| Law reform, improvements to civil registration and documentation systems, and accessions formalities are however often lengthy processes. | Вместе с тем реформирование законодательства, совершенствование систем гражданской регистрации и выдачи документов, а также выполнение формальностей, связанных с присоединением, это зачастую длительный процесс. |
| In practice, it was a lengthy, complicated process that lasted, on average, two legislative sessions. | На практике это - длительный и сложный процесс, длящийся в среднем две легислатуры. |
| Legal reform was, however, a lengthy, intricate process, especially for a poor, developing country. | Однако осуществление правовой реформы - процесс длительный и сложный, особенно для бедной развивающейся страны. |
| In view of the relatively lengthy procedure involved in submitting a State party report, the matter could not wait, since the Committee would not meet again before its autumn session. | С учетом того, что процедура представления докладов государств-участников занимает относительно длительный период времени, этот вопрос не может быть отложен, поскольку Комитет не будет проводить свои заседания до начала осенней сессии. |
| Some firms, however, are reluctant to bear the cost of training, particularly if the process is lengthy and if there is a risk of the departure of trained labour to other firms (the problem of externality and free riders). | Однако некоторые фирмы неохотно идут на оплату профессиональной подготовки своих кадров, особенно если это процесс длительный и если существует риск ухода квалифицированной рабочей силы на другие фирмы (проблема внешнего влияния других предприятий и "любителей проехаться за чужой счет"). |
| The - perhaps lengthy - process of government formation at every level is now beginning. | В настоящее время начинается, видимо, продолжительный процесс формирования правительственных органов на каждом уровне. |
| The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
| We express our confidence in his capability, wisdom and lengthy experience and shall provide him with all the facilities necessary for the success of his mission. | У нас вызывают доверие его способности, мудрость и продолжительный опыт, и мы обеспечим его всем необходимым для успешного осуществления его миссии. |
| Somebody said once that the Conference on Disarmament could be compared to a mythical monster which, after giving birth to a disarmament agreement, enters a lengthy period of hibernation. | Кто-то как-то сказал, что Конференцию по разоружению можно было бы сравнить с мифическим монстром, который дав рождение разоруженческому соглашению впадает в продолжительный период зимовки. |
| A lengthy conflict ensued, in which neither side gained any decisive advantage until the Britons routed the Saxons at the Battle of Mons Badonicus. | Завязался продолжительный конфликт, в котором ни одна из сторон не добилась какого-либо решающего преимущества, пока бритты не победили саксов в битве при Бадонском Холме. |
| Holden Karnofsky of GiveWell wrote a lengthy response countering that GiveDirectly's impact had been more rigorously established, and that Starr and Hattendorf were using flawed metrics to judge impact. | Холден Карнофски из GiveWell написал длинный ответ, в котором утверждалось, что влияние GiveDirectly было более строго установлено, и что Starr и Hattendorf использовали ошибочные показатели для оценки воздействия. |
| But based on the discussions we have had so far, last week and today, it appears that many delegations believe that we should look at the working methods, that perhaps we need not make a lengthy list of what is wrong with the Commission. | Но, основываясь на тех обсуждениях, которые у нас уже были, на прошлой неделе и сегодня, можно заключить, что многие делегации, по-видимому, считают, что нам следует заняться методами работы и что, возможно, нам не надо составлять длинный перечень недостатков Комиссии. |
| The constitutional treaty was originally designed to streamline the system, and it was only later that it was over-enthusiastically expanded into the lengthy and pompous document that is now a dead letter. | Первоначальной целью конституционного договора была рационализация системы, и лишь какое-то время спустя он был расширен с чрезмерным энтузиазмом в очень длинный и помпезный документ, который теперь абсолютно бесполезен. |
| I have a rather lengthy list of hell stone rejects that I need killed posthaste, and I hear you have the resources to do it. | У меня чертовски длинный список выпущенных адовым камешком которых я должен прикончить в режиме экспресс-доставки и, я слышал, у тебя есть все ресурсы для этого |
| The lengthy, combat free prologue is represented by a set of progress bars, each accompanied by a line of text describing, among other things, the "foreboding vision" the character has. | Весьма длинный пролог без единого сражения показан как набор индикаторов выполнения, каждый из которых снабжен строкой текста, среди которых можно узнать, например, что персонаж обладает «пророческими способностями». |
| This exercise has resulted in a lengthy and complicated draft convention. | Результатом этих усилий стал объемный и сложный проект конвенции. |
| The delegation had just circulated a lengthy review of recent developments, which would have greatly assisted the Committee if it had been received somewhat sooner. | Делегация только что распространила объемный обзор последних тенденций, который оказал бы Комитету существенную помощь, будь он получен им немного ранее. |
| Japan's second periodic report provides information on the Disabled Persons Fundamental Law, and contains a lengthy and detailed section on children with disabilities, containing detailed statistical data on access to inclusive education, employment and vocational training. | Во втором периодическом докладе Японии приводится информация об Основном законе об инвалидах и содержится объемный и подробный раздел о детях-инвалидах, в который включены подробные статистические данные о доступе к комплексному обучению, занятости и профессиональной подготовке32. |
| While the budget remains a lengthy document, these changes result in both a shorter document - two thirds of its previous length - and a more focused and strategic programme budget. | Хотя бюджет по-прежнему представляет собой объемный документ, эти изменения позволят подготовить более краткий документ, который по своему объему будет на одну треть меньше предыдущего документа и который будет представлять собой в большей степени целенаправленный и стратегический бюджет по программам. |
| He's got his own lengthy rap sheet. | В полиции имеется объемный список его достижений. |
| He also went to the courthouse of Tiaret, where, after very lengthy formalities, he and the author's mother were received by the public prosecutor, to whom he delivered a written complaint. | Он явился в суд Тиарета, где после долгих процедур был вместе с матерью автора принят прокурором Республики и вручил ему письменную жалобу. |
| Original plans were to name the venue Central Theatre, however after lengthy debate, it was named The Queen's Theatre and a portrait of Queen Alexandra was hung in the foyer. | Изначально театр планировалось назвать «Центральным» (англ. The Central Theatre), но после долгих дебатов было решено дать ему имя «Театр Королевы», а в его фойе разместить портрет Александры Датской. |
| Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. | Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа. |
| Nearly all are rounded up by the Soviets, and are either executed or sentenced to hard labour after lengthy interrogation and torture by the ruthless Anatoli Grishin. | Почти все они схвачены Советами и либо казнены, либо приговорены к каторжным работам после долгих допросов и пыток, проводимых безжалостным полковником 2-го Управления КГБ (контрразведка) Анатолием Гришиным. |
| We therefore actively supported the draft resolution, submitted by Australia on behalf of a large number of countries, that enabled us to adopt the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) after lengthy and very difficult negotiations in the Conference on Disarmament. | Поэтому мы активно поддержали представленный Австралией от имени большого числа стран проект резолюции, который позволил нам после долгих и очень непростых переговоров на Конференции по разоружению принять Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
| Despite goodwill and lengthy working hours, up-to-date tables showing the status of each case were not readily available. | Несмотря на добросовестность сотрудников и длительность их рабочего дня, обновленные таблицы, отражающие состояние каждого дела, пока не подготовлены. |
| Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation noted the current legal practices and lengthy procedures of the Court. | Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, то делегация указала на существующую нормативно-правовую практику и длительность процедур Суда. |
| During the project preparation phase, challenges included lengthy approval procedures (Bulgaria) or the lack of available data for development of the project (Serbia). | К трудностям, возникающим на этапе подготовки проектов, относятся длительность процедур утверждения (Болгария) или отсутствие данных для разработки проектов (Сербия). |
| He had noted the concern expressed by the Advisory Committee that the anticipated lengthy digitization project of United Nations documents might jeopardize the retention of historical knowledge and information in view of the delicate physical condition of many of the documents. | Оратор отмечает обеспокоенность, выраженную Консультативным комитетом по поводу того, что предполагаемая длительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации с учетом ветхого состояния многих документов. |
| Burden can be associated with many aspects of questionnaire design including lengthy completion times, complicated help information, and over complicated survey flow, to name but a few. | На трудозатраты могут оказывать воздействие многочисленные аспекты вопросника, такие, как длительность заполнения, сложный характер вспомогательный информации и избыточно сложный процесс обследования и т.д. |
| The reporting products are generally shorter and more concise than traditional comprehensive and lengthy environmental reports. | От традиционных всесторонних и пространных докладов о состоянии окружающей среды продукты такой отчетности обычно отличаются краткостью и сжатостью. |
| The problem is one common to all lengthy treaties containing numerous provisions of coordinate status with one another. | Эта проблема является общей для всех пространных договоров, содержащих многочисленные положения сопоставимой важности. |
| Without waiting for a lengthy and time-consuming exercise, we could move rapidly in several areas. | Не ожидая проведения пространных и длительных мероприятий, мы могли бы быстро продвинуться в нескольких областях. |
| The country rapporteur should speak for 35 to 40 minutes, and lengthy questions from other members should then be unnecessary. | Продолжительность выступлений докладчиков по странам должна составлять 35-40 минут, и, как следствие, исчезнет потребность в пространных вопросах со стороны других членов Комитета. |
| In this respect, nine years of thorough examination and lengthy debates have unquestionably proven that an agreement on the principle of adding new permanent members, as well as on their requirements, distribution among the regional groups and possible powers continues to be elusive. | В этом отношении девять лет всестороннего изучения и пространных обсуждений убедительно показали, что согласие в отношении принципа добавления новых постоянных членов, а также в отношении соответствующих требований, распределения мест среди региональных групп и возможных полномочий по-прежнему труднодостижимо. |
| The Department agreed to revise the staffing table and post management policy to reflect detailed procedures, but noted that its development may be lengthy as it requires coordination and feedback from stakeholders at Headquarters and the field missions. | Департамент согласился пересмотреть директивы в области управления штатным расписанием и должностями, с тем чтобы отразить в них более детальные процедуры, однако отметил, что для их разработки может потребоваться много времени, поскольку необходимо обеспечить координацию и учет мнений заинтересованных сторон в Центральных учреждениях и полевых миссиях. |
| Court proceedings for the issuance of protection measures are lengthy, although the Family Law prescribes that proceedings in the field of protection from domestic violence shall be considered urgent. | Судебные слушания по вопросу о принятии мер защиты занимают много времени, хотя Закон о семье предусматривает, что слушания по делам, связанным с защитой от насилия в семье, рассматриваются в первоочередном порядке. |
| Furthermore, the process for seeking funding is arduous and lengthy. | Кроме того, поиски финансирования сопряжены со значительными сложностями и занимают много времени. |
| This was compounded by lengthy procedures for recruiting advisers, the majority of whom were not in place until August 2000. | К тому же, много времени было затрачено на наем советников, большинство из которых прибыло на места лишь в августе 2000 года. |
| An example of this principle in the sixth instalment is a farm claimant who proved that his farm had been land-mined, and that removing the mines had been a lengthy process delaying the resumption of his business. | Примером этого принципа в рамках шестой партии является претензия фермера, доказавшего, что территория его фермы была заминирована и что ее разминирование потребовало много времени, заставив его отложить возобновление работы. |
| This resolution was finalized after a lengthy process and intense negotiations, which reflected the great importance of the subject before us. | Эта резолюция была выработана в окончательном виде в результате долгого процесса и напряженных переговоров, что показывает, насколько важным является вопрос, который мы рассматриваем. |
| A base document has been produced and will be the subject of a lengthy national consultation process, to begin in 2006. | В настоящее время подготовлен базовый документ, требующий еще долгого процесса консультаций на национальном уровне, который начнется в 2006 году. |
| Lastly, and this was a moment of deep emotion and immense satisfaction, the admission of the Republic of South Sudan as the 193rd member of the General Assembly early in July marked the culmination of a process of peacefully resolution of a lengthy and deadly conflict. | И наконец, вызвавшее у всех нас чувство сильного волнения и глубокого удовлетворения событие - принятие в начале июля Республики Южный Судан в качестве 193-го члена Генеральной Ассамблеи, которое стало кульминацией процесса мирного урегулирования долгого и смертоносного конфликта. |
| Miller said that the comic series' plot was inspired by Dirty Harry, specifically the 1983 film Sudden Impact, in which Dirty Harry returns to crime-fighting after a lengthy convalescence. | В интервью Миллер заявил, что на сюжет его вдохновил Грязный Гарри, возможно, именно фильм 1983 года «Внезапный удар», который также, как и «Возвращение Тёмного рыцаря» описывает постаревшего героя, вернувшегося к борьбе с преступностью после долгого перерыва. |
| Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): After the lengthy day all of us have had, and with my sincere thanks to all my colleagues, I shall certainly refrain from exceeding the imposed time-limit. | Г-н Сацирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Выступая после долгого для всех нас дня, я выражаю искреннюю благодарность всем моим коллегам, я, безусловно, не буду превышать установленный регламент. |
| In this capacity, he published lengthy interviews for the Belgian press. | Работал журналистом, публикуя пространные интервью с кинематографистами для бельгийской прессы. |
| In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. | В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
| The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
| Instead of the lengthy workplans drafted at the beginning of the performance cycle, each workplan will identify three to five key objectives for the year. | В отличие от существующей практики, когда в начале аттестационного цикла составляются пространные планы работы, в каждом плане работы будут определяться от трех до пяти ключевых целей на год. |
| Cross-examinations may involve trick questions, hypothetical questioning, and "leading and lengthy" questions with double negative phrasing, which are often confusing to people with and without a cognitive disability. | Во время перекрестного допроса могут задаваться каверзные, гипотетические и наводящие и пространные «вопросы с двойным отрицанием, которые часто сбивают людей, как страдающих, так и не страдающих когнитивными расстройствами. |
| So, our lengthy negotiations with the daughter were in vain. | Значит, наши долгие переговоры с его дочерью были бесполезны. |
| Will there be lengthy academic and legal debates on what constitutes genocide or crimes against humanity, while people die? | Не будет ли она вести долгие научные и юридические споры по поводу того, что считать геноцидом и преступлениями против человечества, в то время, как будут гибнуть люди? |
| My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. | Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
| Ms. Pignato, Ms. Sinyo and Ms. Mulligan responded by sharing the lengthy yet worthwhile efforts towards the inclusion of persons with disabilities. | В ответ г-жа Пиньято, г-жа Синио и г-жа Муллиган согласились с тем, что в отношении вовлечения инвалидов предпринимаются долгие, но, вместе с тем, дающие результат усилия. |
| Accountability is not just about extended and lengthy legal processes. | Привлечение к ответственности - это не только долгие, затянутые юридические процедуры. |
| Noting the delegation's comments on addressing the imbalance by developing case law, he pointed out that case law reform was a lengthy process. | Отмечая представленные делегацией сведения о том, как она пытается разрешить это противоречие путем развития прецедентного права, оратор подчеркивает, что реформа прецедентного права является долгим процессом. |
| Following the April 1963 loss of the nuclear submarine Thresher, he explained to the public why the search for the wreckage would be lengthy and difficult, and defended the Navy against charges that it had been tardy in disclosing details of the disaster. | В ходе гибели атомной подлодки «Трешер» в апреле 1963 года он объяснял общественности, почему поиск обломков будет долгим и трудным, и защитил военно-морской флот от обвинений в опоздании в раскрытии деталей катастрофы. |
| For example, registration of notices of security interests may not be available with respect to collateral such as household goods, or the registration process may be simply too lengthy and add an additional cost for MFIs. | Например, реестры могут не предусматривать возможности регистрации уведомлений об обеспечительном праве в тех случаях, когда обеспечением служат предметы домашнего обихода, либо же процесс регистрации может быть слишком долгим и влечь дополнительные расходы для МФО. |
| Given the many open questions regarding the scope, content, and feasibility of a legally binding treaty on business and human rights, the Working Group expects the process of moving towards a legally binding treaty on business and human rights to be lengthy. | С учетом многочисленных нерешенных вопросов в отношении сферы охвата, содержания и возможности заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека Рабочая группа ожидает, что процесс продвижения в направлении заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека будет долгим. |
| If there is a lack of willingness to identify the reasons for and the nature of the war, and its aims and protagonists, then the healing will inevitably be a lengthy and expensive process, with many risks to human life and property. | Если же желание выявлять причины и природу этой войны, а также ее цели и ее главных действующих лиц отсутствует, то процесс залечивания нанесенных ею ран неизбежно будет долгим и мучительным, чреватым гибелью людей и материальными разрушениями. |
| 80.31. Take effective measures to reduce overcrowding in prisons and lengthy pre-trial detention as well as strengthen the judicial system including for juvenile offenders (Austria); | 80.31 принять эффективные меры по сокращению переполненности тюрем и продолжительности предварительного заключения, а также укреплять судебную систему, в том числе для несовершеннолетних преступников (Австрия); |
| Furthermore, the Committee does not find it reasonable to require that, in addition to the lengthy procedure before the medical authorities, the author should have gone to court to initiate a proceeding of an unpredictable duration. | Помимо этого, Комитет не считает разумным требование в отношении того, что, помимо продолжительной процедуры в медицинских органах, автор должна была обратиться в суд для возбуждения разбирательства непредсказуемой продолжительности. |
| The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
| In order to have a reasonable chance to stabilize world population, fertility has to drop to below-replacement level and maintain that level for a lengthy period in order to counterbalance the expected increases in longevity. | Чтобы получить реальный шанс стабилизировать мировое население, рождаемость необходимо снизить до уровня ниже уровня воспроизводства и поддерживать на этом уровне в течение длительного периода, с тем чтобы уравновесить ожидаемое увеличение продолжительности жизни. |
| The Act on remedies against lengthy court procedures provided for appropriate compensation in that regard if those affected showed that they had notified the Court of the undue length of the procedures in question before claiming compensation. | Закон о правовой защите в случае затянувшегося рассмотрения дела в суде предусматривает на этот счет надлежащую компенсацию, если потерпевшие показывают, что, прежде чем требовать компенсацию, они уведомили суд о чрезмерной продолжительности разбирательства. |
| Comments by Governments were helpful to the Commission, but were often rather lengthy. | Замечания правительств очень помогают Комиссии, но часто они бывают слишком пространными. |
| The Office regrets that the Registrar's comments, though lengthy and strongly worded, contributed very little factual information. | Управление сожалеет, что замечания Секретаря, будучи пространными и составленными в категорических выражениях, содержат очень мало фактической информации. |
| In particular, the requests for new posts in many cases include lengthy descriptions more akin to a vacancy announcement than a justification of the functions proposed. | В частности, просьбы относительно учреждения новых должностей во многих случаях сопровождаются пространными описаниями, что более походит на объявление вакансий, а не на обоснование предлагаемых должностей. |
| Ms. BUSTELO also noted that both the analytical part of the document and the recommendations were too lengthy and repetitious, and that the text should be improved without departing from the areas of agreement achieved at the previous session. | Г-жа БУСТЕЛО также отмечает, что как аналитическая часть документа, так и рекомендации являются слишком пространными и содержат много повторений, и поэтому необходимо попытаться улучшить содержание текста без отхода от тех договоренностей, которые были достигнуты на предыдущей сессии. |
| The report of the Monitoring Group is unnecessarily encumbered by lengthy commentary and analysis of the Eritrean situation, policies and institutions predicated on incomplete information and superficial understanding and that are squarely at variance with the realities in the country. | Доклад Группы контроля излишне перегружен пространными комментариями и выводами по итогам анализа положения в Эритрее, ее политики и институтов, которые основываются на неполной информации и поверхностном понимании сложившейся ситуации и противоречат реалиям, существующим в стране. |
| I left a lengthy apology on her voice-mail. | Я оставил ей на автоответчике пространное извинение. |
| I had no desire to answer his lengthy statement of a few moments ago. | У меня не было никакого желания отвечать на его только что произнесенное пространное заявление. |
| In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. | В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
| This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. | Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
| In its judgement, the Tokyo Tribunal included a lengthy and detailed account of the military domination of Japan, the development and formulation of the military's aggressive plans and policies, and the preparation of the country for war. | В своем приговоре Токийский трибунал представил пространное и подробное изложение того, в чем именно заключались господство военных в Японии, разработка агрессивных планов и формулирование милитаристской политики, а также подготовка страны к войне. |