That is to say that none of the military personnel was charged with murder or manslaughter. |
Это означает, что ни одному из военнослужащих не было предъявлено обвинение в совершении тяжкого или простого убийства. |
In the present case, the author initially pleaded guilty to manslaughter, which was accepted by the prosecution. |
В данном деле автор первоначально признал свою вину в совершении простого убийства, что было принято обвинением. |
This chronology reveals that the author was in detention for seven years and eight months before being sentenced on a plea of guilty of manslaughter. |
Приведенная хронология событий свидетельствует о том, что автор находился под арестом семь лет и восемь месяцев, прежде чем в отношении него был вынесен приговор на основании признания подсудимым вины в совершении простого убийства. |
7.2 The author has claimed that his trial was unfair because the prosecution entered a nolle prosequi plea after the author had pleaded guilty to a charge of manslaughter. |
7.2 Автор жалуется на то, что судебное разбирательство по его делу было несправедливым, поскольку обвинение выступило с заявлением о прекращении процесса после признания автором своей вины в совершении простого убийства. |
On the same date, Hazrath Hussain and Tola Persaud were convicted of manslaughter and sentenced to two years and three years of imprisonment, respectively. |
В тот же день Хазрат Хуссейн и Тола Персо были осуждены за совершение простого убийства и были приговорены соответственно к двум и трем годам тюремного заключения. |
On 17 January 1995, the panel of judges of the Court found Mr. Muhamad Sakir guilty of manslaughter and sentenced him to 11 years' imprisonment. |
17 января 1995 года состав судей суда первой инстанции признал г-на Мухамада Сакира виновным в совершении простого убийства и приговорил его к 11 годам лишения свободы. |
During the preliminary investigation, his legal aid lawyer tried to persuade him to enter a plea of manslaughter, which the prosecution allegedly was willing to accept. |
На этапе предварительного следствия адвокат пытался убедить автора признать себя виновным в совершении простого убийства, с чем обвинение якобы было готово согласиться. |
At the trial in the Assize's court, the author pleaded guilty to manslaughter and, on 25 March 1994, was sentenced to four years' imprisonment with hard labour. |
В ходе разбирательства в суде Ассизе автор признал свою вину в совершении простого убийства и 25 марта 1994 года был приговорен к четырем годам лишения свободы с каторжными работами. |
One of the articles, published on 1 October 1983, stated "that the author had pleaded guilty to manslaughter in the case of the death of S.L., a 17-year-old school girl". |
В одной из статей, опубликованной 1 октября 1983 года, говорилось: "Автор признал себя виновным в совершении простого убийства по делу об убийстве С. Л., 17-летней школьницы". |
The Committee found that the entering of nolle prosequi by the prosecution after the author had pleaded guilty to manslaughter and the publicity connected thereto may have affected the presumption of innocence in the author's case. |
Комитет считает, что прекращение судебного разбирательства со стороны обвинения, после того как автор признал себя виновным в совершении простого убийства, и связанные с этим публикации могли негативно сказаться на реализации принципа презумпции невиновности в деле автора. |
State criminal laws concerning murder, manslaughter, and conspiracy are essentially similar to the federal law; the most severe punishments are allocated to the acts committed with the most particular intent to cause death. |
Уголовные законы штатов, касающиеся убийства, простого убийства и вступления в сговор, в своей основе аналогичны федеральному законодательству; наиболее суровую кару влекут за собой акты, совершаемые с целенаправленным намерением причинить смерть. |
3.5 The author further alleges that he was denied a fair hearing in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, because the judge failed to direct the jury properly as to identification and manslaughter, which were central issues during the trial. |
3.5 Далее автор утверждает, что ему было отказано в справедливом судебном разбирательстве в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку судья не привлек должным образом внимания присяжных к вопросам, касающимся процедуры опознания и простого убийства, - ключевым вопросам судебного процесса. |
On appeal, counsel for the author argued that the trial had been unconstitutional in the light of the earlier acceptance by the prosecution of a plea of manslaughter. The Court of Appeal of Jamaica dismissed his appeal on 10 April 1987. |
В апелляционной жалобе адвокат автора утверждал, что процесс носил неконституционный характер, поскольку обвинение уже приняло признание автором вины в совершении простого убийства. 10 апреля 1987 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию. |
It further stated "that some members of the judiciary felt that manslaughter did not arise in a case of that nature", and summarized the prosecution's case. |
Далее в ней утверждалось, что "некоторые члены суда считали, что в деле такого рода не может быть простого убийства", и кратко излагалась версия обвинения. |
Children aged between 10 and 13 may be convicted of murder or manslaughter, but only if the child knew that the act or omission was wrong or that it was unlawful. |
Дети в возрасте 10-13 лет могут быть осуждены за совершение тяжкого или простого убийства, однако только в том случае, если ребенок знал о том, что действие или бездействие является неправомерным или незаконным. |
2.4 The author adds that he pleaded guilty of manslaughter, on his lawyer's advice, in order to clarify his situation and expedite the proceedings. |
2.4 Автор добавляет, что признал себя виновным в совершении простого убийства по совету адвоката с целью прояснить ситуацию и ускорить судебный процесс. |
The author said that he had already pleaded guilty to manslaughter, thus depriving himself of the right to a fair trial before an independent and impartial tribunal, contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор заявляет, что широкая публикация информации о том, что он уже признал себя виновным в совершении простого убийства, лишила его права на справедливое судебное разбирательство независимым и беспристрастным судом в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |