The next step will be the adoption of the regulatory and legislative measures to be applied in the Malagasy context. | После этого будут приняты нормативные и законодательные меры, которые необходимы для обеспечения их осуществления в малагасийских условиях. |
The post-crisis road map for Madagascar, proposed by SADC mediation, was initialled on 9 March and signed by the political factions representing the vast majority of Malagasy stakeholders on 17 September. | Девятого марта посреднической группой САДК Мадагаскару была предложена «дорожная карта» не период после кризиса, которая 17 сентября была подписана политическими фракциями, представляющими значительное большинство малагасийских заинтересованных субъектов. |
Agriculture accounts for 30 per cent of its gross domestic product (GDP) and employs 80 per cent of Malagasy families. | На сельское хозяйство приходится 30 процентов всего объема валового внутреннего продукта (ВВП), и в этой отрасли занято 80 процентов малагасийских семей. |
Intentional wounding and assault resulting in a person's inability to work for more than 20 days (punishable by a term of imprisonment of two to five years and a fine of 25,000 to 100,000 Malagasy francs); | Сознательное избиение и нанесение телесных повреждений, влекущие за собой потерю трудоспособности на срок более 20 дней (караются лишением свободы сроком от двух до пяти лет и штрафом в размере от 25000 до 100000 малагасийских франков). |
In all cases, in addition to a penalty of imprisonment, fines of 25,000 to 100,000 Malagasy francs may be imposed on those convicted. | В любом случае, помимо лишения свободы, в факультативном порядке может применяться наказание в виде штрафа в размере от 25000 до 100000 малагасийских франков. |
The National Conference is one of the main demands of all political actors of the nation for finding an adequate and durable solution to the Malagasy crisis. | Проведение Национальной конференции является одним из главных требований всех политических партий страны, поскольку такая конференция необходима для поиска путей должного и долгосрочного урегулирования малагасийского кризиса. |
The aim is to make a qualitative leap in the development process through a five-year plan which would mobilize the Malagasy people and the international partners towards rapid growth and poverty reduction in line with the measures laid down in relation to MDGs. | Его цель - обеспечить качественный прыжок в развитии благодаря осуществлению пятилетнего плана, который станет мобилизующим началом для малагасийского народа и иностранных партнеров, с тем чтобы добиться быстрого и устойчивого роста, позволяющего снизить уровень бедности за счет мер, вытекающих из целей Тысячелетия в области развития. |
Under article 17 of Act No. 2003-011 containing the general regulations for civil servants, the first requirement for recruitment to the civil service is to be of Malagasy nationality. | Кроме того, согласно статье 17 закона 2003011, об уставе государственных служащих, первейшим условием для найма на работу является наличие малагасийского гражданства. |
Automatic transmission of nationality to children born to a Malagasy mother and a foreign father. | автоматическое получение малагасийского гражданства ребенком матери-малагасийки и отца-иностранца. |
In Madagascar, nationality was granted automatically only in the case of a child born to a Malagasy was the status of children born in the territory but without Malagasy nationality and how could it be obtained? | Кроме того, на Мадагаскаре автоматически приобретает гражданство лишь ребенок, родившийся от отца-малагасийца, и может, соответственно, возникнуть вопрос о том, каков статус детей, которые родились на территории страны, но не имеют малагасийского гражданства, и каковые условия его получения. |
The two main lines of the Malagasy railway are damaged. | Повреждены две основные линии малагасийской железной дороги. |
The Ministry of Education mainstreams significant facts related to Malagasy culture into the school programmes. | Министерство образования включает в учебные школьные программы образовательные сведения, касающиеся существенных аспектов малагасийской культуры. |
The inflation was caused by, inter alia, the passage of two particularly devastating cyclones, the rise in the price of fuel and rice on the international market, and the sharp depreciation of the Malagasy currency in the first half of 2004. | Эта инфляция была вызвана, среди прочего, прохождением двух необычайно мощных циклонов разрушительной силы, повышением цен на горючее и рис на международных рынках, а также заметным падением курса малагасийской валюты, начиная с первого полугодия 2004 года. |
The bill reforming the Nationality Code before the Government Council and the Council of Ministers for referral to Parliament was aimed at eliminating discrimination against children born to Malagasy mothers who were married to foreign fathers without Malagasy nationality. | Что касается законопроекта о реформировании свода законов о гражданстве, направленного в Совет министров и Государственный совет для передачи на рассмотрение парламента, то он нацелен на ликвидацию дискриминации в случае, когда ребенок, рожденный малагасийской матерью, находящейся замужем за иностранцем, не получает малагасийского гражданства. |
France continued to use the city as a military base after Malagasy independence in 1960 until the socialist revolution of 1973. | Франция продолжила использовать город в качестве военной базы после провозглашения независимости Малагасийской Республики в 1960 году до пересмотра договоров с Францией правительством Рамананцуа в 1973 году. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Единственным общенациональным языком на Мадагаскаре является малагасийский. |
The peaceful movement of the Malagasy people led to the establishment of a Transitional Authority validated by the High Constitutional Court of the Republic of Madagascar. | Малагасийский народ, используя мирные средства, добился создания переходного органа власти, легитимность которого была признана Верховным конституционным судом Республики Мадагаскар. |
Malagasy: excellent knowledge. | Малагасийский: отличное владение языком. |
In the first Constitution of 1958, Malagasy and French were named the official languages of the Malagasy Republic. | В первой Конституции 1958 года малагасийский и французский были названы официальными языками Малагасийской Республики. |
Instead, Malagasy was named the national language; however, many sources still claimed that Malagasy and French were official languages, as they were de facto. | Вместо этого малагасийский язык назван национальным языком; однако, многие источники по-прежнему утверждают, что малагасийский и французский языки были официальными языками (де факто). |
The Supreme Court had issued a decision stating that the National Judge was responsible for the implementation of international instruments ratified by the State party; their provisions could be enforced directly under Malagasy law without modification. | Верховный суд вынес решение, в котором отмечается, что национальные судебные органы отвечают за осуществление международных договоров, ратифицированных государством-участником; в соответствии с малагасийским законодательством положения этих договоров могут непосредственно вступать в силу без каких-либо изменений. |
Mr. Lallah, referring to paragraphs 6-9 of the core document, expressed concern at the apparent distinction between ethnic groups sharing the same language (Malagasy) and members of foreign communities. | Г-н Лаллах, ссылаясь на пункты 6 - 9 основного документа, выражает озабоченность в связи с очевидным различием между этническими группами, пользующимися одним и тем же языком (малагасийским), и членами иностранных общин. |
In Madagascar, the Organization continues to support the work of the African Union, SADC and other international partners to assist the Malagasy parties towards an inclusive political process leading to credible elections and a return to constitutional order. | На Мадагаскаре Организация по-прежнему поддерживает работу Африканского союза, САДК и других международных партнеров с целью оказания помощи малагасийским сторонам в налаживании представительного политического процесса, ведущего к проведению пользующихся доверием населения выборов и возвращению конституционного порядка. |
NOTES the proposals presented by the Chairperson of Commission to the Malagasy parties during his mission to Madagascar from 21 to 22 January 2010 and URGES the parties to respond expeditiously to these proposals; | отмечает предложения, представленные Председателем Комиссии малагасийским сторонам во время его поездки в Мадагаскар 21 - 22 января 2010 года, и настоятельно призывает стороны оперативно откликнуться на эти предложения; |
In collaboration with the Fédération Réunionnaise des cooperatives agricoles, a French programme of farmers' cooperatives, it assisted Malagasy producer groups in introducing better production methods with an assured export market to Réunion. | В сотрудничестве с Реюньонской федерацией сельскохозяйственных кооперативов, французской программой развития фермерских кооперативов, она помогла малагасийским группам производителей внедрить более эффективные производственные методы, обеспечив для острова Реюньон гарантированный рынок сбыта экспортной продукции. |
Further information on the position of minority groups in Malagasy society should be provided in the State party's next periodic report. | В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о положении групп меньшинств в малагасийском обществе. |
While there were many different forms of pronunciation and intonation in the Malagasy language, it was understood by the entire population, thus providing an excellent illustration of unity in diversity. | Хотя в малагасийском языке имеются различные формы произношения и звучания, он понятен всему населению, что представляется прекрасным примером единства в многообразии. |
The family within the context of Malagasy society | Место семьи в малагасийском обществе |
That means "big sickness" in Malagasy, for how sick we got trying to collect this species. | На малагасийском это означает «сильная тошнота», что описывает, каково нам было собирать этих рыб. |
The Malagasy tongue is the language of communication among all Malagasy people and was the language of instruction in primary education and junior high schools in the period 1975-1984. | С 1975 по 1984 год преподавание в начальной школе велось на малагасийском, являющемся языком национального общения для всех малагасийцев. |
The Malagasy authorities know they can count on our full support. | Малагасийские власти знают, что они могут рассчитывать на нашу полную поддержку. |
Malagasy citizens therefore enjoy all constitutional guarantees for the protection, defence and exercise of their rights. | Таким образом, в деле обеспечения, защиты и осуществления своих прав малагасийские граждане пользуются всеми конституционными гарантиями. |
Malagasy women hold senior positions at certain international organizations, including: | Малагасийские женщины работают на высоких должностях в международных организациях, в частности: |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. | Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
By August 1895, the French were only mid-way at Andriba where there were numerous Malagasy fortifications but only limited fighting. | По состоянию на август 1895 года французы были лишь на полпути к городку Андриба, где находились многочисленные малагасийские укрепления, и вели незначительные боевые действия. |
The average Malagasy household occupies a dwelling of 32 m2. | Средняя малагасийская семья занимает жилище площадью 32 м2. |
Originally, the fokontany was the traditional Malagasy village. | Изначально «фоконтани» - это традиционная малагасийская деревня. |
The Constitution and the Malagasy legislation contain provisions aimed at fulfilling the requirements of the Covenant. | Малагасийская Конституция и законодательство содержат положения, направленные на осуществление требований Пакта в области образования. |
The Malagasy delegation thus believes that significant financial, material and organizational means must be allocated to the Court, pending the desired and necessary reform of the United Nations system. | Поэтому малагасийская делегация считает необходимым предоставление Суду значительных финансовых, материальных и организационных ресурсов впредь до проведения желательной и необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
The Malagasy experience speaks to us all, for the youth of Madagascar have taken responsibility. | Опыт Мадагаскара актуален для всех нас, поскольку малагасийская молодежь решила взять ответственность на себя. |
In 2001, ILO estimated that 33 per cent of Malagasy children between 7 and 17 years of age worked and that 1 million children aged between 6 and 14 years (935,000) were engaged in a revenue-earning activity. | По оценкам МОТ, в 2001 году работало 33% мадагаскарских детей в возрасте от 7 до 17 лет и один миллион детей в возрасте от 6 до 14 лет (935000) были заняты производительным трудом. |
In keeping with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the general policy act strengthens the right of all Malagasy children to free primary school education. | Согласующийся с ОДВ и Конституцией закон об ориентации подкрепляет право всех мадагаскарских детей на бесплатное начальное образование. |
The United Nations Children's Fund released US$ 50,000 so that medicines could be ordered immediately; this was followed by 250,000 Malagasy francs for child care and US$ 2 million as a contribution to school rehabilitation. | ЮНИСЕФ выделил 50000 долл. США для удовлетворения срочного заказа на лекарства и еще 250000 мадагаскарских франков для наблюдения за состоянием здоровья детей и 2 млн. долл. США в качестве взноса на цели восстановления школ. |
For example, the UNESCO-led Joint Malagasy Government-United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children offers as one of its components the "school of the second chance" where the primary school cycle is covered in 10 months instead of five years. | Например, осуществляемая под руководством ЮНЕСКО совместная программа правительства Мадагаскара и системы Организации Объединенных Наций по обеспечению начального образования для всех мадагаскарских детей в качестве одного из компонентов предусматривает «школы второго шанса», где можно пройти курс начального образования за 10 месяцев вместо пяти лет. |
On 7 November 2009, the Secretary-General welcomed the agreement reached by the four Malagasy leaders on the establishment of a power-sharing administration. | 7 ноября 2009 года Генеральный секретарь приветствовал достижение четырьмя малагасийскими лидерами соглашения о создании администрации с разделением полномочий. |
Likewise, the Constitution recognized the right of all Malagasy citizens to vote or to be elected, without distinction as to race or ethnic origin. | Кроме того, в Конституции признается право избрать и быть избранными за всеми малагасийскими гражданами без какого бы то различия расы или этнического происхождения. |
They, first, noted with concern the attempt to damage the agreements signed by all of the Malagasy political movements in Maputo on 9 August 2009. | Они, во-первых, с беспокойством отметили попытку нарушить договоренности, подписанные всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года в Мапуту. |
We are concerned by the attempts to undermine the agreements signed in Maputo by all Malagasy political movements on 9 August 2009, and we condemn any unilateral decision that violates the spirit of the agreements. | Нас тревожат попытки подорвать соглашения, подписанные в Мапуту всеми малагасийскими политическими движениями 9 августа 2009 года, и мы осуждаем все односторонние решения, нарушающие дух этих соглашений. |
The most important message I gave to the Malagasy people at the beginning of my second term was the necessity of decentralization right down to the level of the fokontany. | Самое важное в моем послании, с которым я обратился к малагасийскому народу в начале второго срока моего пребывания в этой должности, это необходимость децентрализации вплоть до уровня «фоконтани». |
To take immediate steps to ensure that the Malagasy population has the freedom to assemble and peacefully express their views (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | принять незамедлительные меры к тому, чтобы обеспечить малагасийскому населению свободу собраний и мирного выражения своих мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The semi-navigable Pangalanes canal is being maintained by the Malagasy Innovation Institute; however, in spite of its potential, the canal is little used. | Благодаря Малагасийскому институту инновации по-прежнему поддерживается в рабочем состоянии канал Ампангалана, но его потенциал все еще используется в незначительной степени. |
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
Malagasy is the single national language of Madagascar. | Малагасийский язык является единственным национальным языком на Мадагаскаре. |
The Malagasy language of Malayo-Polynesian origin, is generally spoken throughout the island. | Малагасийский язык малайско-полинезийского происхождения является разговорным на всём острове. |
Under article 4 of the Constitution, "the Malagasy language shall be the national language". | Согласно статье 4 Конституции, «малагасийский язык является национальным языком». |
In order to combat racial and ethnic discrimination effectively, Malagasy, the official language, regional dialects and the French language are used as the languages of instruction, while English is used for communication with the rest of the world. | С целью эффективной борьбы против расовой и этнической дискриминации официальный малагасийский язык, местные диалекты и французский язык используются в качестве языков преподавания, а английский язык - в качестве дополнительного средства общего расширения кругозора. |
Under article 15 of the above act "the Malagasy tongue, fundamental element of the cultural heritage and a key tool for achieving the development objectives, is the language of communication and of the promotion of education throughout the national territory". | Согласно статье 15 закона Nº 048-2004 от 19 ноября 2004 года, «малагасийский язык как важнейшим элемент культурного достояния и основной инструмент, служащий достижению целей развития, является языком общения, прогресса и образования на всей территории Республики Мадагаскар». |
Malagasy legislation places no restriction on the recognition of women's legal capacity, which is identical to men's. | В законодательстве Мадагаскара не существует норм, ограничивающих признание равной правоспособности женщин и мужчин. |
Article 334 of the Malagasy Criminal Code prohibits procuring, which consists in particular in: | В частности, в статье 334 Уголовного кодекса Мадагаскара содержится запрет на занятие сводничеством, к которому относятся: |
Articles 9, 10 and 11: The following are Malagasy: | В статьях 9, 10 и 11 говорится: Гражданином Мадагаскара является: |
In order to better meet the need during this phase to protect and assist the persons affected, who often live in very precarious conditions, the Representative calls on the international community and donors to support the Malagasy authorities in their efforts to support rehabilitation and income-generating activities. | Для того чтобы на данном этапе лучше удовлетворять потребности в защите и помощи пострадавших людей, зачастую живущих в крайне тяжелых условиях, Представитель Генерального секретаря призвал международное сообщество и доноров поддержать власти Мадагаскара в их усилиях по поддержке реабилитации и созданию источников дохода. |
Article 1 of the Malagasy Code of Civil Procedure states that: "Every person may take legal action to obtain recognition or, if need be, protection of his or her rights." | Так, в статье 1 Гражданского процессуального кодекса Мадагаскара говорится: "Каждый человек вправе обратиться в суд за признанием или, если в этом есть необходимость, за защитой своих прав". |
Under the Malagasy penal framework, any act of racial discrimination as defined by the Convention was punishable by law. | В сфере уголовного права малагасийское законодательство объявляет наказуемыми любые акты расовой дискриминации по смыслу Конвенции. |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. | Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
a child born out of wedlock, where the one of the parents with respect to whom descendance was first confirmed or, where applicable, the surviving parent, acquires Malagasy nationality. | внебрачный ребенок, в том числе ребенок, рожденный от родителя, родство с которым было установлено в первую очередь, или, в соответствующем случае, ребенок, выживший родитель которого приобретает малагасийское гражданство . |
In 2002, the average Malagasy family was composed of five persons. | В 2002 году малагасийское домохозяйство состояло в среднем из пяти человек. |
This draft aims to guarantee Malagasy nationality to the children of e mixed couple, in the same way as to children born to a father of Malagasy nationality and a mother of foreign nationality. | Этот законопроект направлен на то, чтобы гарантировать предоставление гражданства Малагасийской Республики детям, родившимся от смешанных браков, а также детям, родившимся от отца, имеющего малагасийское гражданство, и от матери, имеющей иностранное гражданство. |