It should be noted that anti-discrimination and human rights legislation in Malta applies. |
Следует отметить, что при этом используется мальтийское законодательство в области борьбы с дискриминацией и защиты прав человека. |
This list includes the Central Bank, the Malta Financial Services Authority and the Registrar of Companies. |
В этот перечень входят Центральный банк, Мальтийское финансовое управление и Бюро регистрации компаний. |
The Forum endorsed the Malta Statement of the World NGO Forum. |
На Форуме было поддержано Мальтийское заявление Всемирного форума НПО. |
The Malta Environment and Planning Authority has been designated as the Environmental Authority. |
В качестве такого органа было учреждено Мальтийское управление по окружающей среде и планированию. |
Malta Statement of the World NGO Forum Launching the |
Мальтийское заявление Всемирного форума НПО, посвященного |
Designates it as the Malta Statement of the World NGO Forum Launching the International Year of the Family. APPENDIX |
представляет его как "Мальтийское заявление Всемирного форума НПО, посвященного началу проведения Международного года семьи". |
The Government of Malta was fully committed to the immediate and total elimination of anti-personnel land-mines and joined other States that had declared support for a total ban. |
Мальтийское правительство твердо привержено немедленной и полной ликвидации противопехотных наземных мин и солидаризируется с другими государствами, требующими их полного запрещения. |
The Malta Government, as my Deputy Prime Minister has stated on a number of occasions, is firm and unequivocal in its condemnation of the atrocities which have been committed and continue to be committed in the former Yugoslavia. |
Мальтийское правительство, как неоднократно заявлял наш заместитель премьер-министра по различным поводам, твердо и недвусмысленно осуждает зверства, которые совершались и продолжают совершаться в бывшей Югославии. |
In such a case, a person fulfilling all necessary requirements, was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when acquiring citizenship of the country of adoption. |
В этом случае при получении гражданства другого государства лицо, удовлетворяющее всем установленным требованиям, не утрачивает мальтийское гражданство. |
The conference issued the "Malta Communiqué", which covered a range of political and economic issues of joint concern, as well as other possible areas of cooperation. |
Итогом конференции стало "Мальтийское коммюнике", охватывающее широкий спектр политических и экономических вопросов, представляющих взаимный интерес, а также другие возможные области сотрудничества. |
The Malta Resource Authority will be establishing a monitoring programme to ensure quality groundwater and will secure and regulate the conservation of water as a resource. |
Мальтийское управление по вопросам ресурсов разработает программу мониторинга в целях обеспечения надлежащего качества подземных вод и будет заниматься обеспечением и регулированием сохранения водных ресурсов. |
If a person fulfilled all the necessary requirements, then he was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when he acquired the citizenship of the country to which he emigrated. |
Если лицо удовлетворяет всем установленным требованиям, то при получении гражданства государства, в которое оно эмигрирует, это лицо не утрачивает мальтийское гражданство. |
The new divorce legislation in Malta also caters for the conversion of separation suits into divorce proceedings, subject to proof relating to satisfaction of the necessary preconditions associated with the pronouncement of divorce. |
Новое мальтийское законодательство о разводе также предусматривает возможность преобразования иска о раздельном проживании в иск о разводе при наличии доказательств удовлетворения необходимых предварительных условий для принятия судом решения о разводе. |
For example, if, a person became a citizen of Canada on the 20th August 1978 before the amendment, that person was considered not to have ceased to be a citizen of Malta as of that date. |
Например, если некое лицо получило гражданство Канады 20 августа 1978 года, т.е. до внесения поправок, оно считается не утратившим мальтийское гражданство по состоянию на эту дату. |
(b) Malta Statement of the World NGO Forum Launching the International Year of the Family, IYF 1994 (A/48/712, annex, appendix), submitted to the General Assembly at its forty-eighth session; |
Ь) Мальтийское заявление Всемирного форума НПО, посвященного началу проведения Международного года семьи, 1994 год, представленное Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии (А/48/712, приложение, добавление); |
Statistics related to criminal requests (not limited to corruption matters) through INTERPOL, Europol and Malta's Schengen "SIRENE" bureau (Supplementary Information Request at the National Entry) were provided. |
Статистические данные по запросам, связанным с уголовными делами (помимо дел о коррупции), передавались по каналам Интерпола, Европола и через мальтийское бюро Шенгенской системы СИРЕНЕ (системы запроса дополнительной информации при въезде в страну). |
If this was not the case, the emigrant ceased to be a citizen of Malta as soon as he/she acquired the citizenship of the adoptive country. |
Соответственно, мальтийские эмигранты могли сохранить свое мальтийское гражданство, а также гражданство их принимающей страны, если того допускает законодательство этой страны. |
From 1 August 1989, children born outside Malta to Maltese born or naturalised mothers acquired Maltese citizenship by descent automatically. |
С 1 августа 1989 года дети, рождённые за пределами Мальты мальтийцами или натурализованными матерями, автоматически приобрели мальтийское гражданство. |
Malta became an independent state in 1964, where the Maltese state acquired autonomy over British rule. |
Мальта стала независимым государством в 1964 году, когда Мальтийское государство получило независимость от британского правления. |
Citizens of Malta who acquired another citizenship by a voluntary act lost their Maltese citizenship automatically. |
Граждане Мальты, добровольно получившие гражданство другой страны, автоматически утрачивали мальтийское гражданство. |
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. |
Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство. |
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. |
Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты. |
Mr. QUINTANO (Malta) said that the text of article 3 of the Convention had not been incorporated into Maltese domestic law because the European Convention on Human Rights, which covered the same issue, had been so incorporated in 1987. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что текст статьи 3 Конвенции не был инкорпорирован в мальтийское законодательство, поскольку в 1987 году в него была включена Европейская конвенция о правах человека, которая охватывает тот же вопрос. |
It should be noted, that former citizens of Malta who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation, shall be granted Maltese citizenship only if the Minister responsible for citizenship matters is satisfied that such grant is not contrary to the public interest. |
Следует отметить, что мальтийское гражданство предоставляется бывшим гражданам Мальты, которые в свое время получили мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, только после того, как министр, курирующий вопросы гражданства, удостоверится в том, что предоставление им гражданства не противоречит общественным интересам. |
As to the other provisions, Maltese law is expected to be amended shortly so that Malta will be in full conformity with these international treaties. |
Что касается других положений, то вскоре планируется внесение в мальтийское законодательство поправок, с тем чтобы Мальта в полной мере могла соблюдать эти международные договоры. |