a key element. | Взрослый юмор был ключевым элементом». |
| What, are you too mature? | Что, слишком взрослый? |
| So, the next night, I took Natalie out to dinner... to do the mature thing. | Итак, на следующий вечер я пригласил Натали на ужин... чтобы сделать одну вещь как взрослый человек. |
| Mature and intelligent beyond his years, Joe is one of the first in town to seek answers for the cause of the Dome rather than try to establish a semblance of order. | Весьма взрослый и не по годам умный Джо одним из первых в городе, начинает исследовать Купол, а не пытаться установить порядок в городе, как это делают взрослые. |
| The report clearly demonstrates that, at the mature age of 60, the Court - with 12 cases on its docket at present - is fully occupied. | В докладе четко отмечается, что в год своего шестидесятилетия, которое свидетельствует о явном достижении им зрелости, Суд работает в полную силу, рассматривая в настоящее время 12 дел. |
| And the way you have welcomed Marianne into our family, shows us that you are responsible and mature. | И то, как ты поддержал Марианну, когда она появилась здесь, говорит о твой ответственности и зрелости. |
| The Organization is now, I believe, sufficiently mature to effect cuts where cuts are due. | Я считаю, что сейчас Организация уже достигла достаточной зрелости и может провести сокращения там, где они необходимы. |
| As different projects mature, they may also take an increasing share of the market. | По мере достижения зрелости различных проектов они могут также завоевать более значительную долю на рынке. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| You have to make mistakes in order to mature. | Нужно делать ошибки, чтобы созреть. |
| Like other new markets, it will take time to mature and reach out to places with weaker market institutions. | Как и в других новых рынках, понадобится время, чтобы созреть и затронуть места со слабыми рыночными институтами. |
| We must let our thinking and our actions mature, free of all haste and fear in the face of the claims of the powerful. | Мы должны дать нашему мышлению и нашим действиям возможность созреть, без всякой спешки и страха перед лицом требований могущественных сил. |
| Icelandic banana production was much slower due to low levels of sunlight; Icelandic bananas took two years to mature, while it only takes a few months near the equator. | Выращивание в Исландии бананов было процессом намного более медленным, чем в тропических странах, из-за низкого уровня света: исландским бананам требовалось два года, чтобы созреть, тогда как в районе экватора они созревают за несколько месяцев. |
| Following the game, Aliu admitted that his travails in the previous three years helped him mature as a player and change his life and career for the better. | После игры Аким Алиу в интервью признал, что его тяжёлый труд и старания в течение трёх предыдущих лет помогли ему созреть, как игроку, и изменить его жизнь и карьеру в лучшую сторону. |
| Internal reflection is good, helps us mature. | Внутренние размышления - это хорошо, и они помогают нам взрослеть. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Today, this agent is the adenovirus 36 (Ad-36), which stimulates the growth and reproduction of fat cells, as well as causing immature fat cells to mature more quickly, at least in chickens. | В наши дня таким агентом является аденовирус 36 (Ад-36), который стимулирует рост и воспроизводство жировых клеток, а также заставляет незрелые жировые клетки взрослеть гораздо быстрее, по крайней мере, на примере цыплят. |
| Indoors the buds are fully mature by the end of their sixth week. | В закрытом грунте соцветия полностью созревают к концу шестой недели. |
| In the spring of the following year, the embryos rapidly mature over a period of 10-12 weeks. | Весной следующего года зародыши быстро развиваются и созревают в течение 10-12 недель. |
| Juveniles born early in the season mature fast enough to have young themselves the same year. | Зверьки, рожденные в начале сезона, созревают достаточно быстро, чтобы впервые дать потомство в том же году. |
| Such a provision was generally based on the erroneous belief, based on girls' and boys' different rates of physical development, that girls became mature enough for marriage much earlier than boys. | Подобная возрастная норма обычно основывается на ошибочном представлении, исходя из особенностей физического развития девочек и мальчиков, о том, что девочки гораздо раньше мальчиков созревают для брака. |
| The fruits, that are protected by the enlarged, woody bracts, take about eight months to mature and fall to the ground around December. | Плоды, которые защищены увеличенным древесным прицветникам, созревают около восьми месяцев и падают на землю около декабря. |
| They lose their coloration as they mature. | Их окрашивание изменяется по мере созревания. |
| As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. | По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер. |
| The venture capital industry needs to be given a chance to develop and mature to show evidence of positive performance. | Индустрии венчурного капитала необходимо дать шанс для развития и созревания, чтобы продемонстрировать доказательства позитивных результатов деятельности. |
| Immature produce leads to dissatisfaction of customers and influences their choices negatively, which disadvantages those traders who have waited until the produce is mature. | Реализация незрелых продуктов отрицательно сказывается на степени удовлетворенности потребителей и негативным образом влияет на их выбор, ставя в невыгодное положение торговые организации, которые ждут созревания продукции. |
| It functions in proteolytic cleavages during virion maturation to make mature gag and pol proteins. | Она функционирует при протеолитических расщеплениях во время созревания вирионов для того, чтобы получить зрелые белки gag и pol. |
| More generally, high youth unemployment presents a threat to social cohesion in a number of ECE mature and emerging economies. | В более общем плане высокая безработица среди молодежи в ряде развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК ставит под угрозу социальную сплоченность общества в этих странах. |
| At the same time, the sectoral institutions were restructuring and building capacity to operate in the new context, and the level of inter-ministerial dialogue and communication, as well as dialogue with stakeholders, has been significantly lower than in mature Western democracies. | Одновременно осуществлялись перестройка отраслевых учреждений и наращивание их потенциала с тем, чтобы они могли действовать в новом контексте, и уровень межминистерского диалога и сотрудничества, а также диалога с заинтересованными сторонами был значительно более низким, чем в развитых демократических странах Запада. |
| While such a strategy is important for countries at all levels of development, it is particularly important for least developed countries which lack a mature enterprise or SME sector and which need to build up such a sector. | Хотя такая стратегия имеет важное значение для всех стран, находящихся на любом уровне развития, она особенно важна для наименее развитых стран, которые не обладают сформировавшимся сектором предприятий или МСП и которым необходимо создать такой сектор. |
| Markets in developed countries are "mature": they are highly competitive, with a highly sophisticated customer base, and experience slow or negative growth in many segments. | Рынки развитых стран являются "зрелыми": они являются высоко конкурентными, имеют развитую потребительскую базу и во многих сегментах демонстрируют низкие или отрицательные темпы роста. |
| Moreover, as distribution services in developed countries are a very mature industry with little profit margin, large distribution chains seek to expand aggressively overseas, exploiting emerging opportunities in developing countries. | Кроме того, поскольку в развитых странах распределительные услуги превратились в зрелую отрасль с невысокой нормой прибыли, крупные распределительные сети проводят агрессивную стратегию проникновения на зарубежные рынки, используя открывающиеся в развивающихся странах возможности. |
| And I can be mature about that. | И я могу отнестись к этому по-взрослому. |
| I just want somebody to talk to about all my adult stuff, and she's right there, and she just acts so mature. | Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому. |
| Very mature, guys. | Очень по-взрослому, ребята. |
| Right, I'm to have a mature, adult day about town, fully commando. | А я буду гулять по городу по-взрослому, без нижнего белья! |
| Sure, I had done the mature thing by not telling him that I loved him, but being mature felt a lot like being miserable. | Конечно, было очень по-взрослому не признаваться ему в любви, но взрослые поступки иногда кажутся убогими. |