| Legal acts regulating matrimonial and family regimes were listed in previous reports. | Правовые акты, регулирующие супружеский и семейный режимы, были перечислены в предыдущих докладах. |
| The matrimonial issue is another story. | Супружеский вопрос уже совсем другая история. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| The matrimonial domicile becomes that of the husband. | Супружеский домициль принадлежит мужу. |
| A matrimonial union was legal and protected by society only when it was registered. | Брачный союз является законным и защищается обществом только в случае его регистрации. |
| In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. | В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
| Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
| Until 1 July 2001, the Matrimonial Code laid down in 1969 was in force in Lithuania. | До 1 июля 2001 года в Литве действовал брачный кодекс, принятый в 1969 году. |
| Table 8. Matrimonial status of heads of household by gender | Брачный статус мужчин и женщин, являющихся главой семьи 28 |
| Any legislative model proposed would ensure that on-reserve residents have access to matrimonial real property rights and remedies. | Любой предлагаемый вариант законодательства должен гарантировать, что обитатели резерваций будут иметь доступ к средствам правовой защиты семейного недвижимого имущества. |
| The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. | Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
| The federal Government itself was not living up to the national equal rights standards in respect of the matrimonial real property rights of First Nations women. | Само федеральное правительство не соблюдает национальные нормы в том, что касается равных прав женщин из числа коренных жителей в отношении раздела семейного недвижимого имущества. |
| As regards parental responsibilities of both spouses, the Committee commends the State party for promoting family counselling in the case of matrimonial breakdown. | Что касается родительских обязанностей обоих супругов, то Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по поощрению семейного консультирования в случае расторжения брака. |
| matrimonial and marital affairs, emphasizing safeguards against domestic and marital violence. | семейной и в области брака, при этом особое внимание обращается на меры защиты в связи с проявлениями бытового и семейного насилия. |
| Interesting, hearing about your matrimonial affairs. | Было интересно узнать о вашей семейной жизни. |
| In March 2008, the Government of Canada introduced for consideration new legislation to resolve the longstanding issue of on-reserve matrimonial real property. | В марте 2008 года Правительство Канады внесло на рассмотрение новый законопроект, направленный на решение давно назревшей проблемы семейной недвижимости в резервациях. |
| Only provincial and territorial legislation can deal with the division of matrimonial real property. | Вопросы раздела семейной недвижимости могут разрешаться только на основе законодательства провинций и территорий. |
| In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
| JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. | В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни. |
| A man and a woman constitute the twin pillars of the matrimonial and family relationship. | Мужчина и женщина образуют две стороны матримониальных и семейных отношений. |
| The bill on matrimonial dispositions, successions and regimes has been pending approval by the Council of Ministers and the Parliament for more than five years. | Законопроект о свободах, правах наследования и матримониальных режимах находится на утверждении Совета министров и Парламента более пяти лет. |
| He further recalls that article 14(1) requires that any judgement must be made public, unless the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. | Кроме того, он напоминает, что пункт 1 статьи 14 требует, чтобы любое судебное постановление было публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. |
| Matrimonial relief or divorce provides a remedy for victim-survivors of domestic violence in cases in which a marital relationship exists. | Освобождение от матримониальных уз или развод представляет собой средство защиты для жертв бытового насилия в тех случаях, когда они состоят в брачных отношениях. |
| The Committee appreciates the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act 1998 and the Maintenance Ordinance 1998, which provide protection orders and exclusion orders for vulnerable parties in matrimonial relationships. | Комитет приветствует закон о бытовом насилии и матримониальных спорах 1998 года и постановление 1998 года о взыскании алиментов, которые предусматривают порядок защиты и изъятий для уязвимых сторон в матримониальных отношениях. |
| It has done away with some of the old matrimonial remedies. | Закон отменяет некоторые старые средства матримониальной защиты. |
| In response to these concerns, the Department of Indian Affairs commissioned a discussion paper to review the division of matrimonial real property on reserve. | С учетом этих проблем Департамент по делам индейцев дал указание подготовить дискуссионный документ по вопросу о разделе матримониальной недвижимости в резервациях. |
| Part II of the Matrimonial Proceedings and Property Act, chapter 45:51 provides for the right of women to receive maintenance on divorce. | Часть II Закона о матримониальной процедуре и собственности, глава 45:51, предусматривает право женщин получать содержание при разводе. |
| For example, in the 2006/07 judicial year 47 per cent of the actions heard in the matrimonial division were brought by women, as against 53 per cent by men. | Например, в 2006/07 судебном году 47% исковых заявлений в палату по семейным спорам было подано женщинами и 53% - мужчинами. |
| A not inconsiderable proportion of this is reportedly due to the practice of "placing" children as domestic servants, as well as matrimonial reasons. | Незначительную часть составляют дети, помещенные в чужие семьи или же перемещенные по семейным обстоятельствам. |
| While in the past women were reluctant for social reasons to take legal action, especially in matrimonial matters, this reluctance is becoming less pronounced, for increasing numbers of women experience no difficulty in taking such action in certain matters. | Если раньше в силу традиций женщины не решались подавать судебные иски, особенно по семейным делам, то теперь это препятствие устраняется, так как все больше женщин безбоязненно обращаются в те или иные суды. |
| The Family Court of Australia, established under the Family Law Act 1975 (Cth), is a specialist court dealing with matrimonial and associated proceedings including guardianship, custody and access to and maintenance of children. | Суд по семейным делам Австралии, учрежденный на основании Закона 1975 года о семье (АС), является специальным судом, рассматривающим дела, касающиеся супружества и связанных с этим вопросов, включая попечительство, опеку, свидания с детьми и их содержание. |
| The federal rules will be a provisional measure, but will account for the reality that some First Nations may not develop their own laws to address interests or rights to the family home or other matrimonial interests or rights. | Федеральные правила являются временной мерой, принятой на случай, если те или иные из "первых наций" не примут собственные законы, регулирующие интересы и права, связанные с владением семейным домом или иными интересами и правами супругов. |
| The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. | Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада. |
| With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
| Matrimonial domicile is applicable to a married woman and the children of such marriage. | Брачный домициль применим к замужней женщине и к детям от соответствующего брака. |
| The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. | В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п. |
| Paraguayan positive law recognizes three kinds of family: the matrimonial family, the extra-matrimonial family and the adoptive family. | Действующее в Парагвае законодательство признает три вида семей: созданные в результате заключения брака, или брачные семьи, созданные в результате заключения союза |
| At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. | В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение. |
| With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
| Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
| Matrimonial and family law (article 16) | Брачное и семейное право (статья 16) |
| 2.14 Matrimonial and family law | 2.14 Брачное и семейное право |
| Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; | Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
| The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. | По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи. |
| (c) Marriage under Customary Law continues to governed mainly by customary law and usages of the respective communities, though sections of the Matrimonial Clauses Act 1971, Act are applicable and the. | с) брак в соответствии с обычным правом, который в основном заключается в соответствии с обычным правом и обычаями соответствующих общин на основании положений разделов Закона о браке 1971 года. |
| In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. | В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность. |
| (Matrimonial and family law) | (Права в браке и семейные права) |
| The law in that area was not well known, and most judges in matrimonial courts were inexperienced, which led to problems. | Положения закона в этой области известны недостаточно широко, и большинство судей, участвующих в бракоразводных процессах, не обладают необходимым опытом, из-за чего возникают проблемы. |
| The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. | Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
| A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. | В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
| The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. | Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
| The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
| In a similar vein, the Ordinance of 29 June 1981 does not specify whether polygamy or monogamy is the common-law matrimonial option. | Аналогичным образом, в Ордонансе от 29 июня 1981 года не уточняется, какой брак - полигамный или моногамный - является законным по общему праву. |
| Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. | Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
| The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. | Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак. |
| A woman still needs the presence of a wali (matrimonial tutor or guardian) at her marriage, although the wali can now be a person of her choice. | При вступлении в брак женщина по-прежнему должна иметь уали (брачного наставника или опекуна), хотя теперь уали может быть выбран ею самой. |
| The rule of matrimonial guardianship by which a woman was made the ward of another family member has been abolished; Marriageable age, which is now uniformly set at 18, although certain exceptions may be made where warranted, at the sole discretion of the court. | Было отменено правило, согласно которому женщина, в рамках режима супружеской опеки, обязательно подлежала опеке какого-либо члена ее семьи; Установление единого минимального возраста вступления в брак, который теперь равен 18 годам за некоторыми исключениями в оправданных случаях и при соответствующем решении судьи. |