In 2001, two inmates of CCF were attending the University escorted by members of the Malta Police Force. |
В 2001 году двое заключенных из "Коррадино" проходили обучение в Университете под охраной сотрудников мальтийской полиции. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that, in a spirit of compromise, he would accept the proposal made by the delegation of Malta. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) принимает предложение мальтийской делегации в качестве компромиссного решения. |
The following are the main proposals for action indicated by the national machinery in its Plan of Action for implementation of gender mainstreaming in the Malta Public Service. |
Ниже приводятся основные практические предложения, сформулированные национальным механизмом в его плане действий по актуализации гендерной проблематики в системе мальтийской государственной службы. |
Delivered two papers related to children's rights during two international conferences organized by the Association for the Counselling Profession and the Malta Association of Psychologists. |
Подготовила два документа по правам детей для всех международных конференций, организованных Ассоциацией психотерапевтов и Мальтийской ассоциацией психологов. |
UNEP/WMO Intergovernmental Panel on Climate Change, Geneva Principal Delegate, Delegation of Malta |
глава мальтийской делегации в Межправительственной группе ЮНЕП/ВМО по изменению климата, Женева, |
UNEP Governing Council, Nairobi Head, Delegation of Malta |
глава мальтийской делегации в Совете управляющих ЮНЕП, Найроби, |
1991 CSCE meeting on the Peaceful Settlement of Disputes, Valletta and Geneva Adviser to the Delegation of Malta |
1991 год советник мальтийской делегации на совещании СБСЕ по мирному урегулированию споров, Валлетта и Женева, |
The World Medical Association Declaration of Tokyo and Declaration of Malta prohibit the use of non-consensual force-feeding of hunger strikers, including prisoners. |
Запрет на насильственное кормление участников голодовок, включая заключенных, без их согласия был закреплен в Токийской декларации и Мальтийской декларации Всемирной медицинской ассоциации. |
The Declarations of Tokyo and Malta prohibit doctors from participating in force-feeding a detainee, provided the detainee is capable of understanding the consequences of refusing food. |
В Токийской и Мальтийской декларациях врачам запрещается участвовать в насильственном кормлении задержанных при том условии, что задержанное лицо в состоянии судить о последствиях отказа от приема пищи127. |
These include representatives from the Law Courts, Health, Foundation for Social Welfare Services, National Statistics Office, Malta Police and Information Management Unit. |
К их числу относятся представители судебных органов, учреждений системы здравоохранения, Фонда услуг социального обеспечения, Национального статистического управления, мальтийской полиции и Отдела управления информацией. |
While affirming that acts of violence by either side were damaging to the political dialogue, the Malta Meeting also expressed support for every effort to achieve a ceasefire. |
Подтвердив тот факт, что акты насилия, совершаемые обеими сторонами, подрывают политический диалог, участники мальтийской встречи выразили также поддержку всем усилиям, направленным на достижение прекращения огня. |
The measure was highly exceptional in Malta's system of law, and it had come about because of the strong concern at that time about the need to ensure the protection of human rights. |
Этот шаг являлся исключительным в мальтийской системе права и был сделан, поскольку в то время выражалась глубокая озабоченность по поводу необходимости обеспечить защиту прав человека. |
1994 Ad Hoc Meeting of the States Parties to the Law of the Sea Convention, New York Consultant to the Delegation of Malta |
1994 год консультант мальтийской делегации на Специальном совещании государств - участников Конвенции по морскому праву, Нью-Йорк |
On a technical point, it had been asked whether article 45 of the Constitution of Malta, the text of which referred to government authorities, could also be applicable to private individuals. |
В Комитете задавался чисто технический вопрос о том, может ли статья 45 мальтийской Конституции, текст которой касается конкретно субъектов публичного права, также распространятся и на частных лиц. |
Moreover, according to section 19 (1) of the Malta Police Ordinance, "it shall be lawful for the Commissioner to hold an inquiry into any matter affecting the administration of the force". |
Кроме того, согласно статье 19 (1) Указа о деятельности мальтийской полиции "комиссар полиции компетентен проводить любые расследования, касающиеся применения силы". |
As a result of various social and economic problems and other social phenomena, the role of the family in Malta as the source of support for its disabled, weak and elderly members was decreasing in importance. |
В связи с различными экономическими и социальными проблемами и явлениями, происходящими в обществе, роль мальтийской семьи в качестве источника помощи для таких ее членов, как инвалиды, больные или престарелые, утрачивает свое значение. |
As far as terrorism financing is concerned, a Maltese officer from within the Money Laundering Unit within the Malta Police Force attended training in Paris in December 2003 which dealt with typologies and trends used in the financing of terrorism. |
Что касается финансирования терроризма, то представитель Мальты из Группы мальтийской полиции по борьбе с отмыванием денег принял участие в учебном курсе в Париже в декабре 2003 года, в ходе которого рассматривались методы и тенденции в сфере финансирования терроризма. |
The Malta Labour Party and the Alternattiva Demokratika both had a quota system, but ultimately the right to vote was a right enjoyed by every citizen, who was entitled to exercise it freely. |
В мальтийской лейбористкой партии и "Альтернатива Демократика" существовала система квот, однако в последнее время голосовать может любой гражданин, имеющий на это право. |
In St. Luke's Hospital, Malta's general hospital for acute illnesses, Agenzija Appogg facilitates the return of old people who have no one to take care of them into the community. |
В больнице Св. Луки, мальтийской больнице общего профиля для лечения острых заболеваний, Agеnzija Appogg содействует возвращению в общество пожилых людей, о которых некому позаботиться. |
The Malta Police Regulations, 1960, provide for the setting up of the Malta Police Association. |
Положениями о мальтийской полиции 1960 года предусматривается создание Ассоциации мальтийской полиции. |
In 1885, a pension scheme was introduced for the benefit of the Malta Police Force and members of the Malta Civil Service by the British Administration. |
В 1885 году британская администрация создала систему пенсионного обеспечения для служащих мальтийской полиции и сотрудников мальтийской гражданской службы. |
The well-being of the Maltese family remains central to social policy in Malta. |
Благополучие мальтийской семьи является центральным элементом социальной политики Мальты. |
Small and medium sized enterprises in Malta and Gozo represent the backbone of the Maltese economy. |
Малые и средние предприятия на Мальте и Гоцо составляют костяк мальтийской экономики. |
Abortion is illegal in Malta and is therefore not covered by the Maltese Health Service. |
На Мальте аборты являются незаконными и в этой связи не охватываются мальтийской системой медицинского обслуживания. |
In April 2017, the Maltese press published documents according to which the top politicians of Malta and the wife of Prime Minister Joseph Muscat received millions of dollars from a bank controlled by Ilham Aliyev's daughter Leila. |
В апреле 2017 в мальтийской прессе были опубликованы документы, согласно которым высшие политики Мальты и жена премьер-министра Джозефа Муската, получали миллионы долларов от банка, контролируемого дочерью Ильхама Алиева, Лейлой. |