The Abolition of Marital Power Act accords married women equal rights as their husbands. |
Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщина равные права с мужьями. |
The Abolition of Marital Power Act of 2004 provided for equality between spouses by abolishing discriminatory common law provisions. |
Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке предусматривает равноправие супругов, отменяя дискриминационные положения обычного права. |
It was unclear whether the Abolition of Marital Power Act applied to such marriages. |
Отсутствует ясность в отношении того, применяется ли в случае подобных браков Закон об отмене главенства супруга в браке. |
The Abolition of the Marital Power Act of 2005 changed the initial position prohibiting women from bringing an action in the courts without their husband's assistance. |
Закон об отмене главенства супруга в браке 2005 года изменил первоначальную норму, запрещавшую женщинам подавать иск в суд без содействия своего мужа. |
There is therefore need to harmonise the various provisions in the Customary and Common laws in order to give effect to the Abolition of Marital Power Act. |
Поэтому, чтобы претворить в жизнь Закон об отмене главенства супруга в браке, необходимо привести различные положения обычного права в соответствие с общим правом. |
This situation has changed for women married under the Common Law with the Abolition of the Marital Power Act. |
Для женщин, вступивших в брак по общему праву, ситуация изменилась после принятия Закона об отмене главенства супруга в браке. |
The Abolition of Marital Power Act of 2004 does not apply to marriages under customary or religious laws. |
Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке не имеет силы в отношении браков, заключенных по обычному или церковному праву. |
The Abolition of Marital Power Act has also created more opportunities for women as they can now make independent decisions and run businesses in their own right. |
Принятие Закона об отмене главенства супруга в браке также открыло для женщин новые возможности, так как теперь они независимы в принятии решений и могут самостоятельно вести свой бизнес. |
A Statute Law (Miscellaneous Amendments) Bill has been drafted to align a number of Acts with the Abolition of Marital Power Act. |
Законопроект о внесении поправок в законодательные акты был разработан для того, чтобы привести ряд законодательных актов в соответствие с Законом об отмене главенства супруга в браке. |
The Abolition of Marital Power Act has given married women equal power to become guardians of minor children and can determine the domicile of the child. |
Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщинам равные возможности в отношении установления попечительства над несовершеннолетними детьми и определения их домициля. |
With the Abolition of the Marital Power Act, women have the right to make independent decisions with regard to their personal life and participate in decision making in the case of joint property previously administered by their spouses prior to 2004. |
После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке женщины имеют право принимать самостоятельные решения в отношении своей частной жизни и участвовать в принятии решений относительно совместного семейного имущества, которым до 2004 года единолично распоряжались мужья. |
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". |
Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
While the Abolition of Marital Power Act was indeed a milestone, it did not address the foregoing exceptions and excluded a wide range of areas from the principle of non-discrimination. |
Несмотря на то, что Закон об отмене главенства супруга в браке является настоящей вехой, он не затрагивает вышеупомянутые исключения и исключает из принципа недискриминации широкий круг вопросов. |
Deserted Wives and Children Protection Act (Aligned to the Abolition of Marital Power Act 2008) |
Закон о защите брошенных жен и детей (приведен в соответствие с Законом об отмене главенства супруга в браке в 2008 году) |
This situation may change with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004, and the amendments of the Deeds Registry Act in 1996 abolishing discriminatory provisions. |
Положение может измениться в результате принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке и устранения в 1996 году дискриминационных положений из Закона о регистрации сделок. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. |
Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
The amendment of the Deeds Registry Act in 1998 and the passing of the Abolition of Marital Power Act in 2004 have created new social and economic opportunities for women. |
Пересмотр в 1998 году Закона о регистрации сделок и принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке открыли новые социально-экономические возможности для женщин. |
The amendment of the Deeds Registry Act, and the Abolition of Marital Power Act, do not apply to the Customary Law and hence the benefits have not extended to women married under traditional and religious marriages. |
Пересмотренный Закон о регистрации сделок и Закон об отмене главенства супруга в браке не применяются в обычном праве, и, следовательно, женщины, состоящие в традиционных и религиозных браках, не могут воспользоваться преимуществами этих законов. |
At the Sichem Home and the Red House, special attention is given to marital difficulties (e.g., separation from a violent spouse). |
В приюте "Сишем" и Доме "Мэзон Руж" особое внимание уделяется проблеме отношений между супругами (например, в случае отделения супруга, виновного в совершении насилия). |
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. |
Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов. |
In cases of marital breakdown, courts could and did make orders in favour of the non-owning spouse, granting him or her right of occupation of the matrimonial home to the exclusion of the other spouse. |
В случае распада брака суды могут и выносят решения в пользу супруга, не владеющего таким имуществом, и предоставляют ему право на занятие той части семейных помещений, на которую не распространяется право владения другого супруга. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. |
Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
An interpretation of the Abolition of Marital Power Act, to the extent that it dealt with immovable property, protected women's property rights. |
Закон об отмене главенства супруга в браке, трактуемый в контексте вопросов недвижимого имущества, защищает права женщин на собственность. |
Information Pack on the Abolition of Marital Power Act 2004, WAD, MLHA. Constitution of Botswana, Section 15(4). |
Пакет информационных материалов по Закону об отмене главенства супруга в браке 2004 года, ДДЖ, МТВД. Конституция Ботсваны, раздел 15 (4). |
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner. |
Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга. |