The source concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi contravenes national and international law and is therefore arbitrary. |
Источник приходит к заключению о том, что задержание г-на Томинтата Маркса Ю и г-на Чжу Вэя И противоречит внутреннему и международному законодательству и поэтому является произвольным. |
The Working Group therefore requests that Mexico order the release of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi, without prejudice to the use of measures needed to ensure that they appear in court when required and serve any sentence that might be imposed. |
В соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Мексиканских Соединенных Штатов распорядиться об освобождении г-на Томинтата Маркса Ю и г-на Чжу Вэя И, при этом взяв с них гарантии явки на суд, явки на судебное разбирательство и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. |
Given the failure to comply with the conditions established by the court for the placement in preventive custody of Mr. Tomintat Marx Yu, his defence counsel submitted an application on 6 June 2007 to have the order set aside, which was granted on 11 June 2007. |
Ввиду невыполнения требований, установленных судьей, санкционировавшим предварительное задержание Маркса Ю, 6 июня 2007 года его защита потребовала у судьи приостановить его задержание. 11 июня 2007 года это требование было удовлетворено. |
In contrast to Humanistic Marxism, Althusser stressed that Marxism was a science that examined objective structures, and he believed that humanistic, historistic and phenomenological Marxism, which was based on Marx's early works, was caught in a "pre-scientific humanistic ideology". |
Выступая против гуманистического марксизма, Альтюссер подчеркнул, что задача марксизма как науки - исследовать объективные структуры, и что возврат к марксистскому гуманизму, историцизму и феноменологизму, основы которых содержатся в ранних работах Маркса, является возвратом к «преднаучной гуманистической идеологии». |
As a review in the American Economic Review stated, it represented "the first serious attempt to extend Marx's model of competitive capitalism to the new conditions of monopoly capitalism." |
Как отмечал рецензент в American Economic Review, данная книга являла собой «первую серьезную попытку распространить модель Маркса, применимую к капитализму на стадии свободной конкуренции, к новым условиям монополистического капитализма». |
Marx's reputation sank once it became evident that he was wrong to predict that a workers' revolution would usher in a new era with a better life for everyone. |
Репутация Маркса была разрушена, когда стало очевидным, что его предсказания того, что революция пролетариата введет нас в новую эру, эру лучшей жизни для каждого, не оправдали себя. |