The present meeting is of particular importance as it comes at a time when the international multilateral security and disarmament system, of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is considered the mainstay, faces increasing challenges. |
Нынешняя встреча особенно важная, поскольку она проводится в то время, когда международная многосторонняя система безопасности и разоружения, основой которой считается Договор о нераспространении ядерного оружия, сталкивается со все более серьезными вызовами. |
For the past four decades diamonds have been our lifeline and not only do they continue today to be the mainstay of our economy, but they promise to do so in the foreseeable future. |
В последние четыре десятилетия алмазы давали нам средства к существованию, и они остаются основой нашей экономики не только сегодня, но и обещают выполнять эту роль в обозримом будущем. |
While agriculture is the mainstay of the economies of most African nations, there is a lack of awareness of the economic, political and professional benefits of the effective use of GNSS in agricultural development and diversification. |
Хотя сельское хозяйство является основой экономики большинства африканских стран, имеет место недопонимание экономических, политических и функциональных преимуществ эффективного использования GNSS в целях развития сельского хозяйства и его диверсификации. |
In that regard, and using the language of the Declaration of Commitment, my delegation would like to reiterate that prevention must be the mainstay of our response. |
В этой связи, используя формулировку Декларации о приверженности, моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что профилактика должна быть основой наших мер реагирования. |
To achieve this, strong emphasis will be placed on agriculture, which has always been the mainstay of our rural populace. |
Для этого необходимо делать упор на развитии сельского хозяйства, которое всегда было основой для обеспечения средств к существованию для нашего сельского населения. |
Prior to 1995 tourism (and in particular residential tourism) and its related services were the mainstay of the economy, contributing on average about 40 per cent of GDP. |
До 1995 года основой экономики являлся туризм (в частности, проживание в частных домах) и связанные с ним услуги, на который в среднем приходилось 40 процентов ВВП. |
Moreover, as the agriculture sector is the mainstay of Myanmar's economy, we are focusing on expanding the cultivation of paddy, beans and pulses. |
Вместе с тем, поскольку сельскохозяйственный сектор является основой экономики Мьянмы, мы концентрируем свое внимание на расширении производства риса-сырца и стручковых и других видов бобов. |
Commodities were vital for ensuring global food security and were also the economic mainstay of the vast majority of developing countries, especially least developed countries. |
Эти товары имеют важнейшее значение для обеспечения глобальной продовольственной безопасности, и они также являются основой экономики подавляющего большинства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
Agriculture was the mainstay of economies in many developing countries and many of the poorest and most vulnerable populations should be engaged in agriculture-based sustainable development as a means of poverty eradication. |
Сельское хозяйство является основой экономики во многих развивающихся государствах, и одним из средств искоренения нищеты должно стать участие беднейших и наиболее уязвимых слоев населения в устойчивом развитии, опирающемся на сельское хозяйство. |
There is no doubt that prevention must be the mainstay of our response; that the care, support and treatment must be effective; and that we have to pay special attention to the vulnerable. |
Несомненно, профилактика должна стать основой нашего ответа, уход, поддержка и лечение должны быть эффективными, и мы должны уделять особое внимание уязвимым группам населения. |
There is no doubt that prevention must be the mainstay of our response; that the care, support and treatment must be effective; and that we have to pay special attention to the vulnerable. |
Несомненно, профилактика должна стать основой нашего ответа, уход, поддержка и лечение должны быть эффективными, и мы должны уделять особое внимание уязвимым группам населения. |
This resolve was reiterated in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the Assembly at its twenty-sixth special session on HIV/AIDS in 2001, which acknowledged that prevention of HIV/AIDS must be the mainstay of responses to the epidemic. |
Эта решимость была подтверждена в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Ассамблеей на ее двадцать шестой специальной сессии по ВИЧ/СПИДу в 2001 году, в которой признается, что профилактика ВИЧ/СПИДа должна быть основой мер, принимаемых в ответ на эпидемию. |
Agriculture, the mainstay of economic growth in Africa and the bedrock of subsistence, has suffered setbacks attributed to environmental degradation. |
Сельское хозяйство, являющееся основой экономического роста в Африке и основным источником средств к существованию, страдает от проблем, вызванных ухудшением состояния окружающей среды. |
Agriculture, for instance, was the mainstay of most developing countries. |
Например, сельское хозяйство является основой экономики в большинстве развивающихся стран. |
The Declaration of Commitment cites HIV prevention as the mainstay of the response against the epidemic. |
В Декларации о приверженности говорится, что профилактика ВИЧ должна быть основой мер по борьбе с эпидемией. |
Agriculture continues to be the mainstay of the economy of East Timor for over 90 per cent of the population. |
Сельское хозяйство по-прежнему является основой экономики Восточного Тимора для более чем 90 процентов населения. |
For more than two centuries, agriculture has been the mainstay of the Delta economy. |
На протяжении двух столетий сельское хозяйство остаётся основой экономики Дельты. |
These have been well received and are now a mainstay in current beliefs toward organizational communications. |
Они были хорошо приняты и в настоящее время являются основой современных убеждений в отношении организационных коммуникаций. |
The increased production of food grains is undoubtedly the mainstay of food and political security. |
Расширение производства хлебного зерна, без сомнения, служит основой продовольственной и политической безопасности. |
His country was developing its economic mainstay, agriculture, to eradicate poverty and to provide food security. |
В целях искоренения нищеты и обеспечения продовольственной безопасности Мьянма развивает сельское хозяйство, являющееся основой ее экономики. |
However, the region's susceptibility to exogenous developments is nowhere more evident than in the oil sector, the mainstay of development in many countries. |
Однако чрезвычайная зависимость региона от внешних изменений наиболее очевидна в нефтедобывающем секторе, который является основой развития многих стран. |
The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. |
Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик. |
Growth of output in agriculture - the mainstay of the economy - was lacklustre. |
Рост объема производства в сельском хозяйстве, которое является основой экономики этих стран, был весьма ограниченным. |
The livestock industry, which was the mainstay of his people, was decreasing at an alarming rate due to the increase of the other two sectors. |
Из-за усиления влияния двух последних факторов тревожными темпами сокращается производство в секторе животноводства, который является основой существования его народа. |
In the case of Tanzania, industrialization had to be promoted with emphasis on its link with agriculture, which remained the mainstay of the Tanzanian economy. |
В случае Танзании процессу индустриализации следует содействовать, уделяя особое внимание взаимосвязям с сельским хозяйством, которое по-прежнему является основой танзанийской экономики. |