They have the same rights as citizens in all matrimonial and family matters. |
Они обладают теми же правами, что и граждане, во всем, что касается брака и семьи. |
According to experts at the Vatican, they are the most expansive revision in matrimonial nullity jurisprudence in centuries. |
По мнению представителей Ватикана, она является самой радикальной ревизией процесса аннулирования брака в течение последних веков. |
As regards parental responsibilities of both spouses, the Committee commends the State party for promoting family counselling in the case of matrimonial breakdown. |
Что касается родительских обязанностей обоих супругов, то Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по поощрению семейного консультирования в случае расторжения брака. |
The policy further calls for the enactment of laws to ensure the social welfare of the family as an institution and strengthen matrimonial bonds, and for the revision of existing laws to this effect. |
Она также направлена на принятие законов о социальном благосостоянии семьи как одного из институтов общества и укрепление брака, а также на внесение с этой целью поправок в действующее законодательство. |
These groups provide women with information and guidance on such issues as work and residence permits, education, matrimonial problems, problems encountered by young immigrant women, etc. |
Эти организации информируют и консультируют женщин по вопросам, касающимся получения разрешений на работу и вида на жительство, образования, брака, проблем, с которыми сталкиваются молодые женщины из числа иммигрантов, и т.п. |
Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. |
Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
The Law has also added a specific provision to protect the matrimonial rights of parents in the event of remarriage. |
Закон также дополнен специальным положением, направленным на защиту брачно-семейных прав родителей в случае заключения повторного брака. |
The Department of Social Welfare also provides marriage guidance and counseling to married couples who are experiencing matrimonial problems. |
Департамент социального обеспечения также предоставляет консультативную помощь по вопросам брака супружеским парам, у которых возникают семейные проблемы. |
Aliens have the same rights as Georgian citizens in matrimonial and family may exercise intellectual property rights over academic works, artistic creations, inventions and so forth. |
Иностранцы имеют равные с гражданами Грузии права в вопросах брака и семьи, могут пользоваться авторскими правами на научные труды, произведения искусства, изобретения и т. д. |
When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. |
Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". |
В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
The most striking irregularities in relation to marriage had been found in Mayotte, where traditional marriage took place before a qadi and the bride was represented by a matrimonial guardian. |
Самое большое несоответствие в отношении брака было выявлено на Майотте, где традиционное бракосочетание совершается qadi, а невеста представлена брачным опекуном. |
Because of the special tenure system on such reserve lands, First Nations women have raised concerns about their human rights under the Indian Act, including the lack of a mechanism for the division of matrimonial real property upon marital breakdown. |
Из-за особой системы владения имуществом на таких резервационных землях женщины из числа первых народов высказывают озабоченность по поводу их прав человека по Закону об индейцах, включая отсутствие механизма раздела семейной недвижимости в случае распада брака. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. |
В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
IPU also assisted with the production of audio-visual sensitization material for Rwandans on the status of Rwandan women, with specific reference to recently adopted matrimonial and succession laws. |
МПС также содействовал выпуску аудиовизуальных информационных материалов для руандийцев по вопросам положения руандийских женщин с особым упором на принятые недавно законы по вопросам брака и наследования. |
The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. |
Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада. |
The provisions of the Civil Code of 1958 relating to marriage are contrary to article 16 of the Convention, which upholds the principle of gender equality in matrimonial relations. |
Положения Гражданского кодекса 1958 года, касающиеся брака, противоречат статье 16 Конвенции, которая провозглашает равенство между мужчиной и женщиной в брачных отношениях. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. |
Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. |
В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
Those not so fortunate as to be born of matrimonial unions are illegitimate, and because they are "outside the law", the rights assigned to them are less broad and important. |
Дети, которые родились вне брака, являются незаконными, и, находясь "вне закона", они не пользуются такими значительными и широкими правами. |
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. |
Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество. |
Recently the Hindu Marriage Act was amended to enable the wife to sue for any matrimonial relief from the place where she resides instead of going to the place where they last resided together. |
Недавно в Закон об индуистских браках были внесены поправки, позволяющие женщине подавать иск о расторжении брака по месту ее проживания, а не по последнему месту совместного проживания. |
Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. |
Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. |
В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
The Law Reform Commission has also re-drafted the Matrimonial Properties Bill to regulate matters relating to property acquired during marriage. |
Комиссия по реформе законодательства также подготовила новый законопроект о собственности супругов для регулирования вопросов, касающихся собственности, приобретенной во время брака. |