Английский - русский
Перевод слова Matrimonial

Перевод matrimonial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Супружеский (примеров 4)
Legal acts regulating matrimonial and family regimes were listed in previous reports. Правовые акты, регулирующие супружеский и семейный режимы, были перечислены в предыдущих докладах.
The matrimonial issue is another story. Супружеский вопрос уже совсем другая история.
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз".
The matrimonial domicile becomes that of the husband. Супружеский домициль принадлежит мужу.
Больше примеров...
Брачный (примеров 10)
Following the revision of the Civil Code of 7 October 1994, the age of civil and matrimonial majority will be lowered to 18 years. В результате пересмотра Гражданского кодекса от 7 октября 1994 года возраст наступления гражданской дееспособности и брачный возраст будут снижены до 18 лет.
Until 1 July 2001, the Matrimonial Code laid down in 1969 was in force in Lithuania. До 1 июля 2001 года в Литве действовал брачный кодекс, принятый в 1969 году.
Contracting a matrimonial alliance, sir. Создать брачный союз, сэр.
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.).
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи.
Больше примеров...
Семейного (примеров 15)
The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении.
So far there had been gender impact assessments of the fiscal system, matrimonial law and urban planning, and such assessments were planned for the alimony system and workers' disability legislation. До настоящего времени были проведены оценки воздействия гендерных факторов в налоговой системе, сфере семейного права и городского планирования, при этом такие оценки планируются в рамках системы выплаты алиментов и законодательства о нетрудоспособности работников.
The National Census of Population and Housing was the first to focus on both the legal and actual matrimonial status of respondents, revealing the number of legal separations of spouses and - in accordance with UN recommendations - of partner unions. Национальная перепись населения и жилого фонда впервые включала вопросы, касающиеся юридического и фактического семейного положения опрашиваемых, что способствовало выявлению числа раздельно проживающих супругов и, в соответствии с рекомендацией Организации Объединенных Наций, числа лиц, состоящих в гражданском браке.
The federal Government itself was not living up to the national equal rights standards in respect of the matrimonial real property rights of First Nations women. Само федеральное правительство не соблюдает национальные нормы в том, что касается равных прав женщин из числа коренных жителей в отношении раздела семейного недвижимого имущества.
The property acquired by the spouses during the marriage as a result of their common contribution belongs jointly to both spouses irrespective of the fact in whose name such property has been acquired and constitutes their matrimonial community property (Article 19 of the Family Code). Имущество, совместно нажитое супругами в браке, принадлежит обоим супругам независимо от того, на чье имя было приобретено это имущество, и является их супружеской собственностью (статья 19 Семейного кодекса).
Больше примеров...
Семейной (примеров 10)
Interesting, hearing about your matrimonial affairs. Было интересно узнать о вашей семейной жизни.
Because of the special tenure system on such reserve lands, First Nations women have raised concerns about their human rights under the Indian Act, including the lack of a mechanism for the division of matrimonial real property upon marital breakdown. Из-за особой системы владения имуществом на таких резервационных землях женщины из числа первых народов высказывают озабоченность по поводу их прав человека по Закону об индейцах, включая отсутствие механизма раздела семейной недвижимости в случае распада брака.
JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни.
Married women in Kenya have been at a disadvantage when it comes to matrimonial and family property, due to cultural practices that prioritise men's claims over land and property over women's claims. Замужние женщины в Кении находятся в неблагоприятном положении с точки зрения собственности, приобретенной супругами, и семейной собственности в силу сложившихся культурных обычаев, которые отдают приоритет мужчинам в плане владения землей и имуществом по сравнению с женщинами.
Article 30 stipulates that children shall respect their parents' matrimonial rights and shall not interfere in their parents' remarriage and postnuptial life. Статья 30 гласит, что дети уважают права родителей на вступление в брак и не должны препятствовать повторному браку и семейной жизни своих родителей.
Больше примеров...
Матримониальных (примеров 14)
The bill on matrimonial dispositions, successions and regimes has been pending approval by the Council of Ministers and the Parliament for more than five years. Законопроект о свободах, правах наследования и матримониальных режимах находится на утверждении Совета министров и Парламента более пяти лет.
Matrimonial Cause Act (Cap 51); Закон о матримониальных причинах (глава 51);
Measures to prevent and reduce violence against all women and children, and to hold perpetrators accountable, include the Criminal Code, PT civil family violence prevention legislation, and the Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act. Меры по предупреждению и сокращению масштабов насилия в отношении всех женщин и детей и по привлечению виновных к ответственности включают принятие Уголовного кодекса, наличие законодательства о предотвращении насилия в семье в провинциях и территориях и принятие Закона о семейных домах в резервациях и матримониальных интересах или правах.
He further recalls that article 14(1) requires that any judgement must be made public, unless the interest of juvenile persons otherwise requires, or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. Кроме того, он напоминает, что пункт 1 статьи 14 требует, чтобы любое судебное постановление было публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми.
a suit at law shall be made public, except where the interests of juvenile persons otherwise require or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. Любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют иного или когда дело касается матримониальных споров или опеки над детьми.
Больше примеров...
Матримониальной (примеров 3)
It has done away with some of the old matrimonial remedies. Закон отменяет некоторые старые средства матримониальной защиты.
In response to these concerns, the Department of Indian Affairs commissioned a discussion paper to review the division of matrimonial real property on reserve. С учетом этих проблем Департамент по делам индейцев дал указание подготовить дискуссионный документ по вопросу о разделе матримониальной недвижимости в резервациях.
Part II of the Matrimonial Proceedings and Property Act, chapter 45:51 provides for the right of women to receive maintenance on divorce. Часть II Закона о матримониальной процедуре и собственности, глава 45:51, предусматривает право женщин получать содержание при разводе.
Больше примеров...
Семейным (примеров 12)
For example, in the 2006/07 judicial year 47 per cent of the actions heard in the matrimonial division were brought by women, as against 53 per cent by men. Например, в 2006/07 судебном году 47% исковых заявлений в палату по семейным спорам было подано женщинами и 53% - мужчинами.
Any disputes should be arbitrated by a matrimonial judge. Любой конфликт должен рассматриваться судьей по семейным делам.
In England and Wales, the Family Division of the High Court hears appeals in matrimonial, adoption and guardianship proceedings heard by magistrates' courts. В Англии и Уэльсе апелляции по брачно-семейным делам и делам об усыновлении и попечительстве, ранее заслушанным магистратскими судами, передаются на рассмотрение в отделение по семейным делам Высокого суда.
Provided consultations and legal opinions on matrimonial and family matters and on legal issues in human reproduction for governmental and non-governmental bodies, Russian and foreign courts, law firms and private clients. Консультации и подготовка юридических заключений по брачным и семейным вопросам, а также по правовым аспектам репродукции человека для государственных и негосударственных органов, российских и иностранных судов, юридических фирм и частных клиентов.
4.2 The State party explains that, under Australian law, the Family Court has jurisdiction over matrimonial matters and dissolution of marriages of Australian citizens and residents, as well as over matters relating to children, including custody and access. 4.2 Государство-участник разъясняет, что в соответствии с законодательством Австралии Суд по семейным делам обладает юрисдикцией по вопросам матримониальных отношений и расторжения браков граждан и жителей Австралии, а также по вопросам, касающимся детей, в том числе попечения и контактов с ними.
Больше примеров...
Брака (примеров 38)
In article 144 of the Civil Code divorce is defined as "the legitimate separation of spouses, ordered by the judge, on legal grounds, the matrimonial bond being dissolved". В статье 144 Гражданского кодекса дается следующее определение развода: "Законное расторжение брака супругов по решению судьи на законном основании, в результате которого прекращается супружеский союз".
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака.
The provisions of the Civil Code of 1958 relating to marriage are contrary to article 16 of the Convention, which upholds the principle of gender equality in matrimonial relations. Положения Гражданского кодекса 1958 года, касающиеся брака, противоречат статье 16 Конвенции, которая провозглашает равенство между мужчиной и женщиной в брачных отношениях.
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество.
Under the new Act, filiation is considered to be natural, and may be either matrimonial or non-matrimonial. All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.
Больше примеров...
Семейное (примеров 5)
At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. В то же время Конвенция предусматривает обеспечение большей определенности статуса, требуя, чтобы принимающее государство в соответствии со своим национальным законодательством признавало правоспособность, семейные права и семейное положение.
With regard to the rights of aboriginal and immigrant women, she enquired whether the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples concerning women's matrimonial real property rights upon the dissolution of marriage were being implemented. В отношении прав женщин-аборигенов и женщин-мигрантов, она спрашивает, выполняются ли рекомендации Королевской комиссии по коренным народам, касающиеся установления прав женщин на семейное недвижимое имущество после расторжения брака.
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов.
Matrimonial and family law (article 16) Брачное и семейное право (статья 16)
2.14 Matrimonial and family law 2.14 Брачное и семейное право
Больше примеров...
Семейном (примеров 1)
Больше примеров...
Браке (примеров 34)
In family and matrimonial relations, a woman has no rights. В семейных отношениях и браке женщина бесправна.
Under the Penal Code, matrimonial ties would be considered as grounds for exemption from criminal liability when punishment for domestic violence was being considered. В уголовном кодексе при вынесении наказания по делам о насилии в семье факт пребывания в браке будет квалифицироваться как отягчающее вину обстоятельство.
The Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provide juridical guarantees of equality of rights for women and men in matrimonial relations. Конституция Туркменистана, Кодекс законов о браке и семье создают юридические гарантии равенства прав женщин и мужчин в брачных отношениях.
Steps have been taken with the aim of guaranteeing the principle of matrimonial freedom: specifically, penal sanctions against the perpetrators of forced marriages are planned in the draft penal code (article 340). В целях гарантирования принципа свободы вступления в брак были приняты меры, а именно законопроект Уголовного кодекса, предусматривающий уголовное наказание в отношении лиц, виновных в браке по принуждению (статья 340).
(a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда;
Больше примеров...
Бракоразводных процессах (примеров 6)
The law in that area was not well known, and most judges in matrimonial courts were inexperienced, which led to problems. Положения закона в этой области известны недостаточно широко, и большинство судей, участвующих в бракоразводных процессах, не обладают необходимым опытом, из-за чего возникают проблемы.
A Review of the Divorce and Matrimonial Act is in progress. В настоящее время проводится обзор Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах.
The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах.
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны.
The Separation and Maintenance Orders Ordinance and the Matrimonial Proceedings and Property Ordinance provide for the court to make orders for, among other things, maintenance as well as transfer and settlement of property pending suit for separation, divorce, nullification of marriage, etc. В Положении о раздельном жительстве супругов и взыскании алиментов и в Положении о бракоразводных процессах и имуществе предусматривается вынесение судом постановления, в частности, о взыскании алиментов и передаче или разделе собственности в случае раздельного жительства, развода, аннулировании брака и т. п.
Больше примеров...
Брак (примеров 23)
The process, she recommended, should also provide the necessary conditions to enable those women and girls who had been forced into matrimonial or other relationships to leave demobilized combatants, if they wished to. Она рекомендовала, чтобы этот процесс предусматривал создание необходимых условий, позволяющих тем женщинам и девушкам, которых силой вынудили вступить в брак или иные отношения, при желании уходить от демобилизованных комбатантов.
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке.
The matrimonial domicile of a married woman ceases once the marriage has broken down and her domicile of origin will apply. Как только брак распадается, замужняя женщина теряет свой брачный домициль и восстанавливает домициль по рождению.
A woman still needs the presence of a wali (matrimonial tutor or guardian) at her marriage, although the wali can now be a person of her choice. При вступлении в брак женщина по-прежнему должна иметь уали (брачного наставника или опекуна), хотя теперь уали может быть выбран ею самой.
(a) Matrimonial freedom А - ПРИНЦИП СВОБОДЫ ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК
Больше примеров...