They mentioned that current procedures for accessing existing financial resources for adaptation remain complicated and lengthy. |
Они отметили, что существующие процедуры доступа к имеющимся финансовым ресурсам для целей адаптации по-прежнему остаются сложными и требуют много времени. |
There was no time for lengthy drafting sessions that took the place of discussion. |
Нет необходимости тратить много времени на редакционные заседания, которые проводятся вместо обсуждений. |
The latter will assist in the reorganization process, which will be lengthy, time-consuming and costly. |
Нидерланды будут оказывать содействие процессу реорганизации, который потребует много времени и средств. |
Some have involved over 40 municipalities and hundreds of witnesses and have extended over very lengthy periods. |
Некоторые следственные действия охватывали свыше 40 муниципалитетов, сотни свидетелей и занимали довольно много времени. |
Procedures for setting up a limited company are lengthy and complex. |
Процедуры учреждения компаний с ограниченной ответственностью сложны и требуют много времени. |
The investigations are complex and lengthy as they generally deal with crimes committed several years before on foreign territory. |
Такие расследования сложны и занимают много времени, поскольку, как правило, они касаются преступлений, совершенных за несколько лет до их рассмотрения за пределами страны. |
Certain procedures were also very lengthy. |
Некоторые процедуры также требуют много времени. |
The preparations before the approval were lengthy, due to the large scope of the Convention. |
Подготовка к подписанию этой Конвенции занимает много времени ввиду широкой сферы ее охвата. |
Furthermore, the process for seeking funding is arduous and lengthy. |
Кроме того, поиски финансирования сопряжены со значительными сложностями и занимают много времени. |
His delegation also recalled the Board's concern that lengthy decision-making processes could negate the benefits of the accelerated strategy. |
Его делегация напоминает также о том, что, как с беспокойством отметила Комиссия, если процесс принятия решений будет занимать слишком много времени, это сведет на нет преимущества ускоренной стратегии. |
Ratio of roster selection was low and recruitment lead time was still lengthy |
Доля должностей, заполняемых из реестра, была низкой, и заполнение вакансий по-прежнему занимало много времени |
Due process and witness protection can be time-consuming; but lengthy proceedings also affect the rights of the accused and are a serious reputational concern. |
На соблюдение надлежащих процессуальных норм и защиту свидетелей уходит много времени, однако затяжные процессы также приводят к ущемлению прав обвиняемых и представляют опасность для репутации Суда. |
Otherwise, court procedures may take a long time to resolve a case, and in this example it has taken quite a lengthy period. |
Для разрешения дела в судебном порядке может потребоваться много времени, и в нынешнем случае судебное разбирательство было довольно длительным. |
The Peruvian authorities were aware that that procedure was a lengthy one, but legislative reforms were planned to shorten the review procedure. |
Перуанским властям известно о том, что их осуществление занимает много времени, однако в ходе законодательной реформы планируется сократить процедуру пересмотра. |
This was compounded by lengthy procedures for recruiting advisers, the majority of whom were not in place until August 2000. |
К тому же, много времени было затрачено на наем советников, большинство из которых прибыло на места лишь в августе 2000 года. |
Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. |
Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами. |
A speaker said that in New York, delegations covered many different meetings simultaneously and did not have as much time as delegations in Rome for lengthy informal consultations. |
Один из ораторов заявил, что в Нью-Йорке делегации участвуют одновременно во многих различных заседаниях, и у них не так много времени для проведения длительных неофициальных консультаций, как у делегаций в Риме. |
One representative highlighted that the questionnaire disseminated to Member States was very detailed and that the time needed to complete it in full was probably too lengthy for those responding. |
Один представитель подчеркнул, что вопросник, распространенный среди государств - членов, является очень подробным и что респонденты могут решить, что потребуется слишком много времени на его заполнение в полном объеме. |
Their implementation is often lengthy, cumbersome and costly, involving considerable organizational change and numerous stakeholders, including information technology personnel and representatives of service provider and user departments, as well as external consultants and system integrators - i.e. implementation partners. |
Их внедрение зачастую требует много времени, усилий и расходов, предполагает значительные организационные изменения и участие множества заинтересованных сторон, включая специалистов в области информационных технологий и представителей подразделений поставщиков услуг и их пользователей, а также внешних консультантов и системных интеграторов - т.е. партнеров по внедрению. |
The Special Rapporteur was pleased to note that her recommendation on the need to change the complex and lengthy process of issuance of work permits, which significantly constrained the opportunities for legal employment and hence increased the vulnerability of migrants, had been accepted by the Government. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство согласилось с ее рекомендацией о необходимости изменения сложной и занимающей много времени процедуры выдачи разрешения на работу, которая в значительной степени ограничивает возможности официального трудоустройства и, следовательно, усугубляет уязвимость мигрантов. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. |
После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
Because of the lengthy period of planning, design and construction of large water resources projects, it is crucial for decision makers to start making plans based on the best evidence available. |
Поскольку период планирования, проектирования и строительство крупных водохозяйственных объектов занимает много времени, очень важно, чтобы принимающие решения лица начинали планирование, основываясь на наиболее полной информации. |
The OPS-2 noted the criticism levelled at the GEF, particularly at the country level, about the lengthy and time-consuming processes for preparing and implementing GEF projects. |
В ИОП-2 была принята к сведению критика в адрес ГЭФ, особенно на страновом уровне, касающаяся длительного и занимающего много времени процесса подготовки и осуществления проектов ГЭФ. |
Mr. KOH (United States of America) said that the United States report had been submitted late because the preparation of such a report was a lengthy process. |
Г-н КОХ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что доклад Соединенных Штатов был представлен с опозданием по той причине, что подготовка такого доклада требует много времени. |
Although the establishment and operationalization of the Human Rights Commission has been a lengthy process, the Government remains committed to its operationalization as it will complement the primary role of Government as a responsible agency for the promotion, protection and monitoring of human rights. |
Несмотря на то, что создание и организация работы Комиссии по правам человека заняла много времени, правительство сохраняет приверженность скорейшему началу ее практической деятельности, поскольку она будет дополнять ведущую роль правительства в качестве ответственного учреждения за поощрение, защиту и мониторинг прав человека. |