| For the purpose, Van der Stel brought 105 Malagasy slaves to the island. | Для целей, Ван дер Стел привез 105 малагасийских рабов на остров. |
| In April 2012, UNDP organized a strategic planning workshop seeking increased representation of Malagasy women in decision-making positions through integration of gender into the electoral process, in the post-conflict context. | В апреле 2012 года ПРООН организовала семинар по вопросам стратегического планирования, направленный на повышение представленности малагасийских женщин в руководящих органах путем учета гендерной проблематики в избирательном процессе и в постконфликтных ситуациях. |
| (a) Access, namely, an increase in school capacity, to ensure universal education for all Malagasy children by 2015, | а) гарантированный доступ к учебе, то есть увеличение пропускной способности учебных заведений для охвата школьным образованием всех малагасийских детей на рубеже 2015 года; |
| Intentional wounding and assault resulting in a person's inability to work for more than 20 days (punishable by a term of imprisonment of two to five years and a fine of 25,000 to 100,000 Malagasy francs); | Сознательное избиение и нанесение телесных повреждений, влекущие за собой потерю трудоспособности на срок более 20 дней (караются лишением свободы сроком от двух до пяти лет и штрафом в размере от 25000 до 100000 малагасийских франков). |
| Here are some opinions collected for a study entitled "A Contribution to Knowledge of the Real Situation of Malagasy Women in terms of Family Life, Violence Against Women and Civil Life." People were questioned about violence in November 2004. | Вот отдельные выдержки из исследования "Вклад в уровень осведомленности малагасийских женщин о реалиях семейной жизни, о насилии в отношении женщин и о жизни в обществе", проведенного среди населения в ноябре 2004 года и посвященного проблемам насилия: |
| The returns on those investments will be beneficial both to them and to the Malagasy people. | Прибыль от этих инвестиций будет источником выгоды как для них самих, так и для малагасийского народа. |
| The Ministry's mandate is to promote sustainable and supported development in Madagascar with an approach based on the MDGs, designed to ensure conditions for economic growth and the welfare of the Malagasy people, and to secure access to drinking water and develop sanitation infrastructure. | Это министерство обязано содействовать устойчивому развитию Мадагаскара с помощью подхода, основанного на ЦРДТ и призванного создавать условия для экономического роста и благополучия малагасийского народа, а также обеспечивать доступ к питьевой воде и развивать инфраструктуру санитарных услуг. |
| The Constitution of 18 September 1992, as amended in 1998, expressly states in its preamble that the Convention on women's rights ratified in 1989 is an integral part of positive Malagasy law. | В частности, в преамбуле Конституции, принятой 18 сентября 1992 года и с поправками, внесенными в 1998 году, особо упоминается, что Конвенция о правах женщин, которую Мадагаскар ратифицировал в 1989 году, является неотъемлемой частью позитивного малагасийского права. |
| acquisition of Malagasy nationality if one of the parents is Madagascan, regardless of whether the child is legitimate or not (new article 9); | получение малагасийского гражданства ребенком, если один из родителей - малагасиец, независимо от того, является ребенок законным или внебрачным (новая статья 9); |
| The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. | Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики. |
| Since 2004, the Malagasy currency has depreciated very sharply. | Начиная с 2004 года курс малагасийской валюты заметно упал. |
| (b) 1972-1981: State control of the Malagasy economy | Ь) 1972-1981 годы: огосударствление малагасийской экономики |
| As the refinery could not resume operating for about six months, the problem arose of currency to pay for imports, an issue which the Commission of the European Communities proposed to negotiate with the Malagasy side. | Поскольку перерабатывающий завод сможет возобновить свою работу лишь примерно через шесть месяцев, возникает проблема с поиском валютных средств для оплаты импорта, которую Европейская комиссия предлагает рассмотреть совместно с малагасийской стороной. |
| A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
| France continued to use the city as a military base after Malagasy independence in 1960 until the socialist revolution of 1973. | Франция продолжила использовать город в качестве военной базы после провозглашения независимости Малагасийской Республики в 1960 году до пересмотра договоров с Францией правительством Рамананцуа в 1973 году. |
| The Council appealed to the Malagasy people to remain calm and to respect the results of the next round of elections. | Совет призвал малагасийский народ соблюдать спокойствие и уважать результаты следующего раунда выборов. |
| The Malagasy Minister of the Interior reversed that disguised expulsion decision two years later, allowing the priest to return to Madagascar. | Через два года малагасийский министр внутренних дел пересмотрел данное решение о замаскированной высылке, что позволило заинтересованному лицу вернуться на Мадагаскар. |
| Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
| English, French, Malagasy (read, speak, write) | Французский, английский, малагасийский (чтение, разговорная речь, письмо) |
| In addition to the above State facilities, private national and international research centres are in operation, including, in particular, the Malagasy Institute of Applied Research, founded by the Malagasy scientist Rakoto-Ratsimamanga, and the Institut Pasteur. | Наряду с этими научно-исследовательскими центрами и институтами имеются частные национальные и международные исследовательские центры, самый крупный из которых - Малагасийский институт прикладных исследований, основанный малагасийским ученым Ракото-Рацимаманга и Институтом Пастера. |
| Mr. Lallah, referring to paragraphs 6-9 of the core document, expressed concern at the apparent distinction between ethnic groups sharing the same language (Malagasy) and members of foreign communities. | Г-н Лаллах, ссылаясь на пункты 6 - 9 основного документа, выражает озабоченность в связи с очевидным различием между этническими группами, пользующимися одним и тем же языком (малагасийским), и членами иностранных общин. |
| In addition, Madagascar, with the support of donors, has established a national fund for rebuilding damaged roads, 60 per cent of which is financed by the Malagasy State and 40 per cent by the European Development Fund. | Кроме того, при поддержке доноров Мадагаскар создал национальный фонд восстановления поврежденных дорог, который на 60 процентов финансируется малагасийским государством, а на 40 процентов - Европейским фондом развития. |
| 108.38 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and ensure that all officials strictly observe the detention regulations defined by Malagasy law as well as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in accordance with international human rights standards (Germany); | 108.38 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и обеспечить, чтобы все должностные лица, строго соблюдали правила содержания заключенных, установленные малагасийским правом, а также Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, согласно международным правозащитным стандартам (Германия); |
| In collaboration with the Fédération Réunionnaise des cooperatives agricoles, a French programme of farmers' cooperatives, it assisted Malagasy producer groups in introducing better production methods with an assured export market to Réunion. | В сотрудничестве с Реюньонской федерацией сельскохозяйственных кооперативов, французской программой развития фермерских кооперативов, она помогла малагасийским группам производителей внедрить более эффективные производственные методы, обеспечив для острова Реюньон гарантированный рынок сбыта экспортной продукции. |
| With regard to a woman's acquisition, change or retention of nationality, article 9 of the draft Law provides that: "A child confirmed to be descended from at least one parent of Malagasy nationality is Malagasy." | В отношении касающихся женщин вопросов приобретения, изменения или сохранения гражданства статья 9 этого законопроекта предусматривает: "Является малагасийским гражданином ребенок, чье происхождение от одного из родителей, имеющего гражданство Мадагаскара, установлено". |
| Also, beyond tradition and custom, Malagasy society assigns to women an inferior role and image, dependent on men. | Наряду с обычаями и традициями в малагасийском обществе женщине отведена подчиненная и зависимая от мужчины роль. |
| 1982: Diploma dissertation on decentralized authorities in Malagasy law | 1982 год: "Судебная функция децентрализованных местных общин в малагасийском праве" - памятная записка ДЕС |
| While there were many different forms of pronunciation and intonation in the Malagasy language, it was understood by the entire population, thus providing an excellent illustration of unity in diversity. | Хотя в малагасийском языке имеются различные формы произношения и звучания, он понятен всему населению, что представляется прекрасным примером единства в многообразии. |
| The family within the context of Malagasy society | Место семьи в малагасийском обществе |
| The Government, cognizant of the importance of the cultural dimension of development, has published works in Malagasy and disseminated them to the public. | Учитывая значимость культурной составляющей процесса развития, правительство Мадагаскара подготовило и распространило среди населения соответствующую документацию на малагасийском языке. |
| The Malagasy authorities know they can count on our full support. | Малагасийские власти знают, что они могут рассчитывать на нашу полную поддержку. |
| Malagasy children will live fully in the world of the twenty-first century, which is characterized by advanced technology of information and communications. | Малагасийские дети будут полноправно жить в мире двадцать первого столетия, для которого характерна передовая технология в области информации и коммуникаций. |
| Malagasy citizens therefore enjoy all constitutional guarantees for the protection, defence and exercise of their rights. | Таким образом, в деле обеспечения, защиты и осуществления своих прав малагасийские граждане пользуются всеми конституционными гарантиями. |
| European Community - Malagasy States Interregional | Европейское сообщество - малагасийские государства |
| The low representation of women in the Transitional institutions shows that Malagasy women are encountering obstacles to their active participation in political life. | Низкая представленность женщин в учреждениях переходного периода свидетельствует о том, что малагасийские женщины испытывают трудности в том, что касается их активного участия в политической жизни. |
| The average Malagasy household occupies a dwelling of 32 m2. | Средняя малагасийская семья занимает жилище площадью 32 м2. |
| Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
| Originally, the fokontany was the traditional Malagasy village. | Изначально «фоконтани» - это традиционная малагасийская деревня. |
| The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. | Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. |
| Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. | В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
| In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
| In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
| The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
| For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
| On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
| Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
| They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
| We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
| The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
| To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
| CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
| Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
| The Malagasy language of Malayo-Polynesian origin, is generally spoken throughout the island. | Малагасийский язык малайско-полинезийского происхождения является разговорным на всём острове. |
| In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
| Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
| Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
| 1995-1996 Director of Legislation and Litigation of the Malagasy State | Директор отдела законодательства и юридических вопросов Мадагаскара (1995-1996 годы) |
| Article 334 of the Malagasy Criminal Code prohibits procuring, which consists in particular in: | В частности, в статье 334 Уголовного кодекса Мадагаскара содержится запрет на занятие сводничеством, к которому относятся: |
| The efforts of the Malagasy armed forces in conventional arms control to help establish a tolerable security environment at the regional and subregional levels are focused on countering small arms and light weapons proliferation and combating and controlling the circulation of arms and ammunition. | Усилия вооруженных сил Мадагаскара по контролю над обычными вооружениями в целях содействия созданию нормальной обстановки безопасности на уровне региона и субрегиона сосредоточены на борьбе с распространением легких вооружений и стрелкового оружия и на регулировании и контроле оборота вооружений и боеприпасов. |
| Backstopping and support for government agencies on administrative, police, security and economic missions formally ordered by the head of the Joint Chiefs of Staff of the Malagasy army; | оказание помощи и поддержки государственным структурам, отвечающим за вопросы, касающиеся управления, деятельности полиции, обеспечения безопасности и экономической деятельности, по официальному приказу начальника генерального штаба вооруженных сил Мадагаскара; |
| Technical and vocational training, which includes technical and vocational training junior high schools and technical and vocational senior high schools, is the least developed area of Malagasy education. | Профессионально-техническое обучение включает профессионально-технический колледж или лицей, и является наименее развитым элементов образовательной системы Мадагаскара. |
| Malagasy legislation provides for non-discrimination on salaries. | Малагасийское законодательство запрещает дискриминацию в вопросах заработной платы работников. |
| Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. | Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
| The Malagasy population is slightly less than 22 million people, of whom 6 million - that is, 31 per cent - are between the ages of 10 and 24. | Малагасийское население составляет около 22 миллионов человек, из которых 6 миллионов, то есть 31 процент, - это лица в возрасте от 10 до 24 лет. |
| Similarly, a child born out of wedlock to a Malagasy father and a woman of known, non-Malagasy nationality does not acquire Malagasy nationality; for this child to acquire Malagasy nationality, the mother must be stateless or of unknown nationality. | Аналогичным образом, ребенок, родившийся вне брака у отца-малагасийца и у женщины, о которой известно, что она не является гражданкой Мадагаскара, не приобретает малагасийского гражданства; такой ребенок может приобрести малагасийское гражданство лишь при условии, что гражданство матери неизвестно или если она является апатридом. |
| automatic acquisition of Malagasy nationality by foreign children legally adopted by a person of Malagasy nationality (new article 17, paragraph 1). | автоматическое приобретение малагасийского гражданства ребенком-иностранцем, усыновленным (удочеренным) в судебном порядке лицом, имеющим малагасийское гражданство (новый пункт 1 статьи 17). |