| I'm leaving so the children don't grow up in surroundings that are dominated by malice, envy, apathy and brutality. | Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба, зависть, апатия и безжалостность. |
| Your malice is matched by your stupidity! | Злоба и тупость, и больше ничего! |
| In 1949, Curly filmed a brief scene for Malice in the Palace (1949) as the restaurant's cook, but it was not used. | В 1949 году Кёрли снялся в маленькой сцене в картине «Злоба во дворце» (1949), в роли повара ресторана, но сцены с его участием были удалены из фильма. |
| Village, envy, malice... | Глубинка, знаете ли, злоба... |
| malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end, there it is. | Её может атаковать злоба, над ней может издеваться невежество, но в итоге - она всё равно здесь . |
| I do this not out of any malice, as you are my son, but to ensure peace. | Я делала этого не из-за злого умысла, а для того чтобы обеспечить моему сыну мирное существование. |
| But if she intended to kill those two out of malice, I believe she would have used a different method. | Но если она намеревалась убить этих двои из злого умысла, я полагаю, она выбрала бы другой способ. |
| There is within many cultures and individuals an actual inability to comprehend that genuine differences of opinion can exist that are not caused by either stupidity or malice. | В рамках многих культур и у многих народов наблюдается фактическая неспособность осознать тот факт, что подлинные расхождения мнений действительно могут существовать и что это не является результатом глупости или злого умысла. |
| The United Nations is clearly the best forum for such a dialogue to take place without malice, in a shared environment that is devoted to finding peace among nations and building friendship between peoples. | Несомненно, Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для ведения такого диалога, свободного от злого умысла, в атмосфере благоприятной для достижения мира между странами и дружбы народов. |
| I have served my country throughout my life... and in whatever position I was assigned to... in faithfulness, with a pure heart, and without malice. | Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла. |
| You have to prove malice; you can't. | Вы должны доказать злой умысел, вы не сможете. |
| Madame, you won't see malice on my part, but you must return the keys to me. | Мадам, вы не будете видеть злой умысел с моей стороны, но вы должны вернуть мне ключи. |
| (a) The failure of many laws to require the plaintiff to prove key elements of the offence such as falsity and malice; | а) отсутствием во многих законах положения, требующего от истца доказать основные элементы преступления, такие как ложное утверждение и злой умысел; |
| It was definitely with malice. | Это определенно был злой умысел. |
| The evidence will show that with malice and intent, They caused the explosion That killed these innocent children. | Из доказательств ясно, что злой умысел стал причиной устроенного ими взрыва, который унес жизни этих невинных детей. |
| After conducting a full investigation, my study group now has definitive proof that Todd, with malice of forethought, smashed our yam. | После проведения серьезного расследования моя учебная группа нашла неопровержимые доказательства того, что Тодд по злому умыслу убил нашу картошку. |
| The state will prove that the defendant, Michael Ward deliberately, willfully, intentionally and with malice aforethought murdered Albert Meng on the night of May 17. | Обвинение докажет, что обвиняемый Майкл Уорд, сознательно, добровольно, преднамеренно, по злому умыслу убил Альберта Менга в ночь 17 мая. |
| If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. | Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
| Hanlon's razor: Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity. | Бритва Хэнлона: «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что можно адекватно объяснить глупостью.» |
| The reason stated was that by law such persons were regarded as incapable of "forming malice aforethought". | Причина заключается в том, что по закону такие лица считаются не способными к "злому умыслу". |
| But above all, I am certain that, like a surgeon, I have no choice but to cut out the malignant manifestation of malice before it can spread any further. | Но прежде всего, я уверен в том, что как и хирург, у меня нет выбора, кроме как вырезать злокачественное проявление злости пока оно не распространилось дальше. |
| I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy! | Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси! |
| Out of pure malice. | Без причины, из злости. |
| You will resign when I fire you out of petty malice and not before. | Ты уйдешь, когда я тебя уволю просто со злости - но не раньше. |
| This is more than just malice | Это же не просто из злости. |
| Those policies were indicative of malice rather than neglect. | Подобные методы говорят, скорее, о злом умысле, нежели о небрежности. |
| The socio-economic consequences of its occupation were grave; the fact that basic infrastructure was unavailable and basic needs were denied in the occupied territories was indicative of malice rather than neglect. | Экономические и социальные последствия израильской оккупации весьма и весьма серьезны; то обстоятельство, что базовая инфраструктура на оккупированных территориях недоступна, а базовые потребности не могут быть удовлетворены, свидетельствует скорее о злом умысле, чем о небрежности. |
| Apart from the fact that this allegation is a distortion of the truth and shows clear malice on the part of the Special Rapporteur, it represents a direct insult to a Member State of the Organization. | Помимо того, что это утверждение представляет собой искажение истины и открыто свидетельствует о злом умысле Специального докладчика, оно представляет собой прямое оскорбление государства - члена Организации. |
| Charges of malice have been raised. | Меня обвиняют в злом умысле. |
| They did it all without malice. | Они всё натворили не со зла. |
| So while I did... kill my girlfriend, who does look rather similar to you, it was not out of malice or intent. | Так что то, что я... убил свою девушку, которая весьма похожа на тебя, было не со зла и ненамеренно. |
| Again, the forces that caused that... I understand and I don't think are driven by malice... | Опять-таки, силы, которые повлияли на это... я это понимаю, и я не думаю, что они делали это со зла... |
| 3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. | 3.5 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете не представляет собой обоснованного ограничения свободы выражения мнений, поскольку в нем содержится презумпция злонамеренности в предположительно диффамационных заявлениях, а бремя доказывания возлагается на обвиняемого. |
| Indeed, international tribunals had traditionally refused to assess punitive damages against States partly because of the absence of malice on the part of a Government of a State, as opposed to on the part of an individual. | Международные же трибуналы традиционно отказывались оценивать штрафное возмещение с государств - отчасти из-за отсутствия злонамеренности у правительства государства, в отличие от отдельных лиц. |
| The commission's report declared the debt illegitimate because of all the malice, fraud and deception it entailed from the very outset. | В докладе комиссии признается, что этот долг не является законным в силу той злонамеренности, мошенничества и обмана, которыми он был окружен изначально. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| Instead of malice, hate, and ire we would have love and brotherhood | и сеять зло и ненависть среди людей. |
| And on yours, you would let an agent of the devil himself walk free to do more malice. | Ну а по-вашему мы должны отпустить агента самого дьявола чтобы он продолжил вершить зло. |
| How does..."Merciful malice" suit you? | Тебе подходит "милосердное зло"? |
| In all of the literature on witchcraft, on malice, malum is "evil." | Во всей литературе по ведьмам "малум" означает зло. |
| He went to meet Marley with malice a forethought. | Он шел на встречу с Марли со злым умыслом. |
| This is not important now and, in any case, Ethiopia never felt they did it out of malice. | Это теперь неважно; в любом случае Эфиопия никогда не считала, что они сделали это со злым умыслом. |
| Last but not least, a statement can be considered as defamatory if done with actual malice, which means that there was a real willingness to harm the defamed person. | И последнее, но не менее важное соображение: заявление может рассматриваться в качестве клеветнического, если оно сделано со злым умыслом, установленным по фактическим обстоятельствам дела, т.е. существовало реальное намерение причинить вред лицу, подвергающемуся диффамации. |
| In order for the standard of wrongful death to apply, the plaintiff has to prove that you harmed Naomi Walling intentionally, that you leaked her personal information with malice. | Чтобы дать ход делу о доведении до самоубийства, истец должен доказать, что вы намеренно навредили Наоми Воллинг, что вы опубликовали её личную информацию со злым умыслом. |
| Because he will be acting out of malice, he will take risks he'd normally avoid. | Он будет действовать со злым умыслом, и поэтому чрезмерно рисковать. |
| The Italian artist Luigi Malice also experimented with shaped canvases in the late 1960s. | Помимо этого, итальянский художник Luigi Malice, тоже работал с фигурными холстами в конце 60-х. |
| The biggest hit of the album was "Town Called Malice". | Наиболее известной песней и хитом альбома является трек «Town Called Malice». |
| Malice n Wonderland has sold over 400,000 copies in the United States as of 2011. | Malice n Wonderland был продан тиражом в 300000 копий до настоящего времени. |
| THROUGH THE EYES OF THE DEAD released "Malice" in 2007 and "Bloodlust" in 2005, both on Prosthetic Records. | Записываемый CD станет третьим номером в дискографии группы - после "Malice" (2007) и "Bloodlust" (2005). |
| The band made its live debuts in local clubs and in California and had the opportunity to play with bands such as Megadeth, Armored Saint, Alcatrazz, Malice, Exciter, Mercyful Fate, Riot, Autograph and Icon. | Группа дебютировала с концертными выступлениями в местных клубах, что позволило им сыграть с такими группами, как Megadeth, Armored Saint, Alcatraz, Malice, Exciter, Mercyful Fate, Riot, Autograph. |