While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. |
Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
Rather, the legislation makes it unlawful for disabled people to be treated less favourably than others, on account of their disability, in circumstances that are the same or not materially different. |
Скорее законодательство признает незаконным проявление по отношению к инвалидам менее благоприятного отношения, чем к остальным, по причине их инвалидности, при тех же или существенно не отличающихся обстоятельствах. |
In the view of the Board, the ability of UNOPS to continue as a going concern is dependent on many variables, including the extent of the increase in the cost of the Atlas system, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
По мнению Комиссии, на способность ЮНОПС непрерывно осуществлять свою деятельность могут повлиять различные переменные, включая рост издержек, связанных с системой «Атлас», расходы на управление процессом преобразований и дальнейшие существенно неблагоприятные колебания валютных курсов. |
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. |
В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения. |
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. |
В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем. |
Cont'd 2. UNOPS' ability to continue as a going concern is dependent on many variables, for example, an increase in the costs of Atlas, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
Способность ЮНОПС продолжать текущую деятельность зависит от большого числа показателей, например от увеличения стоимости системы «Атлас», расходов на управление преобразованиями и дальнейшего существенно неблагоприятного изменения курсов валют. |
(b) Committed an error in procedure, such as to materially affect the decision in the case; |
Ь) совершение им процедурной ошибки, которая существенно влияет на решение по делу; |
However, it is important to note that such protection extends only to the point where the products have not been altered so as to be materially different from those originating from the trademark owner. |
Вместе с тем необходимо отметить, что такая защита действует только в том случае, если товар не претерпел видоизменений, в результате которых он стал существенно отличаться от изделий, изначально проданных правообладателем торгового знака. |
Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. |
Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
The procurement regulations must also address the concept of information becoming "materially inaccurate", referred to in paragraph (3) of the article, and differentiate it from the concept of "material change" occurring in the procurement. |
З. В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть понятие информации, оказывающейся "существенно неточной", о чем говорится в пункте З статьи, и провести различие между ним и понятием "существенное изменение" в ходе закупок. |
The observer for WHO recalled that, pursuant to a request from the Commission for WHO to undertake a further review of dronabinol and its stereoisomers, the Expert Committee had responded that it was not aware of any new evidence likely to materially alter its previous scheduling recommendation. |
Наблюдатель от ВОЗ напомнил о том, что в ответ на просьбу Комиссии о проведении дополнительного рассмотрения дронабинола и его стереоизомеров Комитет экспертов ВОЗ сообщил, что ему не известны какие-либо новые факты, способные существенно изменить его предыдущую рекомендацию в отношении списочного статуса. |
The court found that the forum selection clause on the invoices was not binding because the clause materially altered the offer as per art. 19(3) CISG. |
Суд определил, что условие о выборе юрисдикции на счетах-фактурах не является обязательным, поскольку данное условие существенно изменяло условия оферты в значении статьи 19 (3) КМКПТ. |
In preparing financial statements, "going concern" is one of the underlying assumptions that an entity will continue its operations for the foreseeable future and its does not plan to liquidate or curtail materially the scale of its operations. |
При подготовке финансовых ведомостей предположение о непрерывности хозяйственной деятельности является одним из основополагающих допущений, согласно которому хозяйственная единица будет продолжать осуществлять свою деятельность в обозримом будущем и не планирует ликвидировать или существенно сократить масштабы своей деятельности. |
Her Government's bilateral assistance programmes had long used expertise from developing countries in programmes that it financed in other developing countries and such technical cooperation was not considered to be materially different from other development activities. |
В рамках осуществляемых правительством ее страны двусторонних программ оказания помощи на протяжении долгого времени задействуются специалисты из развивающихся стран для реализации финансируемых по линии этих программ проектов в других развивающихся странах, и такое техническое сотрудничество не рассматривается как существенно отличающееся от другой деятельности в области развития. |
In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. |
По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку. |
But such steps, while notable, would prove insufficient to counter fully the slowdown emanating from the West; and it certainly would not materially change the outlook for the United States and Europe. |
Однако такие шаги, хотя и значимые, будут недостаточными, чтобы в полной мере противостоять спаду, исходящему от Запада; и, конечно, существенно не изменят прогноз для США и Европы. |
But the fact that foreign policy did not materially affect the November elections does not mean that the results will not affect US foreign policy. |
Но тот факт, что внешняя политика существенно не отразилась на ноябрьских выборах, не означает, что их результаты не повлияют на внешнюю политику США. |
If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. |
Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
With the completion of the Electoral Complaints Commission investigations and the implementation of measures to correct irregularities, the Joint Electoral Management Body received notification from the Commission that no remaining complaints could materially alter the outcome, and announced the final certified results on 12 November. |
Когда Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей завершила свои расследования и приняла меры по исправлению недостатков, Объединенный орган по управлению избирательным процессом получил от нее уведомление, что остальные жалобы не могут существенно повлиять на окончательные результаты, и поэтому 12 ноября он объявил окончательные утвержденные результаты. |
The issue of patient rights was newly regulated in an amendment to the Act on the Care for Health of the People adopted in 2007, which materially enhanced the rights of the patient and his/her close person regarding participation in the provision of health care. |
Вопрос прав пациента регулируется новой поправкой к Закону об охране здоровья народа, принятого в 2007 году, которая существенно расширяет права пациента и его/ее близких в отношении участия в предоставлении медицинской помощи. |
Defects: Any specific defect described in this section, or any other defect or combination of defects, which materially detracts from the edible quality of the peanut: |
Дефекты: Любой из указанных в этом разделе дефектов или любой другой дефект или сочетание дефектов, которые существенно портят пищевое качество ореха арахиса: |
(b) Clear establishment and advertisement of the auction scope and the evaluation criteria for selection and award of a contract, sufficiently high purchase value to make it commercially viable for a competitive supplier base, but not so high as to materially reduce competition; |
Ь) ясное определение сферы применения аукциона и критериев оценки для отбора и принятия решения о заключении договора и опубликование этой информации; установление достаточно высокой закупочной стоимости, чтобы она была коммерчески целесообразной для конкурентоспособной базы поставщиков, однако не настолько высокой, чтобы существенно уменьшить конкуренцию; |
A carrier is not liable for delay in the delivery of, the loss of, or damage to the goods if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by the shipper in the contract of carriage or a transport document or electronic transport record |
Перевозчик не несет ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза грузом, если данные о характере или стоимости груза были сознательно и существенно искажены грузоотправителем по договору в договоре перевозки или в транспортном документе или в транспортной электронной записи |
Owing to the inherently uncertain nature of the matters, the ultimate outcome or actual cost of settlement may materially vary from estimates. |
С учетом неопределенного исхода судебного разбирательства окончательный результат или фактические затраты на урегулирование спора могут существенно отличаться от расчетных оценок. |
We regret that Russia refuses to stand by those resolutions, particularly as the situation on the ground has not materially changed since February. |
Мы сожалеем о том, что Россия отказывается придерживаться этих резолюций, в особенности в связи с тем, что ситуация на местах с февраля существенно не изменилась. |