Property is never absolute because it cannot be materially, socially or economically isolated. |
Собственность никогда не бывает абсолютным благом, поскольку ее невозможно изолировать ни с материальной, ни с социальной, ни с экономической точек зрения. |
He is arrested by FBI Special Agent Ray Conlin (Dominic Fumusa) and charged with materially supporting terrorism. |
Его арестовывает специальный агент ФБР Рэй Конлин (Доминик Фумуса) и его обвиняют в материальной поддержке терроризма. |
It needs to be assisted financially and materially and with logistical support. |
Оно нуждается в финансовой и материальной помощи, а также в оказании материально-технического содействия. |
(d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; |
в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
It would continue to cooperate closely with UNODC, intellectually, materially and politically, with a view to making the world a safer place. |
Она будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНОДК в интеллектуальной, материальной и политической областях в целях укрепления международной безопасности. |
The government representatives stated that Uganda had never been involved in, or benefited materially from, the exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Представители правительства заявили, что Уганда никогда не занималась эксплуатаций природных ресурсов Демократической Республики Конго и не извлекала из этого материальной выгоды. |
Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. |
Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток. |
Discussions highlighted the need to further support the Government financially, materially and technically and to fill gaps in the areas of law enforcement and criminal justice. |
В ходе обсуждений была отмечена необходимость оказания правительству дальнейшей финансовой, материальной и технической помощи и устранения недостатков в областях поддержания законности и правопорядка и уголовного правосудия. |
Cameroon hoped that the United Nations family would mobilize further to help Chad both materially and financially, so that it can further promote human rights and freedoms. |
Камерун выразил надежду на то, что подразделения системы Организации Объединенных Наций будут и впредь стремиться к оказанию Чаду материальной и финансовой помощи, с тем чтобы он мог и далее поощрять права человека и свободы. |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. |
По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
It is the considered view of my delegation that such collaboration and partnership, designed and financially and materially facilitated, can respond to conflicts and other crises much more speedily and productively than can a distant and overstretched United Nations alone. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что такое сотрудничество и партнерство - целенаправленное и обеспеченное финансовой и материальной поддержкой - способно дать гораздо более оперативный и результативный ответ на кризисы, чем одна отдаленная и перегруженная Организация Объединенных Наций. |
However, if the law of the assignor's location requires, for example, notification for an assignment to be formally (not materially) valid, article 8 is not helpful. |
Тем не менее, если право страны местонахождения цедента требует, например, направление уведомления для обеспечения формальной (а не материальной) действительности уступки, то статья 8 оказывается бесполезной. |
There is also organized transportation and accommodation in boarding schools and families, which is materially supported by the relevant ministry, while these services are free of charge for students with special needs. |
Кроме того, при материальной поддержке соответствующего министерства организуется бесплатный переезд и размещение учащихся в пансионах и семьях; для учащихся с особыми потребностями эти услуги бесплатны. |
As a result, highly dedicated judges, prosecutors and lawyers are liable to find themselves working in very difficult conditions, both materially and in terms of personal safety. |
Это вынуждает добросовестных судей, прокуроров и адвокатов самостоятельно искать пути выхода из трудного положения как с материальной точки зрения, так и с точки зрения безопасности. |
Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. |
Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. |
Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); |
статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
Thus, the issue touches on the interpretation of article 3 of the Convention, not whether the Finnish asylum decision has been procedurally and materially legal. |
Таким образом, проблема заключается в истолковании статьи З Конвенции, а не в том, было ли решение Финляндии в отношении предоставления убежища законным с процедурной и материальной точек зрения. |
Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. |
По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
The same act, if committed by systematic persecution, defamation or degradation, of if the victim was not materially or in any other way dependent on the perpetrator, shall be punished with deprivation of liberty for 1-3 years. |
То же деяние, совершенное путем систематического преследования, клеветы или унижения, или если потерпевший не находился в материальной или иной зависимости от виновного, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. |
В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
It was materially impossible for such a State to respond. |
Для такого государства представлять ответы невозможно с материальной точки зрения. |
Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". |
Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
Here what matters is having a decent full-time job, with sufficient income, decent housing, adequate food, education, transport, electricity, water, sewage systems, and other materially and physically satisfying facilities in perfect harmony with nature. |
Для этого необходимо иметь достойную и постоянную работу, достаточные доходы, достойное жилье, нормальное питание, образование, транспорт, электроэнергию, воду, санитарные услуги и другие составляющие материальной и духовной жизни в полной гармонии с природой. |