Примеры в контексте "Matrimonial - Браке"

Примеры: Matrimonial - Браке
In family and matrimonial relations, a woman has no rights. В семейных отношениях и браке женщина бесправна.
Under the Penal Code, matrimonial ties would be considered as grounds for exemption from criminal liability when punishment for domestic violence was being considered. В уголовном кодексе при вынесении наказания по делам о насилии в семье факт пребывания в браке будет квалифицироваться как отягчающее вину обстоятельство.
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании.
The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами.
However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке.
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ;
The revised Matrimonial Act of 10th September 1973 came into effect by resolution of 17th June 2003. Пересмотренный Закон о браке от 10 сентября 1973 года вступил в силу на основании постановления от 17 июня 2003 года.
In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители.
EQUALITY OF WOMEN IN MATRIMONIAL AND FAMILY LAW РАВЕНСТВО ЖЕНЩИН В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ О СЕМЬЕ И БРАКЕ
The Matrimonial Code of the Republic of Lithuania adopted on 16 July 1969 established that parents were primarily responsible for the education and maintenance of their children. Кодекс о браке Литовской Республики, принятый 16 июля 1969 года, предусматривает, что ответственность за воспитание и содержание своих детей в первую очередь несут родители.
Matrimonial real property issues had been dealt with by the federal authorities, but the Constitution and the laws on aboriginal peoples' affairs did not focus on such matters. Вопросы, связанные с нажитым в браке имуществом, решаются на уровне федеральных властей, однако Конституция и законы, касающиеся коренного населения, такие вопросы не рассматривают.
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи.
(c) Marriage under Customary Law continues to governed mainly by customary law and usages of the respective communities, though sections of the Matrimonial Clauses Act 1971, Act are applicable and the. с) брак в соответствии с обычным правом, который в основном заключается в соответствии с обычным правом и обычаями соответствующих общин на основании положений разделов Закона о браке 1971 года.
Although wife-beating and other forms of matrimonial violence are rife in the community, very few such cases ever reach the Police/FSU. Хотя побои жен и другие формы насилия в браке часты в обществе, очень мало таких случаев когда-либо доходит до полиции/ПЗС.
Under the new Act, filiation is considered to be natural, and may be either matrimonial or non-matrimonial. All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.
(c) If the consent of either is extorted by fraud about some quality of the other party which could of its nature seriously disrupt matrimonial life. с) если согласие на брак любого из супругов получено посредством введения в заблуждение относительно тех или иных качеств будущего супруга, которые могут серьезно нарушить жизнь в браке;
The Marriage and Family Code forms the legal basis for the matrimonial relations of citizens of the Republic. Правовые основы под брачные отношения граждан Республики подводит Кодекс о браке и семье.
The Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provide juridical guarantees of equality of rights for women and men in matrimonial relations. Конституция Туркменистана, Кодекс законов о браке и семье создают юридические гарантии равенства прав женщин и мужчин в брачных отношениях.
It further implies assumed co-ownership of matrimonial land for married couples. Он также предполагает совместное владение землей супругов, состоящих в браке.
There have been extensive reforms of matrimonial and family law in the Federal Republic of Germany: В настоящее время в Федеративной Республике Германии проводится широкая реформа законодательства о браке и семье:
The Marriage Act also protected women from matrimonial practices incompatible with the principles of the Convention and regulated the solemnization of valid marriages in Australia. Закон о браке также защищает женщин от брачных традиций, несовместимых с принципами Конвенции, и определяет порядок сочетания законным браком в Австралии.
According to the existing Code on the family and marriage, the State alone is responsible for the legal regulation of matrimonial and family relations. Согласно действующему кодексу "О семье и браке", правовое регулирование брачных и семейных отношений осуществляет только государство.
With regard to the matrimonial reform law, she was dismayed that it had been held up in the Senate for 10 years. Что касается пересмотра закона о браке, то оратор испытывает разочарование в связи с тем, что законопроект находится на рассмотрении Сената в течение уже 10 лет.
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность.
She was convinced that reform of matrimonial and family law depended not on a country's situation but on its political will. Она убеждена в том, что реформа законов о браке и семье зависит не только от положения в стране, но также от политической воли.