| Despite difficulties arising from the geographical dispersion of many of the islands constituting some of the Pacific LDCs, strong interaction with local communities has already been identified as a mainstay of the NAPA process in these countries. | Ь) несмотря на трудности, обусловленные географической рассредоточенностью многих островов, составляющих некоторые НРС Тихоокеанского региона, было отмечено, что основой процесса НПДА в этих странах является налаживание активного взаимодействия с местными общинами. |
| While agriculture is the mainstay of the economies of most African nations, there is a lack of awareness of the economic, political and professional benefits of the effective use of GNSS in agricultural development and diversification. | Хотя сельское хозяйство является основой экономики большинства африканских стран, имеет место недопонимание экономических, политических и функциональных преимуществ эффективного использования GNSS в целях развития сельского хозяйства и его диверсификации. |
| The debt problem has been exacerbated by the unfavourable terms of trade, especially the collapse of the prices of commodities, which are the mainstay of our economies. | Проблема задолженности усугубляется неблагоприятными условиями торговли, в особенности падением цен на товары, являющимися основой наших экономик. |
| The mainstay for trolley fleet for that time was extremely simple, reliable and durable MTB-82 vehicle. | Основой парка подвижного состава тогда был МТБ-82, очень надёжный, долговечный и простой по конструкции троллейбус. |
| This would employ thousands immediately and help the recovery of the rubber sector, long a mainstay of the Liberian economy. | Такой режим лесопользования позволит сразу предоставить тысячам людей рабочие места и поможет восстановить сектор выращивания натурального каучука, который всегда был основой либерийской экономики. |
| We believe the mechanism deserves to be strengthened, as it is the mainstay in many emergency situations. | Мы считаем, что данный механизм стоит укреплять, поскольку он становится главной опорой во многих чрезвычайных ситуациях. |
| This sector continues to be the mainstay of the economy of many developing countries in terms of the generation of income, savings and foreign exchange, as well as employment and livelihood, particularly for the poor and women. | Он остается главной опорой экономики многих развивающихся стран в качестве источника доходов, сбережений и иностранной валюты, а также рабочих мест и средств к существованию, в особенности для бедных слоев и женщин. |
| The harsh climatic conditions make crop production a risky undertaking, leaving pastoralism as the mainstay of the economy. | В суровых климатических условиях ведение растениеводческого хозяйства связано с большим риском, и в этой связи скотоводство становится главной опорой экономической системы. |
| Agriculture is the mainstay of the economies of most African countries. | Сельское хозяйство является главной опорой экономики большинства африканских стран. |
| In Guatemala, nearly 100 international and national United Nations Volunteers have been the mainstay of the United Nations Verification Mission. | В Гватемале почти 100 международных и национальных представителей организации Добровольцы Организации Объединенных Наций являются главной опорой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
| AMISOM, as the mainstay of security-related operations in Somalia, deserves our continued support. | АМИСОМ как оплот операций по обеспечению безопасности в Сомали заслуживает нашей постоянной поддержки. |
| And we must make the United Nations, as the mainstay of multilateralism, stronger and more efficient. | Более того, мы должны сделать Организацию Объединенных Наций, этот оплот многосторонности, более сильной и эффективной. |
| According to him this was necessary "to purify the Rada of the mainstay of Viktor Yanukovych". | По его словам, было необходимо «очистить Раду, оплот Виктора Януковича». |
| Women are the mainstay of agricultural production in terms of numbers as well as of their role. | Женщины составляют оплот сельскохозяйственного производства как с количественной точки зрения, так и с точки зрения их роли. |
| Intel, the world's biggest chip maker and a Silicon Valley mainstay, hasn't built a factory in California for more than 20 years. | Intel - самый крупный роизводитель чипов в мире и оплот «Силиконовой долины» - не строил свой завод в Калифорнии в течение более 20 лет. |
| This has become known as the biographical method and now forms a mainstay of psychiatric and above all psychotherapeutic practice. | Это стало известно как биографический метод и теперь формирует основу психиатрической и прежде всего психотерапевтической практики. |
| This is particularly consistent with the thrust of the Convention and will be a mainstay of IFAD's efforts in its implementation. | Этот аспект особенно созвучен с основной направленностью Конвенции и будет положен в основу усилий МФСР по ее осуществлению. |
| The Russian energy sector is the mainstay of the country's economy and is therefore, facing the great difficulties involved in moving from centrally-planned to market economy operation. | Энергетика России составляет основу экономики страны, и поэтому она испытывает сейчас большие трудности в связи с переходом от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
| The Area Development Scheme programme is the mainstay of the sustainable rural development objective. | Программа по осуществлению планов развития районов составляет основу деятельности по достижению цели устойчивого развития сельских районов. |
| Such model, based on fiscal and technological incentives, has the Manaus Industrial Center as its mainstay, with its 450 high-tech companies, over half a million jobs - direct or indirect - and over 25 billion dollars billing in 2007. | Такая модель, основу которой составляют финансовые и технологические стимулы, активно используется Маосским индустриальным центром на постоянной основе, включая 450 высокотехнологичных компаний, более полумиллиона рабочих мест - прямых или косвенных - и бюджет 2007 года в размере более 25 млрд. долл. США. |
| Agriculture, the mainstay of the country's economy, suffered from low productivity and a lack of market orientation. | Сельское хозяйство - главная опора экономики страны - страдает от низкой производительности и отсутствия ориентации на рынок. |
| Tourism, the mainstay of our economy, has already been seriously affected by falling demand in our principal markets. | Туризм, главная опора нашей экономики, уже серьезно пострадал из-за сокращающегося спроса на наших главных рынках. |
| Tamar Herman from Billboard said that "with a wide range and a deep tone, V's expressive vocals are a mainstay to BTS' sound." | Тамар Херман из Billboard в своей статье отметила, что «с широким диапазоном и глубоким тоном впечатляющий вокал Ви - опора звучания BTS». |
| Finally, in the area of mental health, attention is paid to women's emotional life and self-esteem, which can affect their fundamental social role as the mainstay of family life. | Наконец, в сфере психического здоровья рассматриваются вопросы, связанные с эмоциональностью и самооценкой личности, которые могут оказать влияние на ту основную социальную функцию, которую выполняет женщина как опора семьи. |
| The best mainstay a man can have as he gets along in years is a daughter. | Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. |
| In the meantime, the priorities agreed upon at SSOD-I should continue to be the mainstay of our work. | Пока же приоритеты, согласованные на первой специальной сессии, должны оставаться основным направлением нашей работы. |
| The providing of other innovative and complex financing for government projects formed a mainstay of the bank's business for the better part of the century. | Предоставление других инновационных и сложных финансовых услуг для реализации государственных проектов было основным направлением деятельности банка на протяжении большей части XIX века. |
| Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. | Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
| Technical assistance, long the mainstay of the United Nations system, is a major and growing part of the Bank's portfolio of activities. | Важным и растущим элементом программы деятельности Банка является техническая помощь, которая на протяжении многих лет являлась основным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. | Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
| Cattle are a mainstay for many people in southern Sudan. | Скот - основа существования многих людей в южных районах Судана. |
| Ms. Pierce (United Kingdom) said that an effective, transparent and accessible justice system was essential to consolidating the rule of law and protecting human rights, the mainstay of a thriving economy and one of the ways of attracting foreign direct investment. | Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что для укрепления законности и защиты прав человека большое значение имеет эффективная, транспарентная и общедоступная система правосудия - основа процветающей экономики и один из факторов привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| A final document was presented at our eleventh national conference for the rights of children, held on 2 and 3 July 2007 under the rubric "Investment in children is a mainstay of human development". | Окончательный документ был представлен на одиннадцатой национальной конференции по правам детей, прошедшей 2-3 июля 2007 года под лозунгом «Инвестирование в детей - основа развития человечества». |
| It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
| As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life. | Как я покажу вам, он вообще-то основа современной жизни. |