The family is the mainstay of society and must be afforded special protection by the State. | Семья является основой общества и должна находиться под особой защитой государства. |
After briefly continuing D. production, the reconstituted firm produced a range of fighters that became a mainstay of the French airforce during the 1930s, the D. family. | После кратковременного производства D. компания выпустила ряд истребителей, таких как D., которые стали основой французских ВВС 30-х годов. |
Growth of output in agriculture - the mainstay of the economy - was lacklustre. | Рост объема производства в сельском хозяйстве, которое является основой экономики этих стран, был весьма ограниченным. |
The sugar industry continues to be the mainstay of Fiji's economy, and more than 90% of Fiji's sugar is exported. | Производство сахара и сегодня продолжает оставаться основой экономики Фиджи, более 90 % продукции идет на экспорт. |
Trade is the mainstay for the Somali people. | Основой жизни сомалийцев является торговля. |
Agriculture was the mainstay of the country's economy, and an agriculture-led industrialization strategy implemented since 1994 had increased overall output as well as employment. | Главной опорой экономики страны является сельское хозяйство, и осуществляемая с 1994 года стратегия индустриализации, основанная на опережающем развитии сельского хозяйства, привела к увеличению общего объема производства и уровня занятости. |
Compact financial assistance was the mainstay of the Marshall Islands' economy. | Помощь Соединенных Штатов по линии этого Соглашения является главной опорой экономики Маршалловых Островов. |
Agriculture is the mainstay of the economies of most African countries. | Сельское хозяйство является главной опорой экономики большинства африканских стран. |
Agriculture provided the mainstay of the economy throughout the Liberian conflict. | Сельское хозяйство оставалось главной опорой экономики на протяжении всего конфликта в Либерии. |
Private consumption remained the mainstay of economic growth, supported by the wealth effects originating in the housing market boom and favourable employment growth. | Частное потребление продолжало служить главной опорой экономического роста и подкреплялось значительным воздействием бума на рынке жилья и роста занятости на благосостояние населения. |
AMISOM, as the mainstay of security-related operations in Somalia, deserves our continued support. | АМИСОМ как оплот операций по обеспечению безопасности в Сомали заслуживает нашей постоянной поддержки. |
According to him this was necessary "to purify the Rada of the mainstay of Viktor Yanukovych". | По его словам, было необходимо «очистить Раду, оплот Виктора Януковича». |
Agriculture is the mainstay of the economy and is regarded as "the prime sector for investments to raise income, improve food security and reduce poverty and, therefore, meet the Vision 2020 objectives and MDG1 targets" (see table 7). | Сельское хозяйство - оплот экономики, оно рассматривается как «основной сектор для инвестиций с целью увеличения доходов, повышения продовольственной безопасности и сокращения уровня бедности и, следовательно, достижения целей Стратегии 2020 и показателей ЦРТ 1» (см. таблицу 7). |
Women are the mainstay of agricultural production in terms of numbers as well as of their role. | Женщины составляют оплот сельскохозяйственного производства как с количественной точки зрения, так и с точки зрения их роли. |
Intel, the world's biggest chip maker and a Silicon Valley mainstay, hasn't built a factory in California for more than 20 years. | Intel - самый крупный роизводитель чипов в мире и оплот «Силиконовой долины» - не строил свой завод в Калифорнии в течение более 20 лет. |
In his view, the increase in the level of assistance from developed to developing countries constituted the mainstay of such cooperation. | Оратор считает, что основу этого сотрудничества составляет увеличение объема помощи развитых стран странам развивающимся. |
Performance indicators, once adopted, will become a mainstay of the new performance review and assessment system applied by the CRIC. | После принятия показателей результативности они будут положены в основу новой системы обзора и оценки результативности, применяемой КРОК. |
The Russian energy sector is the mainstay of the country's economy and is therefore, facing the great difficulties involved in moving from centrally-planned to market economy operation. | Энергетика России составляет основу экономики страны, и поэтому она испытывает сейчас большие трудности в связи с переходом от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
The mainstay of our company's philosophy is a firm commitment to product quality and customer service. | Основу философии нашего предприятия составляет уверенная ставка на качество продукции и обслуживания клиента. |
The VC-25A replaced the VC-137C (a military version of the Boeing 707) as the mainstay of the Air Force One fleet. | VC-25 заменили VC-137C (военная версия Boeing 707), основу флота «Бортов номер один». |
Agriculture, the mainstay of the country's economy, suffered from low productivity and a lack of market orientation. | Сельское хозяйство - главная опора экономики страны - страдает от низкой производительности и отсутствия ориентации на рынок. |
Tourism, the mainstay of our economy, has already been seriously affected by falling demand in our principal markets. | Туризм, главная опора нашей экономики, уже серьезно пострадал из-за сокращающегося спроса на наших главных рынках. |
Tamar Herman from Billboard said that "with a wide range and a deep tone, V's expressive vocals are a mainstay to BTS' sound." | Тамар Херман из Billboard в своей статье отметила, что «с широким диапазоном и глубоким тоном впечатляющий вокал Ви - опора звучания BTS». |
Finally, in the area of mental health, attention is paid to women's emotional life and self-esteem, which can affect their fundamental social role as the mainstay of family life. | Наконец, в сфере психического здоровья рассматриваются вопросы, связанные с эмоциональностью и самооценкой личности, которые могут оказать влияние на ту основную социальную функцию, которую выполняет женщина как опора семьи. |
When the economic mainstay of a country can be cut off by activities and events that occur in another country many, many miles away, that country is indeed vulnerable. | Когда экономическая опора страны может быть разрушена в результате действий или событий, имеющих место в другой стране, находящейся за много, очень много миль от нее, то это значит, что эта страна действительно уязвима. |
In the meantime, the priorities agreed upon at SSOD-I should continue to be the mainstay of our work. | Пока же приоритеты, согласованные на первой специальной сессии, должны оставаться основным направлением нашей работы. |
The providing of other innovative and complex financing for government projects formed a mainstay of the bank's business for the better part of the century. | Предоставление других инновационных и сложных финансовых услуг для реализации государственных проектов было основным направлением деятельности банка на протяжении большей части XIX века. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. | Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
Technical assistance, long the mainstay of the United Nations system, is a major and growing part of the Bank's portfolio of activities. | Важным и растущим элементом программы деятельности Банка является техническая помощь, которая на протяжении многих лет являлась основным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
While the new strategy clearly identifies prevention as the mainstay of Indonesia's programme, it also stresses the urgent need to step up efforts to provide treatment, care and support of those already infected with the virus. | Хотя новая стратегия четко определяет, что основным направлением политики Индонезии в этой области является профилактика, вместе с тем в ней особо подчеркивается настоятельная необходимость активизации усилий по обеспечению лечения, ухода и поддержки тех, кто уже инфицирован этим вирусом. |
Cattle are a mainstay for many people in southern Sudan. | Скот - основа существования многих людей в южных районах Судана. |
The Pacific Ocean is the mainstay of our country's livelihood, our food security and our economy. | Тихий океан - это источник жизни нашей страны, основа нашей продовольственной безопасности и нашей экономики. |
UNV volunteers have been the mainstay of the United Nations Verification Mission in Guatemala at the district and local levels for several years. | Работа добровольцев Организации Объединенных Наций - основа деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале на окружном и местном уровнях уже в течение нескольких лет. |
It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life. | Как я покажу вам, он вообще-то основа современной жизни. |