Interesting, hearing about your matrimonial affairs. |
Было интересно узнать о вашей семейной жизни. |
In March 2008, the Government of Canada introduced for consideration new legislation to resolve the longstanding issue of on-reserve matrimonial real property. |
В марте 2008 года Правительство Канады внесло на рассмотрение новый законопроект, направленный на решение давно назревшей проблемы семейной недвижимости в резервациях. |
Only provincial and territorial legislation can deal with the division of matrimonial real property. |
Вопросы раздела семейной недвижимости могут разрешаться только на основе законодательства провинций и территорий. |
Because of the special tenure system on such reserve lands, First Nations women have raised concerns about their human rights under the Indian Act, including the lack of a mechanism for the division of matrimonial real property upon marital breakdown. |
Из-за особой системы владения имуществом на таких резервационных землях женщины из числа первых народов высказывают озабоченность по поводу их прав человека по Закону об индейцах, включая отсутствие механизма раздела семейной недвижимости в случае распада брака. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. |
В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
This legislation recognizes that it is the First Nation community that is best positioned to develop its own rules and procedures in respect to matrimonial real property. |
Как признает это законодательство, первым народам лучше всего самим разрабатывать свои правила и процедуры в отношении семейной недвижимости. |
matrimonial and marital affairs, emphasizing safeguards against domestic and marital violence. |
семейной и в области брака, при этом особое внимание обращается на меры защиты в связи с проявлениями бытового и семейного насилия. |
JS2 stated that women were discriminated based on the matrimonial status, age and presumptions regarding the time that is necessary to dedicate to family life. |
В СП2 сообщалось о фактах дискриминации женщин по признаку семейного положения, возраста и предположений в отношении времени, которое необходимо уделять семейной жизни. |
Married women in Kenya have been at a disadvantage when it comes to matrimonial and family property, due to cultural practices that prioritise men's claims over land and property over women's claims. |
Замужние женщины в Кении находятся в неблагоприятном положении с точки зрения собственности, приобретенной супругами, и семейной собственности в силу сложившихся культурных обычаев, которые отдают приоритет мужчинам в плане владения землей и имуществом по сравнению с женщинами. |
Article 30 stipulates that children shall respect their parents' matrimonial rights and shall not interfere in their parents' remarriage and postnuptial life. |
Статья 30 гласит, что дети уважают права родителей на вступление в брак и не должны препятствовать повторному браку и семейной жизни своих родителей. |