| In April 2012, UNDP organized a strategic planning workshop seeking increased representation of Malagasy women in decision-making positions through integration of gender into the electoral process, in the post-conflict context. | В апреле 2012 года ПРООН организовала семинар по вопросам стратегического планирования, направленный на повышение представленности малагасийских женщин в руководящих органах путем учета гендерной проблематики в избирательном процессе и в постконфликтных ситуациях. |
| The crimes mentioned in article 82 may be punishable by up to 10 years' imprisonment and a fine of 3.6 million Malagasy francs. | Для преступлений, перечисленных в статье 82, предусмотрены более строгие виды наказания: лишение свободы сроком до 10 лет и штраф в размере 3600000 малагасийских франков. |
| Mr. Pillai asked whether the term "foreign communities" used in paragraph 44 of the report applied to non-citizens living in Madagascar or to Malagasy citizens of foreign origin. | Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, охватывает ли выражение "зарубежные общины", используемое в пункте 44 доклада, проживающих на Мадагаскаре неграждан или же малагасийских граждан иностранного происхождения. |
| If so, could the fact that they were still regarded as foreigners undermine their status as Malagasy nationals? | Если да, то может ли тот факт, что они по-прежнему считаются иностранцами, подорвать их статус в качестве малагасийских граждан? |
| Of the Malagasy children who work, 37,5 per cent are aged 15 to 17 and 62,5 per cent have not yet reached the minimum legal age of employment. | 37,5 % всех работающих малагасийских детей и подростков входят в возрастную категорию от 15 до 17 лет, а 62,5 % - в категории ниже минимального возраста для приема на работу. |
| That is an assault on the sovereignty of my country and a violation of the inalienable right of the Malagasy people. | Это - ущемление суверенитета моей страны и нарушение неотъемлемого права малагасийского народа. |
| Similarly, freedom of expression had become a right under Malagasy positive law which must be reflected in guidelines governing education. | Аналогичным образом одним из прав в рамках позитивного малагасийского законодательства стала свобода выражения мнения, которая должна приниматься во внимание в руководящих принципах в области образования и обучения. |
| The Constitution of 18 September 1992, as amended in 1998, expressly states in its preamble that the Convention on women's rights ratified in 1989 is an integral part of positive Malagasy law. | В частности, в преамбуле Конституции, принятой 18 сентября 1992 года и с поправками, внесенными в 1998 году, особо упоминается, что Конвенция о правах женщин, которую Мадагаскар ратифицировал в 1989 году, является неотъемлемой частью позитивного малагасийского права. |
| And we sincerely hope that the dialogue will be credible, transparent and include all sections of Malagasy society in the search for durable peace in the interest of both the country and the region. | И мы искренне надеемся на то, что этот диалог будет вызывать доверие, будет транспарентным и что в нем будут участвовать все слои малагасийского общества, которые будут искать пути установления прочного мира в интересах страны и региона. |
| Malagasy society is based on the patriarchal system. | Основой малагасийского общества является система патриархальных отношений. |
| The views of the Malagasy Delegation on that matter would be welcome. | Было бы интересно узнать мнение малагасийской делегации на этот счет. |
| (b) 1972-1981: State control of the Malagasy economy | Ь) 1972-1981 годы: огосударствление малагасийской экономики |
| Young adults who are new to literacy are helping the trainers to design a CD-rom to teach literacy in the Malagasy language. | Молодые люди, недавно обучившиеся грамоте, помогают инструкторам разрабатывать КД-ПЗУ для обучения малагасийской грамоте. |
| The presence of the Malagasy delegation showed the determination of the Government to achieve the common goal of the full enjoyment of human rights in the country, with the support and encouragement of the international community. | Присутствие малагасийской делегации продемонстрировало решимость правительства достичь общей цели полного осуществления прав человека в стране при поддержке и поощрении со стороны международного сообщества. |
| France continued to use the city as a military base after Malagasy independence in 1960 until the socialist revolution of 1973. | Франция продолжила использовать город в качестве военной базы после провозглашения независимости Малагасийской Республики в 1960 году до пересмотра договоров с Францией правительством Рамананцуа в 1973 году. |
| The Malagasy Minister of the Interior reversed that disguised expulsion decision two years later, allowing the priest to return to Madagascar. | Через два года малагасийский министр внутренних дел пересмотрел данное решение о замаскированной высылке, что позволило заинтересованному лицу вернуться на Мадагаскар. |
| The election of minority representatives to the Malagasy Parliament was commendable, since the empowerment of minority groups was the most effective antidote to discrimination. | Избрание представителей меньшинств в малагасийский парламент заслуживает всяческой похвалы, поскольку расширение возможностей и прав групп меньшинств является самым эффективным средством предотвращения дискриминации. |
| Looking towards the International Year for the Rapprochement of Cultures in 2010, the Malagasy people call for international cooperation in favour of all initiatives aimed at promoting a culture of peace and dialogue among all cultures, civilizations and religions. | В преддверии празднования в 2010 году «Международного года сближения культур» малагасийский народ призывает к международному сотрудничеству в поддержку всех инициатив, направленных на поощрение культуры мира и диалога между всеми культурами, цивилизациями и религиями. |
| Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
| In addition to the above State facilities, private national and international research centres are in operation, including, in particular, the Malagasy Institute of Applied Research, founded by the Malagasy scientist Rakoto-Ratsimamanga, and the Institut Pasteur. | Наряду с этими научно-исследовательскими центрами и институтами имеются частные национальные и международные исследовательские центры, самый крупный из которых - Малагасийский институт прикладных исследований, основанный малагасийским ученым Ракото-Рацимаманга и Институтом Пастера. |
| Malagasy authorities should also entrust the Ombudsman and the National Human Rights Commission with the authority to investigate the complaints brought before them. | Малагасийским властям следует также наделить Управление Омбудсмена и Национальную комиссию по правам человека правом расследовать жалобы, вынесенные на их рассмотрение. |
| I cannot close this chapter on crises and conflicts without wishing my Malagasy brothers and sisters complete success in the ongoing negotiations for a peaceful transition that quickly leads to peace and stability being restored in this sister island and to renewed efforts for its economic prosperity. | Я не могу завершить этот раздел о кризисах и конфликтах, не пожелав моим малагасийским братьям и сестрам успешно завершить текущие переговоры о мирном переходе, что быстро приведет к восстановлению мира и стабильности на этом братском острове и к возобновлению усилий по его экономическому процветанию. |
| On the question of equal access to credit, Malagasy banking laws allow any person to take out loans on the sole condition that the borrower should give the requisite repayment guarantees. | Что касается равноправия в вопросе доступа к кредитам, то отметим, что в соответствии с действующим малагасийским банковским законодательством каждый гражданин вправе получить заем при условии, что он представит необходимые гарантии своей платежеспособности. |
| With regard to a woman's acquisition, change or retention of nationality, article 9 of the draft Law provides that: "A child confirmed to be descended from at least one parent of Malagasy nationality is Malagasy." | В отношении касающихся женщин вопросов приобретения, изменения или сохранения гражданства статья 9 этого законопроекта предусматривает: "Является малагасийским гражданином ребенок, чье происхождение от одного из родителей, имеющего гражданство Мадагаскара, установлено". |
| Article 40: Malagasy nationality is automatically conferred, under the same terms as for the parents, provided that descendance is confirmed in accordance with Malagasy civil law, on: | Статья 40: Становится автоматически малагасийцем наравне со своими родителями при условии, что его родство установлено в соответствии с малагасийским гражданским правом: |
| Further information on the position of minority groups in Malagasy society should be provided in the State party's next periodic report. | В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о положении групп меньшинств в малагасийском обществе. |
| The concept of family has an important place in Malagasy society. | Институт семьи в малагасийском обществе занимает важное место. |
| 1982: Diploma dissertation on decentralized authorities in Malagasy law | 1982 год: "Судебная функция децентрализованных местных общин в малагасийском праве" - памятная записка ДЕС |
| That means "big sickness" in Malagasy, for how sick we got trying to collect this species. | На малагасийском это означает «сильная тошнота», что описывает, каково нам было собирать этих рыб. |
| The Malagasy tongue is the language of communication among all Malagasy people and was the language of instruction in primary education and junior high schools in the period 1975-1984. | С 1975 по 1984 год преподавание в начальной школе велось на малагасийском, являющемся языком национального общения для всех малагасийцев. |
| The Malagasy authorities have used quota systems when recruiting civil servants. | Малагасийские власти использовали систему квот в процессе найма на работу государственных служащих. |
| Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. | Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
| European Community - Malagasy States Interregional | Европейское сообщество - малагасийские государства |
| By August 1895, the French were only mid-way at Andriba where there were numerous Malagasy fortifications but only limited fighting. | По состоянию на август 1895 года французы были лишь на полпути к городку Андриба, где находились многочисленные малагасийские укрепления, и вели незначительные боевые действия. |
| It was argued that the Malagasy authorities did not provide the grounds for their decision not to renew the visas, whereas such grounds must be provided, at least in the case of journalists. | В аргументации по этому поводу говорилось, что малагасийские власти не соизволили объяснить причины своего отказа, и выдвигалось требование обязать власти дать объяснение причин отказа по крайней мере в отношении данного случая с журналистами. |
| Originally, the fokontany was the traditional Malagasy village. | Изначально «фоконтани» - это традиционная малагасийская деревня. |
| 1990: International Scientific Symposium on Business Law Malagasy Academy and EESDEGS, Antananarivo | 1990 год: Международный научный коллоквиум по коммерческому праву, Антананариву, Малагасийская академия и ЕЕСДСЕГС |
| The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. | Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. |
| Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. | В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
| In the preamble of above act, the Government affirms that Malagasy culture is a whole with a unique identity that sets it apart from other countries and constitutes a treasure to be built upon. | В мотивировках указанного закона малагасийское правительство указывает, что малагасийская культура это единое целостное явление, уникальное и выделяющееся своей самобытностью по отношению к другим нациям, но в то же время его общепризнанное многообразие представляет собой богатство, которое важно ценить и сохранять. |
| In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
| In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
| The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
| For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
| On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
| Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
| They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
| We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
| The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
| To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
| CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
| Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
| The Malagasy language of Malayo-Polynesian origin, is generally spoken throughout the island. | Малагасийский язык малайско-полинезийского происхождения является разговорным на всём острове. |
| Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
| In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
| Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
| The characteristics of the Malagasy population have already been described in the preceding report. | Характеристика населения Мадагаскара уже была изложена в предыдущем докладе. |
| He expressed the Committee's gratitude to the Malagasy delegation and Government for their efforts to fulfil the State party's reporting obligations. | От имени Комитета он выражает благодарность делегации и правительству Мадагаскара за предпринятые ими усилия с целью выполнения обязательств государства-участника по представлению докладов. |
| All Malagasy have actual access to ensuring their political, economic, social and cultural development. | Все граждане Мадагаскара имеют реальный доступ к возможностям обеспечения своего политического, экономического, социального и культурного развития. |
| Articles 9, 10 and 11: The following are Malagasy: | В статьях 9, 10 и 11 говорится: Гражданином Мадагаскара является: |
| 1993 Chairperson of the Sixth Commission for the drafting of legislation on "The State and Business Enterprises", under the auspices of the Malagasy Academy and the United States Agency for International Development (US-AID) | 1993 год Председатель Шестого комитета по подготовке законоположений "Государство и предприятия" под эгидой Академии Мадагаскара и Международной ассоциации развития Соединенных Штатов |
| The Malagasy State recognizes the right of every citizen to intellectual development. | Малагасийское государство признает за каждым гражданином право на интеллектуальное развитие. |
| Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. | Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
| Under Malagasy legislation, any of the physical or psychological abuse referred to in article 114 of the Criminal Code is a criminal offence punishable by law: | Малагасийское законодательство квалифицирует любое физическое посягательство и нанесение морального ущерба в качестве уголовно наказуемого деяния по статье 114 Уголовного кодекса: |
| In 2002, the average Malagasy family was composed of five persons. | В 2002 году малагасийское домохозяйство состояло в среднем из пяти человек. |
| the possibility for a mother of Malagasy nationality to pass on that nationality to her children regardless of her marital situation (new article 40); | возможность для матери, имеющей малагасийское гражданство, передать это гражданство своим детям, независимо от ее семейного положения (новая статья 40); |