Turning to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, given the magnitude of such adverse economic effects, his delegation welcomed the proposal to establish a mechanism under Article 29. |
Обращаясь к вопросу оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, учитывая размах такого неблагоприятного экономического воздействия, его делегация приветствует предложение о создании механизма в соответствии со статьей 29. |
Two years ago, when the General Assembly adopted resolution 46/182, few could have foreseen the number, magnitude and complexity of the world's humanitarian crises that the United Nations has since been called upon to address. |
Два года назад, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 46/182, немногие могли предугадать число, размах и сложность гуманитарных кризисов в мире, на которые Организация Объединенных Наций была призвана реагировать. |
Despite specific and deliberate efforts to make mine-clearance programmes as indigenous and sustainable as possible, the magnitude and the cost of the task are such that it is well beyond the capability of individual affected countries. |
Несмотря на конкретные и целенаправленные усилия, с тем чтобы программы по разминированию как можно больше соответствовали местным условиям и выполнялись с участием местных организаций на устойчивой основе, размах и стоимость выполнения поставленной задачи выходят далеко за пределы возможностей отдельных стран, сталкивающихся с этой проблемой. |
The same magnitude, in the view of our delegation, is reflected in the report of the Secretary-General, presented today for our attention and consideration. |
Такой же размах, по мнению нашей делегации, нашел отражение и в докладе Генерального секретаря, представленном сегодня нашему вниманию и вынесенном на наше рассмотрение. |
This is particularly true when trying to model the effect of a changing climate on the frequency, magnitude and spatial occurrence of extreme weather events such as floods, cyclones and droughts. |
Это особенно касается попыток моделировать воздействие изменения климата на частоту, размах и пространственную вероятность экстремальных погодных явлений, таких, как паводки, циклоны и засухи. |
Given the magnitude of the HIV/AIDS epidemic in Zambia, "health emergency" criteria instead of ESAF macroeconomic conditions should be used to grant debt relief to Zambia. |
Учитывая размах эпидемии ВИЧ/СПИДа в Замбии, в интересах облегчения бремени задолженности этой страны должны использоваться критерии "чрезвычайной ситуации в области здравоохранения", а не макроэкономические условия РФСП. |
While recognizing the magnitude of the African problem, the impending epidemic in Asia and the Pacific will far surpass anything previously seen if nothing is done today. |
Признавая размах проблемы СПИДа в Африке, неминуемая эпидемия в Азиатско-тихоокеанском регионе превзойдет по масштабам все, что было известно до сих пор, если сегодня ничего не сделать. |
France recognizes the magnitude of the efforts made by the States with the largest nuclear arsenals, and we welcome them, as proved by our support for the bilateral draft resolution. |
Франция признает размах усилий, прилагаемых государствами, которые обладают самыми крупными ядерными арсеналами, и мы приветствуем их, как показала наша поддержка двустороннего проекта резолюции. |
The United Nations Summit on Climate Change convened by the Secretary-General last week underlined the magnitude of the problem and the need to redouble our efforts in addressing climate change. |
В ходе Саммита Организации Объединенных Наций по проблеме изменения климата, организованного на прошлой неделе Генеральным секретарем, подчеркивается размах этой проблемы и необходимость активизации наших усилий, чтобы справиться с ней. |
The Security Council stresses that the magnitude of the humanitarian tragedy caused by the conflict in Syria requires immediate action to facilitate safe and unhindered delivery of humanitarian assistance in the whole country, including in areas and districts where humanitarian needs are especially urgent. |
Совет Безопасности подчеркивает, что размах гуманитарной трагедии, порожденной конфликтом в Сирии, требует принятия незамедлительных мер по содействию обеспечению безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в масштабах всей страны, включая области и районы, в которых отмечаются особо острые гуманитарные потребности. |
A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. |
Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
It would be appropriate to understand that unresolved humanitarian problems directly affect political stability and can potentially manifest themselves later as far worse humanitarian crises by increasing enormously the magnitude of humanitarian emergency needs. |
Вполне понятно, что нерешенные гуманитарные проблемы непосредственно затрагивают политическую стабильность и могут потенциально проявиться как еще более серьезные гуманитарные кризисы, во много раз увеличив размах гуманитарных потребностей при чрезвычайных ситуациях. |
Considering the magnitude of the humanitarian work to be accomplished, concerted humanitarian action is of paramount importance and the further strengthening of humanitarian coordination is an obvious necessity in order to prevent the duplication of efforts and, thus, to achieve greater effectiveness. |
Учитывая размах гуманитарной помощи, которую предстоит осуществить, согласованные гуманитарные действия приобретают первостепенное значение, и дальнейшее укрепление гуманитарной координации является абсолютной необходимостью для того, чтобы предотвратить дублирование усилий и, тем самым, обеспечить большую действенность. |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. |
Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
Venezuela has always held the conviction that if more determined and more decisive action had been taken at the critical early stages of the crisis, the magnitude and violence of this war could have been better controlled. |
Венесуэла всегда была убеждена в том, что, если бы более энергичные и решительные действия были приняты на ранних решающих этапах кризиса, то можно было бы лучшим образом сдержать размах насилия в этой войне. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. |
Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
We have known for quite some time about the threat of international terrorism, and yet barely anyone would have been able to predict the scope, magnitude and effect on the lives of each of us of the recent attack. |
Мы уже давно знаем об угрозе международного терроризма, но вряд ли кто из нас мог предвидеть масштабы, размах и воздействие недавнего нападения на жизнь каждого из нас. |
It is the magnitude of the situation that in 1993 prompted the President of the Republic of Mali to request the support of the Secretary-General in combating this phenomenon in Mali and in the West African subregion. |
В 1993 году размах проблемы вынудил президента Республики Мали обратиться к Генеральному секретарю с просьбой оказать поддержку в борьбе с этим явлением в Мали и западноафриканском регионе. |
The magnitude and scale of some of the unprecedented natural disasters that the world witnessed during the past couple of years, together with a number of complex emergencies, continue to exert pressure on the humanitarian response system and to disrupt progress in countries striving for development. |
Размах и масштабы некоторых из беспрецедентных стихийных бедствий, которые произошли в мире за последних два года, а также ряд сложных чрезвычайных ситуаций, которые предстоит урегулировать, продолжают оказывать давление на систему гуманитарного реагирования и подрывать прогресс в странах, стремящихся к развитию. |
In view of the magnitude of the task, the Government had drawn up a strategic plan and had set itself as a goal for 2030 ("Vision 2030") to make Namibia a prosperous and industrialized, peaceful and stable nation. |
Учитывая размах поставленной задачи, правительство разработало стратегический план и установило в качестве цели на 2030 год («Перспективы на 2030 год») превращение Намибии в процветающую и промышленно развитую, а также в мирную и стабильную страну. |
Disaster management is a complex portfolio, and though most countries have an established national disaster management agency, the magnitude of the disaster is sometimes way beyond their capabilities - hence the apparent state of paralysis which follows. |
Ликвидация последствий стихийных бедствий - это сложный комплекс задач, и, хотя в большинстве стран есть специально созданные агентства по ликвидации последствий стихийных бедствий, размах бедствия иногда намного превосходит их возможности, следствием чего является состояние очевидной беспомощности. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). |
Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
The Government through The Ministry of Community Development, Gender and Children intends to conduct a country wide research that will identify the magnitude of Gender violence against women and children and levels of cruelty against albino's and elderly persons. |
Правительство через Министерство общественного развития, по гендерным вопросам и делам детей намеревается провести исследование в масштабах всей страны, в котором будет определен размах гендерного насилия в отношении женщин и детей, а также уровень жестокости в отношении альбиносов и пожилых людей. |
(a) Under-funding - The magnitude of mines and other ERW contamination in comparison to the available mine action resources and capacities can be considered as one of the main reasons for this failure. |
а) недофинансирование: как одну из основных причин такой неудачи можно рассматривать размах загрязнения от мин и других ВПВ в сравнении с наличными ресурсами и возможностями в сфере противоминной деятельности. |