| Agriculture is the mainstay of our national economy. | Сельское хозяйство является основой нашей национальной экономики. |
| In Malawi, climate change poses a great challenge, especially because agriculture is the mainstay of our economy and is largely rain dependent. | В Малави изменение климата представляет собой серьезный вызов, особенно в связи с тем, что сельское хозяйство является основой нашей экономики и во многом зависит от количества осадков. |
| Agriculture, for instance, was the mainstay of most developing countries. | Например, сельское хозяйство является основой экономики в большинстве развивающихся стран. |
| The success in achieving the MYFF target level of resources conceals the relatively flat level of regular resources that constitute the mainstay of the Fund's country programme resources. | Успех деятельности по достижению целевых показателей объема ресурсов в рамках МРФ затушевывает тот факт, что объем регулярных ресурсов, которые являются основой ресурсов Фонда для страновых программ, остается практически без изменений. |
| For most of Bodmin's history, the tin industry was a mainstay of the economy. | На протяжении большей части истории в Бодмине оловянная промышленность являлась основой экономики города. |
| The criminalization of HIV transmission should not form the mainstay of a national HIV/AIDS response, and its necessity is questionable in any event. | Криминализация передачи ВИЧ-инфекции не должна служить главной опорой национальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом; в любом случае ее необходимость сомнительна. |
| This sector continues to be the mainstay of the economy of many developing countries in terms of the generation of income, savings and foreign exchange, as well as employment and livelihood, particularly for the poor and women. | Он остается главной опорой экономики многих развивающихся стран в качестве источника доходов, сбережений и иностранной валюты, а также рабочих мест и средств к существованию, в особенности для бедных слоев и женщин. |
| Private consumption remained the mainstay of economic growth, supported by the wealth effects originating in the housing market boom and favourable employment growth. | Частное потребление продолжало служить главной опорой экономического роста и подкреплялось значительным воздействием бума на рынке жилья и роста занятости на благосостояние населения. |
| In particular, increased budget allocations to agriculture and rural development are critical in countries where agriculture is a mainstay and a major employment sector but shows sub-optimal performance. | В частности, увеличение бюджетных ассигнований в сельское хозяйство и развитие сельских районов имеет важное значение в странах, где сельское хозяйство является главной опорой экономики и важным сектором, обеспечивающим рабочие места, но при этом демонстрирующим слабые результаты. |
| Despite Bhutan's negligible emission of greenhouse gases, our fragile mountain ecology faces potential threats, primarily the adverse impact on agriculture, which is the mainstay of our people. | Хотя выбрасываемые Бутаном газы лишь в ничтожной степени способствуют парниковому эффекту, нашей хрупкой горной экологической системе грозит потенциальная опасность, главным образом в результате отрицательного воздействия на сельскохозяйственное производство, которое является главной опорой нашего народа. |
| And we must make the United Nations, as the mainstay of multilateralism, stronger and more efficient. | Более того, мы должны сделать Организацию Объединенных Наций, этот оплот многосторонности, более сильной и эффективной. |
| According to him this was necessary "to purify the Rada of the mainstay of Viktor Yanukovych". | По его словам, было необходимо «очистить Раду, оплот Виктора Януковича». |
| Agriculture is the mainstay of the economy and is regarded as "the prime sector for investments to raise income, improve food security and reduce poverty and, therefore, meet the Vision 2020 objectives and MDG1 targets" (see table 7). | Сельское хозяйство - оплот экономики, оно рассматривается как «основной сектор для инвестиций с целью увеличения доходов, повышения продовольственной безопасности и сокращения уровня бедности и, следовательно, достижения целей Стратегии 2020 и показателей ЦРТ 1» (см. таблицу 7). |
| Women are the mainstay of agricultural production in terms of numbers as well as of their role. | Женщины составляют оплот сельскохозяйственного производства как с количественной точки зрения, так и с точки зрения их роли. |
| Intel, the world's biggest chip maker and a Silicon Valley mainstay, hasn't built a factory in California for more than 20 years. | Intel - самый крупный роизводитель чипов в мире и оплот «Силиконовой долины» - не строил свой завод в Калифорнии в течение более 20 лет. |
| The mainstay of the Virgin Islands economy are the tourism and manufacturing sectors. | Основу экономики Виргинских Островов Соединенных Штатов составляют сектор туризма и производственный сектор. |
| A fissile material cut-off treaty would represent a significant supplement to the NPT and CTBT, the two CD-negotiated instruments that form the mainstay of the non-proliferation regime. | Договор о прекращении производства расщепляющегося материала стал бы важным дополнением к Договору о нераспространении и ДВЗИ - двум документам, разработанным в ходе переговоров на КР, которые закладывают основу для режима нераспространения. |
| The commodity sector continued to be the mainstay of many of their economies and required special attention from developing countries and the international community, including under the Doha negotiations framework. | Сырьевые отрасли, как и раньше, составляют основу экономики большинства этих стран и требуют внимания со стороны развивающихся стран и международного сообщества, в том числе в рамках переговорного процесса, начатого в Дохе. |
| We have also begun the serious commercialization of agriculture, the mainstay of our economy, particularly through smallholder farmers, for whom we are facilitating improved mechanization, irrigation and the establishment of farming cooperatives. | Мы также приступили к серьезной работе по переводу на коммерческую основу сельского хозяйства - главной опоры нашей экономики, в частности за счет поддержки мелких фермеров, которым мы оказываем помощь в плане механизации, ирригации и в создании фермерских кооперативов. |
| Agricultural commodity exports and minerals are the mainstay of the economies of the six landlocked developing countries in southern Africa. | Экспорт сельскохозяйственного сырья и полезных ископаемых составляет основу экономики всех шести развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в южной части Африки. |
| Agriculture, the mainstay of the country's economy, suffered from low productivity and a lack of market orientation. | Сельское хозяйство - главная опора экономики страны - страдает от низкой производительности и отсутствия ориентации на рынок. |
| Tamar Herman from Billboard said that "with a wide range and a deep tone, V's expressive vocals are a mainstay to BTS' sound." | Тамар Херман из Billboard в своей статье отметила, что «с широким диапазоном и глубоким тоном впечатляющий вокал Ви - опора звучания BTS». |
| Finally, in the area of mental health, attention is paid to women's emotional life and self-esteem, which can affect their fundamental social role as the mainstay of family life. | Наконец, в сфере психического здоровья рассматриваются вопросы, связанные с эмоциональностью и самооценкой личности, которые могут оказать влияние на ту основную социальную функцию, которую выполняет женщина как опора семьи. |
| When the economic mainstay of a country can be cut off by activities and events that occur in another country many, many miles away, that country is indeed vulnerable. | Когда экономическая опора страны может быть разрушена в результате действий или событий, имеющих место в другой стране, находящейся за много, очень много миль от нее, то это значит, что эта страна действительно уязвима. |
| The best mainstay a man can have as he gets along in years is a daughter. | Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. |
| In the meantime, the priorities agreed upon at SSOD-I should continue to be the mainstay of our work. | Пока же приоритеты, согласованные на первой специальной сессии, должны оставаться основным направлением нашей работы. |
| The providing of other innovative and complex financing for government projects formed a mainstay of the bank's business for the better part of the century. | Предоставление других инновационных и сложных финансовых услуг для реализации государственных проектов было основным направлением деятельности банка на протяжении большей части XIX века. |
| Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. | Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
| While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. | Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
| While the new strategy clearly identifies prevention as the mainstay of Indonesia's programme, it also stresses the urgent need to step up efforts to provide treatment, care and support of those already infected with the virus. | Хотя новая стратегия четко определяет, что основным направлением политики Индонезии в этой области является профилактика, вместе с тем в ней особо подчеркивается настоятельная необходимость активизации усилий по обеспечению лечения, ухода и поддержки тех, кто уже инфицирован этим вирусом. |
| Communication is the mainstay of all life. | Общение - основа всей жизни. |
| The Declaration of Commitment identifies HIV prevention as the mainstay of the AIDS response, reflecting the global commitment to implementing comprehensive, evidence-based programmes for the prevention of new infections. | В Декларации о приверженности профилактика инфицирования ВИЧ определяется как основа мер реагирования в связи со СПИДом, отражающих взятые на глобальном уровне обязательства в отношении осуществления комплексных и разработанных на базе конкретных данных программ профилактики инфицирования. |
| The Pacific Ocean is the mainstay of our country's livelihood, our food security and our economy. | Тихий океан - это источник жизни нашей страны, основа нашей продовольственной безопасности и нашей экономики. |
| It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
| As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life. | Как я покажу вам, он вообще-то основа современной жизни. |