Prevention must be the mainstay of our response |
Предотвращение должно быть основой наших мер реагирования |
Collectivization in the late 1940s and 1950s brought great hardship to Estonian agriculture, which during the first independence period had been the mainstay of Estonian society. |
Коллективизация 1940-х и 1950-х годов принесла большие трудности для сельского хозяйства Эстонии, которое в течение первого периода независимости было основой эстонского общества. |
It was followed by the two-engine Heinkel He 111 Doppel-Blitz, which became a mainstay of the Luftwaffe during World War II as a bomber. |
В его составе было два двигателя от Heinkel He 111 Doppel-Blitz, ставшего основой для производства бомбардировщиков Люфтваффе во время Второй мировой войны. |
Agriculture, sometimes supplemented with mining or forestry, is the mainstay of the economy, which is often unable to support rapid increases in population. |
Сельское хозяйство, иногда дополненное рудодобычей или лесным хозяйством, является основой экономики, которая зачастую не в состоянии обеспечивать быстро растущее население. |
Despite Valenti's prediction, the home video market ultimately came to be the mainstay of movie studio revenues throughout the 1980s and 1990s. |
Несмотря на предсказание Валенти по упадку киноиндустри, рынок домашнего видео в конечном счете стал основой доходов производителей фильмов на протяжении 1980-х и 1990-х годов. |
The mainstay of Brazilian science and the seat of its first research laboratories was the National Museum (Museu Nacional) in Rio de Janeiro, in existence until today. |
Основой бразильской науки и первой научно-исследовательской лабораторией был Национальный музей (Museu Nacional) в Рио-де-Жанейро, существующий до сегодняшнего дня. |
Secondly, in the economic sector guidelines have been formulated to promote all-round development of agriculture, which forms the mainstay of the nation's economy. |
Во-вторых, в экономической области были определены основные направления для обеспечения всестороннего развития сельского хозяйства, которое остается основой национальной экономики. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS underlines the fact that the prevention of HIV infection must be the mainstay of the national, regional and international response to the epidemic. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивает тот факт, что профилактика ВИЧ-инфекции должна быть основой национального, регионального и международного реагирования на эпидемию. |
Five years have passed, but all the major principles in the Rio Declaration are still valid and are the mainstay of our search for sustainable development. |
Прошло пять лет, но все основные принципы в Рио-де-Жанейрской декларации по-прежнему актуальны и являются основой наших устремлений к устойчивому развитию. |
The 2001 Declaration declared HIV prevention to be the "mainstay of the response", yet national policy frameworks and spending priorities do not adequately reflect this commitment. |
В Декларации 2001 года профилактика ВИЧ была провозглашена «основой мер реагирования», однако национальные политические программы и приоритеты финансирования недостаточно отражают это обязательство. |
Our objective was to improve the United Nations human rights protection machinery in order to make it a mainstay of our Organization. |
Наша цель состояла в том, чтобы усовершенствовать механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека, сделать их основой нашей Организации. |
In Malawi, climate change poses a great challenge, especially because agriculture is the mainstay of our economy and is largely rain dependent. |
В Малави изменение климата представляет собой серьезный вызов, особенно в связи с тем, что сельское хозяйство является основой нашей экономики и во многом зависит от количества осадков. |
Ms. Myat (Myanmar) said that her Government attached high priority to agricultural development, as the agriculture sector was the mainstay not only of food security and rural development but also of economic growth. |
Г-жа Мьят (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы придает первоочередное значение развитию сельского хозяйства, поскольку сельскохозяйственный сектор является основой не только продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и экономического роста. |
The CSSA Scheme and the Social Security Allowance (SSA) Scheme continue to be the mainstay of Hong Kong's social security system. |
Основой системы социального обеспечения Гонконга по-прежнему являются Программа ВСП и Программа социальных пособий (СП). |
Although this situation requires urgent intervention in terms of care and treatment of the infected, let us not forget that prevention continues to be the mainstay of any programme to tackle the spread of the pandemic. |
Хотя эти ситуация требует срочного вмешательства с точки зрения ухода за инфицированными и их лечения, давайте не будем забывать о том, что профилактика остается основой любых программ по борьбе с распространением этой пандемии. |
Traditionally, and during the period under study, agriculture has been the mainstay of Saint Lucia's economy, with significant support from the important sectors of tourism and the manufacturing industries. |
Традиционно, в том числе и в течение исследуемого периода, сельское хозяйство было основой экономики Сент-Люсии при значительной поддержке со стороны таких важных секторов, как туризм и обрабатывающая промышленность. |
Furthermore, considering the fact that agriculture remains the mainstay of the economies of the least developed countries, efforts should also be made to support rural and agricultural development. |
Кроме того, с учетом того факта, что сельское хозяйство по-прежнему остается основой экономики наименее развитых стран, необходимо также оказать им помощь в развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
The song has become a mainstay of advertising in recent years, gracing efforts by Microsoft, Kodak, CGU Insurance, HBO Olé (HBO Latin America) and various sporting promoters throughout the world. |
В последние годы песня стала основой рекламных роликов, принёсших успех компаниям Microsoft, Kodak, CGU Insurance, HBO Olé и различным спортивным промоутерам во всем мире. |
After briefly continuing D. production, the reconstituted firm produced a range of fighters that became a mainstay of the French airforce during the 1930s, the D. family. |
После кратковременного производства D. компания выпустила ряд истребителей, таких как D., которые стали основой французских ВВС 30-х годов. |
The bireme Italian-style galleys remained the mainstay of Mediterranean fleets until the late 13th century, although again, contemporary descriptions provide little detail on their construction. |
Галеры, построенные в итальянском стиле, оставались основой средиземноморского флота вплоть до конца XIII века, хотя опять же описания современников дают мало подробностей их конструкции. |
Until March 1985, the mainstay of the Aruban economy was the large EXXON oil refinery (Lago) in San Nicolas, which accounted for one third of government revenues and almost 50 per cent of foreign exchange earnings. |
До марта 1985 года основой экономики Арубы был крупный нефтеочистительный завод фирмы ЭКСОН (Лаго) в Сан-Николасе, который являлся источником одной трети государственных доходов и почти 50% поступлений в иностранной валюте. |
Bahrain had made great efforts to enable all citizens and all residents to receive free education and free health services; it had also focused particularly on young people, who were society's mainstay and on whom the future depended. |
Государство Бахрейн стремится обеспечить всем гражданам и резидентам бесплатный доступ к образованию и медико-санитарному обслуживанию; с другой стороны, оно уделяет совершенно особое внимание молодежи, которая является основой общества и от которой зависит его будущее. |
Poland welcomes with gratification the progress made in regard to the further universalization and strengthening of the NPT, which is the mainstay of the nuclear non-proliferation regime and an integral part of the international security system. |
Польша с большим удовлетворением отмечает прогресс в укреплении Договора о нераспространении и приобретении им все более универсального характера, что является основой режима нераспространения и неотъемлемой частью международной системы безопасности. |
Despite difficulties arising from the geographical dispersion of many of the islands constituting some of the Pacific LDCs, strong interaction with local communities has already been identified as a mainstay of the NAPA process in these countries. |
Ь) несмотря на трудности, обусловленные географической рассредоточенностью многих островов, составляющих некоторые НРС Тихоокеанского региона, было отмечено, что основой процесса НПДА в этих странах является налаживание активного взаимодействия с местными общинами. |
For this reason it must be the mainstay of all negotiation and of any serious attempt to achieve a just, comprehensive and lasting solution in the region within the framework of international legality. |
Поэтому она должна стать основой для всех переговоров и для любой серьезной попытки достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования в регионе в рамках международной законности. |