| Legal acts regulating matrimonial and family regimes were listed in previous reports. | Правовые акты, регулирующие супружеский и семейный режимы, были перечислены в предыдущих докладах. |
| The matrimonial issue is another story. | Супружеский вопрос уже совсем другая история. |
| In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". | В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз". |
| The matrimonial domicile becomes that of the husband. | Супружеский домициль принадлежит мужу. |
| Following the revision of the Civil Code of 7 October 1994, the age of civil and matrimonial majority will be lowered to 18 years. | В результате пересмотра Гражданского кодекса от 7 октября 1994 года возраст наступления гражданской дееспособности и брачный возраст будут снижены до 18 лет. |
| In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. | В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
| The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. | Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению. |
| Until 1 July 2001, the Matrimonial Code laid down in 1969 was in force in Lithuania. | До 1 июля 2001 года в Литве действовал брачный кодекс, принятый в 1969 году. |
| The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). | Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
| Any legislative model proposed would ensure that on-reserve residents have access to matrimonial real property rights and remedies. | Любой предлагаемый вариант законодательства должен гарантировать, что обитатели резерваций будут иметь доступ к средствам правовой защиты семейного недвижимого имущества. |
| The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. | Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
| The first comprehensive reforms, resulting in the elimination of blatant discrimination against women, were carried out in 1975 within matrimonial and family law. | Первые комплексные реформы, результатом которых стало искоренение явной дискриминации в отношении женщин, были проведены в 1975 году в рамках брачного и семейного права. |
| Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. | Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество. |
| The property acquired by the spouses during the marriage as a result of their common contribution belongs jointly to both spouses irrespective of the fact in whose name such property has been acquired and constitutes their matrimonial community property (Article 19 of the Family Code). | Имущество, совместно нажитое супругами в браке, принадлежит обоим супругам независимо от того, на чье имя было приобретено это имущество, и является их супружеской собственностью (статья 19 Семейного кодекса). |
| Interesting, hearing about your matrimonial affairs. | Было интересно узнать о вашей семейной жизни. |
| Only provincial and territorial legislation can deal with the division of matrimonial real property. | Вопросы раздела семейной недвижимости могут разрешаться только на основе законодательства провинций и территорий. |
| This legislation recognizes that it is the First Nation community that is best positioned to develop its own rules and procedures in respect to matrimonial real property. | Как признает это законодательство, первым народам лучше всего самим разрабатывать свои правила и процедуры в отношении семейной недвижимости. |
| matrimonial and marital affairs, emphasizing safeguards against domestic and marital violence. | семейной и в области брака, при этом особое внимание обращается на меры защиты в связи с проявлениями бытового и семейного насилия. |
| JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. | В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни. |
| It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. | Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
| Measures to prevent and reduce violence against all women and children, and to hold perpetrators accountable, include the Criminal Code, PT civil family violence prevention legislation, and the Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act. | Меры по предупреждению и сокращению масштабов насилия в отношении всех женщин и детей и по привлечению виновных к ответственности включают принятие Уголовного кодекса, наличие законодательства о предотвращении насилия в семье в провинциях и территориях и принятие Закона о семейных домах в резервациях и матримониальных интересах или правах. |
| a suit at law shall be made public, except where the interests of juvenile persons otherwise require or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. | Любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют иного или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми. |
| The Special Rapporteur has been informed that the bill on matrimonial dispositions, successions and regimes will be presented to the Council of Ministers in the third quarter of 2003. | Специальный докладчик, разумеется, была проинформирована о том, что в третьем квартале 2003 года совету министров будет представлен проект закона о свободах, правах наследования и матримониальных режимах. |
| The Committee appreciates the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act 1998 and the Maintenance Ordinance 1998, which provide protection orders and exclusion orders for vulnerable parties in matrimonial relationships. | Комитет приветствует закон о бытовом насилии и матримониальных спорах 1998 года и постановление 1998 года о взыскании алиментов, которые предусматривают порядок защиты и изъятий для уязвимых сторон в матримониальных отношениях. |
| It has done away with some of the old matrimonial remedies. | Закон отменяет некоторые старые средства матримониальной защиты. |
| In response to these concerns, the Department of Indian Affairs commissioned a discussion paper to review the division of matrimonial real property on reserve. | С учетом этих проблем Департамент по делам индейцев дал указание подготовить дискуссионный документ по вопросу о разделе матримониальной недвижимости в резервациях. |
| Part II of the Matrimonial Proceedings and Property Act, chapter 45:51 provides for the right of women to receive maintenance on divorce. | Часть II Закона о матримониальной процедуре и собственности, глава 45:51, предусматривает право женщин получать содержание при разводе. |
| For example, in the 2006/07 judicial year 47 per cent of the actions heard in the matrimonial division were brought by women, as against 53 per cent by men. | Например, в 2006/07 судебном году 47% исковых заявлений в палату по семейным спорам было подано женщинами и 53% - мужчинами. |
| Kobauyah Tchamda-Kratcha, judge of matrimonial court, Ministry of Justice | Чамджа Кобайя (по мужу Кпатча), судья по семейным делам Министерства юстиции. |
| While in the past women were reluctant for social reasons to take legal action, especially in matrimonial matters, this reluctance is becoming less pronounced, for increasing numbers of women experience no difficulty in taking such action in certain matters. | Если раньше в силу традиций женщины не решались подавать судебные иски, особенно по семейным делам, то теперь это препятствие устраняется, так как все больше женщин безбоязненно обращаются в те или иные суды. |
| Any disputes should be arbitrated by a matrimonial judge. | Любой конфликт должен рассматриваться судьей по семейным делам. |
| 4.2 The State party explains that, under Australian law, the Family Court has jurisdiction over matrimonial matters and dissolution of marriages of Australian citizens and residents, as well as over matters relating to children, including custody and access. | 4.2 Государство-участник разъясняет, что в соответствии с законодательством Австралии Суд по семейным делам обладает юрисдикцией по вопросам матримониальных отношений и расторжения браков граждан и жителей Австралии, а также по вопросам, касающимся детей, в том числе попечения и контактов с ними. |
| The Law has also added a specific provision to protect the matrimonial rights of parents in the event of remarriage. | Закон также дополнен специальным положением, направленным на защиту брачно-семейных прав родителей в случае заключения повторного брака. |
| When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. | Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
| Recently the Hindu Marriage Act was amended to enable the wife to sue for any matrimonial relief from the place where she resides instead of going to the place where they last resided together. | Недавно в Закон об индуистских браках были внесены поправки, позволяющие женщине подавать иск о расторжении брака по месту ее проживания, а не по последнему месту совместного проживания. |
| A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. | В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
| The Conditional Tenancy Scheme of the Housing Authority was extended in November 2001 to cover victims of spouse battering who are undergoing divorce proceedings, who have no offspring or bring along no dependent children when leaving their matrimonial homes, and who have genuine and imminent housing problems. | В ноябре 2001 года был расширен проект по аренде, ограниченной условием управления жилищным хозяйством, для жертв избиения супругами, которые проходят процедуру расторжения брака, оставляют свой дом, уходят без детей-иждивенцев и действительно сталкиваются с жилищной проблемой. |
| At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. | В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение. |
| With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. | В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака. |
| Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. | Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
| Matrimonial and family law (article 16) | Брачное и семейное право (статья 16) |
| 2.14 Matrimonial and family law | 2.14 Брачное и семейное право |
| Under the Penal Code, matrimonial ties would be considered as grounds for exemption from criminal liability when punishment for domestic violence was being considered. | В уголовном кодексе при вынесении наказания по делам о насилии в семье факт пребывания в браке будет квалифицироваться как отягчающее вину обстоятельство. |
| The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами. |
| In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. | В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители. |
| Matrimonial real property issues had been dealt with by the federal authorities, but the Constitution and the laws on aboriginal peoples' affairs did not focus on such matters. | Вопросы, связанные с нажитым в браке имуществом, решаются на уровне федеральных властей, однако Конституция и законы, касающиеся коренного населения, такие вопросы не рассматривают. |
| (c) If the consent of either is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life. | с) если согласие на брак любого из супругов получено посредством введения в заблуждение относительно тех или иных качеств будущего супруга, которые могут серьезно нарушить жизнь в браке; |
| The law in that area was not well known, and most judges in matrimonial courts were inexperienced, which led to problems. | Положения закона в этой области известны недостаточно широко, и большинство судей, участвующих в бракоразводных процессах, не обладают необходимым опытом, из-за чего возникают проблемы. |
| The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. | Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
| The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. | Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
| The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
| The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. | В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п. |
| Together with the registration form, persons intending to enter into marriage are required to submit a birth certificate and, if necessary, evidence that no matrimonial impediments or prohibitions exist. | Наряду с регистрационной формой желающие вступить в брак обязаны представить свидетельство о рождении и, в случае необходимости, доказательства отсутствия препятствий или запретов, касающихся вступления в брак. |
| The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. | Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению. |
| The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. | Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак. |
| Matrimonial behaviour was characterized by early marriage and high marriage intensity until the 1980s, but since that time mean age at first marriage has risen very significantly. | Если до 1980-х годов брачные отношения характеризовались ранним возрастом вступления в брак и большим количеством браков, то в настоящее время средний возраст вступления в первый брак существенно повысился. |
| (a) Matrimonial freedom | А - ПРИНЦИП СВОБОДЫ ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК |