The average Malagasy household occupies a dwelling of 32 m2. |
Средняя малагасийская семья занимает жилище площадью 32 м2. |
Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
Originally, the fokontany was the traditional Malagasy village. |
Изначально «фоконтани» - это традиционная малагасийская деревня. |
1990: International Scientific Symposium on Business Law Malagasy Academy and EESDEGS, Antananarivo |
1990 год: Международный научный коллоквиум по коммерческому праву, Антананариву, Малагасийская академия и ЕЕСДСЕГС |
The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. |
Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. |
The Malagasy delegation thus believes that significant financial, material and organizational means must be allocated to the Court, pending the desired and necessary reform of the United Nations system. |
Поэтому малагасийская делегация считает необходимым предоставление Суду значительных финансовых, материальных и организационных ресурсов впредь до проведения желательной и необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. |
В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
In the preamble of above act, the Government affirms that Malagasy culture is a whole with a unique identity that sets it apart from other countries and constitutes a treasure to be built upon. |
В мотивировках указанного закона малагасийское правительство указывает, что малагасийская культура это единое целостное явление, уникальное и выделяющееся своей самобытностью по отношению к другим нациям, но в то же время его общепризнанное многообразие представляет собой богатство, которое важно ценить и сохранять. |
The Malagasy experience speaks to us all, for the youth of Madagascar have taken responsibility. |
Опыт Мадагаскара актуален для всех нас, поскольку малагасийская молодежь решила взять ответственность на себя. |