I can assert with certitude that, on the whole, human life has blossomed spiritually and materially. | Я могу с уверенностью утверждать, что в целом жизнь человеческая продолжает процветать как духовно, так и материально. |
He also said that elected governments in the dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment and that the Government of the United Kingdom supported that effort both materially and in spirit. | Он также заявил о том, что избранные правительства в зависимых территориях прилагают значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций и что правительство Соединенного Королевства как материально, так и морально поддерживает эти усилия. |
Rights and freedom of citizens specified in the Constitution were the practical rights and freedom which were guaranteed politically by the state power, materially by the successes of democratic reform of economy, legally by the individual laws and regulations. | Эти права и свободы были реальными - теми, которые политически гарантируются государственной властью, материально обеспечиваются достижениями демократических экономических реформ и законодательно гарантируются отдельными правовыми кодексами. |
An act of a State not in conformity with its obligation towards another State is not wrongful if the act was due to an irresistible, external and unforseen event which made it materially impossible for the State to act in conformity with that obligation. | Деяние государства, не соответствующее его обязательству по отношению к другому государству, не является противоправным, если оно было вызвано наступлением непреодолимого, внешнего и непредвиденного события, которое сделало для государства материально невозможным действовать в соответствии с указанным обязательством . |
This Centre is located in the La Reforma centre, but the inmates are separated physically and materially from the rest of the prison population. | Это учреждение находится в уголовно-исполнительном учреждении "Ла Реформа", однако физически и материально эти осужденные содержатся отдельно от других заключенных. |
This is intended to materially augment the reliability of cost factors and to reduce the time spent in providing more accurate financial estimates. | Преследуется цель существенно повысить надежность стоимостных параметров и сократить затраты времени на подготовку более точных финансовых смет. |
The Main Fund cash balance at the end of June 2012 had materially improved to $85 million. | К концу июня 2012 года объем денежной наличности в Основном фонде существенно увеличился, достигнув 85 млн. долл. США. |
In the event that the application of actual exchange rates at the date of the statements would provide a valuation materially different from the application of the Organization's rates of exchange for the last month of the financial biennium, a footnote will be presented quantifying the difference. | В случае если результаты пересчета с применением обменных курсов, фактически действовавших на дату составления ведомостей, существенно отличаются от тех, которые получаются при использовании обменных курсов Организации Объединенных Наций за последний месяц финансового двухгодичного периода, в ведомость включается подстрочное примечание с указанием количественной величины этой разницы. |
Today's short-term crisis does not materially alter their long-term prospects. | Сегодняшний краткосрочный кризис существенно не изменит их долгосрочные перспективы. |
Therefore, a requirement to disclose these policies and outline the judgments made in their application, with mention of the fact that different assumptions might have resulted in materially different reported results, would help investors to better understand the strengths and weakness of the reported financial information. | Поэтому требование о раскрытии этой политики и изложении соображений, учитывавшихся в процессе ее проведения, с указанием того факта, что различные допущения могут привести к существенно различающимся отчетным результатам, поможет инвесторам лучше понять сильные стороны и недостатки сообщаемой финансовой информации. |
It needs to be assisted financially and materially and with logistical support. | Оно нуждается в финансовой и материальной помощи, а также в оказании материально-технического содействия. |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; | совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. | По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. | Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. | По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
A broad coalition of well over 40 States is supporting this action materially or politically. | Широкая коалиция в составе свыше 40 государств оказывает этим действиям материальную или политическую поддержку. |
They also finance Greek or English language courses for foreign children, provide computer courses as well as medical services to women immigrants and refugees, distributes medical information leaflets, help refugee families materially and morally. | Они также оплачивают курсы греческого и английского языков для детей иностранцев, дают женщинам - иммигрантам и беженцам возможность посещать компьютерные курсы, предоставляют им медицинские услуги, распространяют буклеты с медицинской информацией, оказывают семьям беженцев материальную и моральную поддержку. |
As a result of the fair and equitable policy towards them, the lives of all the country's ethnic groups have gradually improved, both materially and morally, and they have the possibility of participating in the government of the country. | Благодаря справедливой и равноправной политике в отношении всех этнических групп страны они постепенно улучшили свою материальную и духовную жизнь и имеют возможность участвовать в управлении делами страны. |
Brokers bring together a supplier and a recipient and arrange and facilitate arms deals so as to benefit materially from the deals without necessarily taking ownership of the arms or acting on behalf of one of the two parties. | Брокеры сводят вместе поставщика и получателя и организуют и облегчают сделки с оружием, преследуя при этом цель извлечь материальную выгоду из этих сделок, но необязательно при этом вступая во владение оружием или действуя от имени одной из этих двух сторон. |
Such reparation should be in the form of policies, programmes and measures to be adopted by the States which benefited materially from these practices, and designed to rectify the economic, cultural and political damage which has been inflicted on the affected communities and peoples; | Это возмещение должно происходить путем принятия государствами, получившими материальную выгоду от такой практики, политики, программ и мер, рассчитанных на возмещение экономического, культурного и политического ущерба, нанесенного пострадавшим общинам и народам; |
They are made very palpable, very materially real. | Они сделаны очень осязаемыми, физически реальными. |
It was not materially possible under such circumstances to provide more detailed press releases. | При таких условиях физически невозможно обеспечить выпуск более подробных пресс-релизов. |
The first is that data integration must not occur when it will materially threaten the integrity of the source data collections. | Первая из них заключается в том, что интеграция данных не должна проводиться в тех случаях, когда она физически угрожает целостности процесса сбора исходных данных. |
Similarly, it was materially impossible for her, at 6 a.m., to apply to an administrative court for a stay of execution or the temporary suspension of these two decisions. | Точно так же она физически не могла в 6 часов утра потребовать от административного судьи отсрочить исполнение или временно приостановить эти два решения. |
If, for example, courts have ceased to function because courthouses have been destroyed and the judges killed or forced to flee the country, it may be materially impossible to respect the right to a prompt and fair trial. | Если, например, суды прекратили свою работу по той причине, что их здания были разрушены, а судьи убиты или вынуждены покинуть страну, то физически невозможно обеспечить соблюдение права на незамедлительное и справедливое судебное разбирательство. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
All deficiencies were rectified by UNRWA except expensed inventory amounting to $0.542 million, which did not materially affect the fair presentation of the financial statements. | БАПОР устранило все недостатки за исключением случая учета расходов на приобретение запасов на сумму 0,542 млн. долл. США, который существенным образом не влияет на точность представления данных в финансовой отчетности. |
In addition, if EPA determines that assembly line vehicles, engines or parts are materially different from their certified configurations, EPA may assess monetary penalties for introducing uncertified configurations into commerce. | Кроме того, если ЭПА установит, что транспортное средство, двигатели или части, прошедшие линию сборки, существенным образом отличаются от их сертифицированных конструкций, то ЭПА может наложить штраф за использование несертифицированных конструкций в торговле. |
If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. | Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |
Mr. Freeman (United Kingdom): I do not think I could even materially contribute to the discussion that you, Sir, have just suggested unless there has been an opportunity for a break in our proceedings. | Г-н Фримэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я не думаю, что я смогу сколько-нибудь существенным образом участвовать в обсуждении, которое Вы, г-н Председатель, только что предложили, если не объявить перерыв в нашей работе. |
We hope that the programme will succeed, thereby contributing to our overall economic development, both materially and psycho-culturally. | Мы надеемся, что эта программа увенчается успехом и тем самым внесет вклад в наше общее экономическое развитие как в материальном плане, так и в психологическом и культурном. |
The members of the Security Council urge donors to support the electoral process financially and materially. | Члены Совета Безопасности настоятельно призывают доноров поддерживать избирательный процесс в финансовом и материальном плане. |
RGC is committed to ensuring the social security where people can live in peace morally and materially. | Королевское правительство Камбоджи привержено созданию системы социального обеспечения, обеспечивающей людям возможность жить в мире как в моральном, так и материальном плане. |
Furthermore, contacts between people and the exchange of goods and services in certain areas of the world underpin different forms of political and economic integration spiritually and materially. | Кроме того, контакты между людьми и обмен товарами и услугами в некоторых областях мира подкрепляют различные формы политической и экономической интеграции в духовном и материальном плане. |
But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. | Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
The Board confirmed that significant progress had been made in preparing materially correct IPSAS opening balances for peacekeeping missions and provided recommendations, most of which have already been addressed. | Комиссия подтвердила, что в подготовке правильных в существенном отношении начальных балансов по МСУГС для операций по поддержанию мира был достигнут значительный прогресс, и представила рекомендации, большинство из которых уже учтены. |
Paragraph (3) deals with the situations in which, as a result of clarifications and modifications of the originally issued solicitation documents, the originally published information becomes materially inaccurate. | З. Пункт З касается ситуаций, когда в результате разъяснений и изменений первоначально выпущенной тендерной документации первоначально опубликованная информация становится в существенном отношении неточной. |
For example, as stated in the commentary to article 14, changes as regards the manner, place and the deadline for presenting submissions would always make the original information materially inaccurate without necessarily causing a material change in the procurement. | Например, как говорится в комментарии к статье 14, изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда делают первоначальную информацию в существенном отношении неточной, не всегда внося существенные изменения в процедуры закупок. |
The Commission agreed that the term "materially inaccurate or materially incomplete" should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide. | Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия. |
In his view, a supplier or contractor submitting "materially incorrect or materially incomplete" information concerning qualifications should be disqualified. | По его мнению, поставщик или подрядчик, представляющий "неточную или неполную в существенном отношении" информацию в отношении квалификационных данных должен быть дисквалифицирован. |
A number of provisions of the plan were not materially altered. | Ряд положений плана по существу изменены не были. |
The TIRExB was of the opinion that it was unacceptable that national associations introduce measures which materially have the same impact as decisions taken by national competent authorities, however without providing operators any form of legal security, including the right to oppose such measure. | ИСМДП счел, что неприемлемой является ситуация, когда национальные объединения принимают меры, которые по существу оказывают такое же воздействие, как и решения национальных компетентных органов, без обеспечения правовой защиты для операторов в каком бы то ни было виде, включая право оспорить такие меры. |
In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. | С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
The defence of truth will succeed if it is proved that a defamatory imputation is in substance true or not materially different from the truth. | Защита "правды" будет успешной в том случае, если будет доказано, что заявление, представленное как клеветническое, по существу является "правдой" или практически не отличается от "правды". |
The draft provisions do not differ materially from those in the Model Law on Electronic Commerce and it is anticipated that, if adopted by the Commission, the process of ratification of the Convention and its coming into force will take a considerable period of time. | Проекты положений по существу не отличаются от положений Типового закона об электронной торговле, и, как ожидается, в случае одобрения Комиссией, процесс ратификации Конвенции и ее вступления в силу будет довольно продолжительным. |
Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. | Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. | Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях. |
The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. | Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |