| Under article 35 (a), restitution is not required if it is "materially impossible". | Согласно статье 35 а), реституция не требуется, если она является "материально невозможной". |
| He pointed out that many elected Governments in the United Kingdom dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment, recognizing its benefits, and underlined that the United Kingdom supported that effort, both materially and in spirit. | Он отметил, что во многих зависимых территориях Соединенного Королевства избранные правительства прилагают значительные усилия по привлечению иностранных инвестиций, признавая связанные с ними выгоды, и подчеркнул, что Соединенное Королевство поддерживает эти усилия как материально, так и морально. |
| He also said that elected governments in the dependent Territories expended considerable effort to attract foreign investment and that the Government of the United Kingdom supported that effort both materially and in spirit. | Он также заявил о том, что избранные правительства в зависимых территориях прилагают значительные усилия для привлечения иностранных инвестиций и что правительство Соединенного Королевства как материально, так и морально поддерживает эти усилия. |
| The Court concluded that "race was a materially, practically and statistically significant factor" in the decision to exercise peremptory challenges during jury selection" and "in the decision of prosecutors" at various stages of the trial of Mr. Robinson from 1990 to 2010. | Суд заключил, что "расовая принадлежность стала материально, практически и статистически значимым фактором" при принятии решения о немотивированном отводе присяжных при отборе таковых и "при принятии решения прокурорами" на разных стадиях разбирательства по делу г-на Робинсона в период с 1990 по 2010 год. |
| It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. | Здесь показано, что, к несчастью, именно голосовавшие за выход из ЕС больше всего выигрывали материально от торговли в Европейским Союзом. |
| If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. | Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
| These new terms... the white for immortality... do not materially affect our agreement. | Эти новые условия: белизна за бессмертие... существенно не повлияют на наше соглашение. |
| Today's short-term crisis does not materially alter their long-term prospects. | Сегодняшний краткосрочный кризис существенно не изменит их долгосрочные перспективы. |
| If such risks or uncertainties materialize or such assumptions prove incorrect, actual results could differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements and assumptions. | В случае, если указанные риски и факторы неопределенности реализуются, принятые допущения окажутся неверными, фактические результаты могут оказаться существенно отличными от выраженных или подразумеваемых в информации прогнозного характера и принятых допущениях. |
| This issue aside, I have never been persuaded that capital requirements on trading books should be materially lower than for those on banking books. | Отбросив этот вопрос в сторону, я никогда не был убежден в том, что необходимый объем капитала в торговых портфелях должен быть существенно ниже, чем необходимый объем капитала в банковских портфелях. |
| Property is never absolute because it cannot be materially, socially or economically isolated. | Собственность никогда не бывает абсолютным благом, поскольку ее невозможно изолировать ни с материальной, ни с социальной, ни с экономической точек зрения. |
| Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. | Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток. |
| However, if the law of the assignor's location requires, for example, notification for an assignment to be formally (not materially) valid, article 8 is not helpful. | Тем не менее, если право страны местонахождения цедента требует, например, направление уведомления для обеспечения формальной (а не материальной) действительности уступки, то статья 8 оказывается бесполезной. |
| As a result, highly dedicated judges, prosecutors and lawyers are liable to find themselves working in very difficult conditions, both materially and in terms of personal safety. | Это вынуждает добросовестных судей, прокуроров и адвокатов самостоятельно искать пути выхода из трудного положения как с материальной точки зрения, так и с точки зрения безопасности. |
| Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. | Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
| We can't prove that they benefited materially. | Мы не можем доказать, что они извлекли материальную пользу. |
| A strong national economy materially ensures the well-being of children. | Эффективная национальная экономика обеспечивает прочную материальную основу для благополучия детей. |
| With regard to the matters concerning one official, the Task Force identified that the official materially benefited from his corrupt conduct. | Что касается вопросов, касающихся одного из должностных лиц, то Целевая группа установила, что это должностное лицо извлекло материальную выгоду из его коррумпированного поведения. |
| As a result of the fair and equitable policy towards them, the lives of all the country's ethnic groups have gradually improved, both materially and morally, and they have the possibility of participating in the government of the country. | Благодаря справедливой и равноправной политике в отношении всех этнических групп страны они постепенно улучшили свою материальную и духовную жизнь и имеют возможность участвовать в управлении делами страны. |
| In accordance with the Law, the State shall be materially liable for any injury to their property, rights and interests that individuals may suffer as a consequence of actions or omissions of public officials in the exercise of their duties, except in cases of force majeure. | Государство по закону несет общую материальную ответственность за ущерб, причиненный лицам, их имуществу, правам и интересам в результате действия или бездействия государственных должностных лиц в ходе исполнения ими своих обязанностей, за исключением форс-мажорных случаев. |
| They are made very palpable, very materially real. | Они сделаны очень осязаемыми, физически реальными. |
| It was not materially possible under such circumstances to provide more detailed press releases. | При таких условиях физически невозможно обеспечить выпуск более подробных пресс-релизов. |
| The first is that data integration must not occur when it will materially threaten the integrity of the source data collections. | Первая из них заключается в том, что интеграция данных не должна проводиться в тех случаях, когда она физически угрожает целостности процесса сбора исходных данных. |
| If, for example, courts have ceased to function because courthouses have been destroyed and the judges killed or forced to flee the country, it may be materially impossible to respect the right to a prompt and fair trial. | Если, например, суды прекратили свою работу по той причине, что их здания были разрушены, а судьи убиты или вынуждены покинуть страну, то физически невозможно обеспечить соблюдение права на незамедлительное и справедливое судебное разбирательство. |
| Homeless families make up the housing deficit, that is, the gap at any given moment between the number of materially acceptable lodgings and the number of units needed to meet the estimated demand for housing. | Количество бездомных семей отражает дефицит жилья, иными словами - разницу на тот или иной момент между количеством физически приемлемых жилищ и количеством единиц жилья, которые необходимы для удовлетворения жилищных потребностей, возникающих у новых домашних хозяйств и семейных ячеек. |
| The kernel contour is not more than materially affected by a missing portion or portions. | отсутствие какой-либо части или частей не влияет существенным образом на контур ядра; |
| Both pleaded guilty to disseminating information that was false or materially misleading and likely to induce the purchase of securities and to interfering with, interrupting or obstructing the lawful use of a computer. | Оба признали себя виновными в распространении информации, которая являлась ложной или существенным образом вводящей в заблуждение и могла побудить к приобретению ценных бумаг, а также во вмешательстве в правомерное использование компьютеров, нарушении такого использования или препятствовании ему. |
| It shows a defect that materially affects its functionality and fails relevant functionality tests; | Ь) оборудование имеет дефект, который существенным образом влияет на его функциональность, а также оборудование не проходит соответствующие проверки на функциональность; |
| If a manufacturer violates this provision (e.g., by introducing into commerce vehicles that are materially different from vehicles described in the applications for certification), the manufacturer can be subject to substantial monetary penalties. | Если завод-изготовитель нарушает данное требование (например, путем допуска к продаже транспортных средств, которые существенным образом отличаются от транспортных средств, описанных в заявках на сертификацию), то с него может быть взыскан значительный штраф. |
| (a) Cracked or broken shells - to the extent that the kernel within is plainly visible without minute examination and with no application of pressure, or the appearance of the individual peanut is materially affected. | а) Орехи с треснувшей или разбитой скорлупой, т.е. когда ядро ясно видно без детального осмотра и без нажатия или когда существенным образом изменился внешний вид отдельного ореха арахиса. |
| We hope that the programme will succeed, thereby contributing to our overall economic development, both materially and psycho-culturally. | Мы надеемся, что эта программа увенчается успехом и тем самым внесет вклад в наше общее экономическое развитие как в материальном плане, так и в психологическом и культурном. |
| Furthermore, contacts between people and the exchange of goods and services in certain areas of the world underpin different forms of political and economic integration spiritually and materially. | Кроме того, контакты между людьми и обмен товарами и услугами в некоторых областях мира подкрепляют различные формы политической и экономической интеграции в духовном и материальном плане. |
| But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. | Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
| Evidently, women suffer from persisting stereotypes - men have more rights because they dominate in all spheres, while women have lower-status jobs and are materially dependent on men. | Как видно, женщины отмечают устоявшийся стереотип - у мужчины больше прав, потому что он главный во всех отношениях, женщины занимают менее высокие должности и зависимы от мужчин в материальном плане. |
| But this conclusion does not take account of the fact... that, if the requisition had not been imposed when it was imposed, ELSI would have been enabled to realize materially more from its assets than in fact was realized... | Однако этот вывод не учитывает того факта..., что, если бы реквизиция не была осуществлена тогда, когда она была осуществлена, ЭЛСИ могла бы в материальном плане реализовать гораздо больший объем своих активов, чем было реализовано на деле... |
| The Board confirmed that significant progress had been made in preparing materially correct IPSAS opening balances for peacekeeping missions and provided recommendations, most of which have already been addressed. | Комиссия подтвердила, что в подготовке правильных в существенном отношении начальных балансов по МСУГС для операций по поддержанию мира был достигнут значительный прогресс, и представила рекомендации, большинство из которых уже учтены. |
| Paragraph (3) deals with the situations in which, as a result of clarifications and modifications of the originally issued solicitation documents, the originally published information becomes materially inaccurate. | З. Пункт З касается ситуаций, когда в результате разъяснений и изменений первоначально выпущенной тендерной документации первоначально опубликованная информация становится в существенном отношении неточной. |
| Situations in which as a result of clarifications and modifications of the solicitation documents the original information becomes materially inaccurate should be differentiated from situations in which a material change in the procurement takes place. | Ситуации, когда в результате разъяснений и изменений тендерной документации первоначальная информация становится в существенном отношении неточной, следует отличать от ситуаций, когда вносятся существенные изменения в процедуры закупок. |
| Mr. Wallace (United States of America) said that the Guide should explain what was meant by "misrepresentation" and "materially inaccurate or materially incomplete", as used in article 9 of the Model Law. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Руководстве должно быть разъяснено, что подразумевается под терминами "неверные данные" и "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная информация", которые используются в статье 9 Типового закона. |
| In his view, a supplier or contractor submitting "materially incorrect or materially incomplete" information concerning qualifications should be disqualified. | По его мнению, поставщик или подрядчик, представляющий "неточную или неполную в существенном отношении" информацию в отношении квалификационных данных должен быть дисквалифицирован. |
| In paragraph 41 (1)(a), it was suggested that the word "materially" before the phrase "false or misleading" could be deleted as redundant. | В связи с пунктом 41(1)(а) было предложено исключить, как излишние, слова "по существу" перед словами "неверным или вводит в заблуждение". |
| Furthermore, we would request clarification as to the difference between "materially false" and "false". | Мы хотели бы получить пояснение и относительно того, в чем состоит разница между "по существу неверным" и просто "неверным". |
| The TIRExB was of the opinion that it was unacceptable that national associations introduce measures which materially have the same impact as decisions taken by national competent authorities, however without providing operators any form of legal security, including the right to oppose such measure. | ИСМДП счел, что неприемлемой является ситуация, когда национальные объединения принимают меры, которые по существу оказывают такое же воздействие, как и решения национальных компетентных органов, без обеспечения правовой защиты для операторов в каком бы то ни было виде, включая право оспорить такие меры. |
| Regrettable though it may be, such a situation is not materially different from that obtaining in other areas of international relations, and would not provide a justification for a different legal regime to regulate reservations to human rights treaties. | Как бы это ни было прискорбно, но такое положение по существу ничем не отличается от того, которое складывается в других сферах международных отношений, и оно не может служить оправданием для введения иного правового режима для оговорок к договорам о правах человека. |
| It is the view of the Board that the amount stated in the financial statements as receivables from Member States in respect of assessed contributions is misstated materially, notwithstanding the fact that the amounts have been disclosed by way of notes to the financial statements. | Комиссия считает, что сумма, отраженная в финансовых ведомостях в статье средств к получению от государств-членов в погашение их начисленных взносов, неверна по существу, хотя соответствующие суммы показаны в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. | Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
| Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. | Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях. |
| The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. | Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |