"it is worth remarking that the duality in Malta's inspiration on Mediterranean issues is not unique". |
"следует отметить, что двойственность мальтийских побуждений в отношении средиземноморских вопросов отнюдь не уникальна". |
Nutrition education is done via the mass media and directly through community outreach programmes in Malta's towns and villages. |
Образованию в области питания способствуют средства массовой информации и непосредственно выездные программы, проводимые в общинах в мальтийских городах и селах. |
It's tradition to be buried in the Knight of Malta clothing |
Традиция предписывает, что Мальтийских рыцарей надо хоронить в облачении. |
The Committee had also been provided with a copy of an issue of Malta's Official Journal containing the list of foreigners holding a work permit in November 1995. |
В Комитет был представлен также экземпляр мальтийских ∀Официальных ведомостей∀, где опубликованы списки иностранцев, имеющих разрешение на работу по состоянию на ноябрь 1995 года. |
In June 1993, a Victim Support Section was set up within the Malta Police Force, which forms part of the Vice Squad and is made up of female personnel. |
В июне 1993 года в структуре мальтийских полицейских сил была создана секция помощи потерпевшим, которая является частью отдела полиции нравов и укомплектована сотрудниками-женщинами. |
In 1789, Bailiff Count Giulio Renato de Litta, while on an official visit from the Knights of Malta, assisted with the reorganization of Russia's Baltic Fleet, and later served as a commander with the Russian Imperial Navy in the war against Sweden. |
В 1789 г., бейлиф граф Джулио Ренато де Литта, находясь с официальным визитом мальтийских рыцарей, помогали с реорганизацией российского Балтийского флота, а затем служил в качестве командующего российским Императорским флотом в войне против Швеции. |
An additional "ad hoc" proviso concerning racial discrimination can be found in Malta's extradition law, specifically article 10 (1) of the Extradition Act, which states that: |
Дополнительная "специальная" оговорка, касающаяся расовой дискриминации, фигурирует в мальтийских законодательных актах о выдаче, а конкретно в пункте 1) статьи 10 Закона о выдаче преступников, который гласит следующее: |
Malta accounts for 8,081 hectares while 1,932 hectares are situated in Gozo. |
В результате проведения в 2001 году Национальным статистическим управлением сельскохозяйственной переписи было установлено, что общая сельскохозяйственная площадь на Мальтийских островах составляет 10013 га. |
The Knights of Malta had a strong presence within the Imperial Russian Navy and the pre-revolutionary French Navy. |
Множество мальтийских рыцарей находилось в рядах Российского императорского флота, а также в рядах революционного французского флота. |
Evening Entertainment: Our Evening Entertainment is rich in local talent, with live bands and Cabaret featuring Malta's top performers. |
Вечернее Развлечение: Наша вечерняя развлекательная программа богато окрашена местным колоритом. Выступают группа и кабаре, входящие в топ 100 мальтийских исполнителей. |
Malta's policy of systematically detaining all migrants and asylum-seekers was linked by the European Commission against Racism and Intolerance with the rise of racism and intolerance on the island. |
По мнению Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью, политика мальтийских властей по систематическому задержанию всех мигрантов и просителей убежища связана с усилением расистских настроений и нетерпимости в этом островном государстве. |
To further enhance the security features of the Malta passport, the MIDIS system has been upgraded and it now allows the passport photo to be digitally captured and printed along with security features on the passport, thus eliminating even more the possibility of fraud. |
В целях повышения защищенности мальтийских паспортов от подделок система изготовления паспортов была усовершенствована, и теперь она позволяет использовать цифровое графическое изображение, которое впечатывается в паспорт вместе с другими мерами защиты, что еще в большей степени устраняет возможность его подделки. |
Regarding the treatment of prisoners, the delegation said a move towards the concept of a correctional facility as a place of reform and therapy rather than of punishment led to the modernization, extension of facilities and renaming of the Malta Prisons into the Corradino Correctional Facility. |
Касаясь вопроса об обращении с заключенными, делегация заявила, что переход к концепции, в соответствии с которой исправительное учреждение является местом не столько наказания, сколько перевоспитания и терапии, привело к модернизации и расширению мальтийских тюрем, которые теперь называются Исправительные учреждения Коррадино. |
Attendance at all public schools in Malta is free of charge for Maltese nationals. |
Обучение во всех государственных школах на Мальте является бесплатным для мальтийских граждан. |
The past decade has witnessed the enactment of a number of laws, which have greatly improved the situation of Maltese women in Malta. |
В прошедшем десятилетии был принят ряд законов, которые в значительной мере улучшили положение мальтийских женщин на Мальте. |
The Malta Crafts Council registers craftsmen and entrepreneurs and encourages promotion and regulation of Maltese crafts. |
Мальтийский совет по ремеслам регистрирует ремесленников и предпринимателей и поощряет развитие и регулирование деятельности мальтийских ремесленных промыслов. |
Malta's geographical position makes it a good destination for a number of irregular immigrants to reach the Maltese shores. |
Географическое положение Мальты делает ее желанным пристанищем для определенного числа незаконных иммигрантов, стремящихся достичь мальтийских берегов. |
An important feature of the amendments enacted over the years has been the possibility for children born outside Malta to Maltese mothers to acquire Maltese citizenship. |
Важной особенностью поправок, принятых в течение ряда лет, является возможность приобретения мальтийского гражданства детьми, рожденными вне Мальты, но от мальтийских матерей. |
The participation of Maltese non-governmental organizations (NGOs) in implementing those projects has been pivotal in enabling Malta to help relieve some of the most pressing needs. |
Участие мальтийских неправительственных организаций (НПО) в осуществлении этих проектов сыграло ключевую роль в усилиях Мальты помочь удовлетворению некоторых из наиболее насущных потребностей этих стран. |
Although the Constitution provides for the extradition of Maltese citizens (Article 43(3)) and there have been relevant cases, nationality is an optional ground for refusal under Malta's extradition treaties. |
Хотя Конституция допускает возможность выдачи мальтийских граждан (статья 43(3)) и соответствующие случаи имеют место, заключенные Мальтой договоры о выдаче содержат оговорку о том, что гражданство может служить факультативным основания для отказа. |
The fishing industry in Malta, which consists in both traditional fishing and fish farming, is also a very important food supply for the Maltese Islands. |
Рыбное хозяйство на Мальте, которое включает в себя как традиционное рыболовство, так и рыборазводные хозяйства, также является очень важным источником продовольствия для Мальтийских островов. |
Malta reported partial implementation of the provision under review and indicated that, while its civil code did not preclude foreign States from instituting a claim before Maltese courts, no specific provisions existed in this regard. |
Мальта сообщила о частичном осуществлении рассматриваемого положения и указала, что, хотя ее гражданский кодекс не препятствует иностранным государствам возбуждать иск в мальтийских судах, в этом отношении не существует каких-либо конкретных положений. |
In his follow-up report on Malta (2003-2005), the Commissioner welcomed the efforts by the Maltese authorities to make schooling more readily available to the children, and in general to enable them to integrate better. |
В своем последующем докладе по Мальте (20032005 годы) Комиссар приветствовал усилия мальтийских властей, направленные на то, чтобы облегчить доступ к школьному образованию для таких детей и в целом создать возможности для их более эффективной социальной реинтеграции. |
In the late 18th century, while Malta was still under the Knights, the Prince of Lampedusa had let the island to Salvatore Gatt, a Maltese entrepreneur, who settled on the island with a few Maltese workers. |
В конце XVIII века, когда Мальта еще находилась под управлением рыцарей-иоаннитов, князь Лампедузы передал остров Сальваторе Гатту, мальтийскому предпринимателю, который поселился на острове с некоторым числом мальтийских рабочих. |
This, however, was limited to Maltese emigrants and the persons concerned had to be born in Malta, emigrated to another country of which they became citizens and spent at least six years emigrated in that country. |
Вместе с тем эти положения распространялись лишь на мальтийских эмигрантов, причем они должны были родиться на Мальте, эмигрировать в другую страну, в которой они получили гражданство, и провести по крайней мере шесть лет в иммиграции в той стране. |