Currently, the liquidation and disposition of assets was a lengthy process, entailing substantial expenditure. | Ликвидация и реализация активов представляет собой сегодня длительный процесс, сопряженный со значительными расходами. |
The high vacancy rates, particularly in field missions, and the lengthy recruitment process were matters of great concern. | Большое количество вакантных должностей, прежде всего в полевых миссиях, и длительный процесс подбора персонала вызывают серьезную обеспокоенность. |
The process of formulation of legislation is lengthy, with final decisions frequently taken by national referenda. | Процесс разработки законодательства носит длительный характер, причем окончательные решения во многих случаях принимаются посредством общенациональных референдумов. |
You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading your packages. | Вы собираетесь обновить ваш дистрибутив до последней версии. Это, как правило, длительный процесс, намного дольше, чем простое обновление пакетов. |
It would not be a viable solution to fix in a procurement law a generally applicable and lengthy period of effectiveness, with the aim of covering the needs of most if not all tendering proceedings. | Нецелесообразно в законодательстве о закупках устанавливать применяемый во всех случаях какой-либо длительный срок действия тендерных заявок в надежде обеспечить потребности большинства, если не всех процедур торгов. |
The - perhaps lengthy - process of government formation at every level is now beginning. | В настоящее время начинается, видимо, продолжительный процесс формирования правительственных органов на каждом уровне. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
Somebody said once that the Conference on Disarmament could be compared to a mythical monster which, after giving birth to a disarmament agreement, enters a lengthy period of hibernation. | Кто-то как-то сказал, что Конференцию по разоружению можно было бы сравнить с мифическим монстром, который дав рождение разоруженческому соглашению впадает в продолжительный период зимовки. |
A lengthy conflict ensued, in which neither side gained any decisive advantage until the Britons routed the Saxons at the Battle of Mons Badonicus. | Завязался продолжительный конфликт, в котором ни одна из сторон не добилась какого-либо решающего преимущества, пока бритты не победили саксов в битве при Бадонском Холме. |
Russell Simins, drummer for the Blues Explosion, contacted the band after hearing their demos and began an improbably lengthy stint as their live drummer. | Рассел Симинс, ударник Blues Explosion, связался с участниками, после того как услышал их демозаписи, и на продолжительный срок стал концертным барабанщиком группы. |
President Klestil was a statesman of grand vision in public affairs and international policy, and he had a lengthy diplomatic and political career. | Президент Клестиль был дальновидным государственным деятелем в общественных делах и международной политике и прошел длинный путь дипломата и политика. |
A third, lengthy instrumental is an embryonic version of "Careful With That Axe, Eugene". | Третья часть - длинный инструментал - представляет собой первые зачатки песни «Careful With That Axe, Eugene». |
Using a lengthy joke as a diversion, Mickey overpowers a guard and grabs his shotgun. | Рассказывая длинный анекдот, заканчивающийся движением руки, отвлекающим внимание, Микки бьет охранника локтем по лицу и выхватывает из его рук дробовик. |
I have a rather lengthy list of hell stone rejects that I need killed posthaste, and I hear you have the resources to do it. | У меня чертовски длинный список выпущенных адовым камешком которых я должен прикончить в режиме экспресс-доставки и, я слышал, у тебя есть все ресурсы для этого |
I intend to chip away at the lengthy list of speakers on conventional weapons, so that we do not waste any time. | Чтобы не терять время, я намерен сократить слишком длинный список ораторов, желающих выступить по вопросу об обычных вооружениях. |
ASOPAZCO has provided us with a lengthy response, which has not been translated into all the official United Nations languages. | АСОПАСКО представила нам объемный доклад, который не переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
This exercise has resulted in a lengthy and complicated draft convention. | Результатом этих усилий стал объемный и сложный проект конвенции. |
The delegation had just circulated a lengthy review of recent developments, which would have greatly assisted the Committee if it had been received somewhat sooner. | Делегация только что распространила объемный обзор последних тенденций, который оказал бы Комитету существенную помощь, будь он получен им немного ранее. |
The Charter or Charter Astral Astrological Natal is a lengthy and detailed document that will discover the most important facets of our lives, giving us hints about our personality and our destiny. | Устав или Устав Астральный Астрологический Наталь, объемный и подробный документ, который будет выявить наиболее важные аспекты нашей жизни, что дает нам намеки на нашу личность и нашу судьбу. |
The term "rule of law" should be clarified in the Model Law - perhaps in the definition portion - as not everyone would read the lengthy draft Guide. | Термин "норма права" должен быть разъяснен в Типовом законе, возможно, в разделе, касающемся определений, поскольку не каждый будет целиком читать объемный проект Руководства. |
We have been informed of the outcome of the lengthy meetings and debates that were conducted by the Working Group since last year. | Нас информируют о результатах долгих заседаний и прений, которые проводились Рабочей группой с прошлого года. |
Kosovo's independence is a reality and has passed through many difficult phases, from war atrocities to lengthy negotiations under the mediation of the international community and the Secretary-General's special envoy. | Независимость Косово - это реальность, которая стала результатом многих трудных этапов: от жестокостей войны до долгих переговоров при посредничестве международного сообщества и специального посланника Генерального секретаря. |
He also went to the courthouse of Tiaret, where, after very lengthy formalities, he and the author's mother were received by the public prosecutor, to whom he delivered a written complaint. | Он явился в суд Тиарета, где после долгих процедур был вместе с матерью автора принят прокурором Республики и вручил ему письменную жалобу. |
Unlike the old regulations on temporary admission of groups, the procedure is designed to spare the authorities from having to undertake lengthy and laborious individual procedures and therefore helps to keep down costs. | В отличие от того, что предусматривалось предыдущими положениями, касающимися регулирования временного принятия групп, данная процедура разработана таким образом, чтобы властям не нужно было заниматься осуществлением долгих и трудоемких отдельных процедур. |
Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. | Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа. |
However, considering the lengthy and complex process of international arbitration, it cannot be considered a practical, accessible and effective manner of addressing concerns of this large workforce. | Однако, учитывая длительность и сложность процесса международного арбитража, он не может считаться практичным, доступным и эффективным средством решения проблем этой многочисленной категории кадров. |
It could perhaps also explain why the compensation procedures in the cases cited in paragraph 117 of the report had been so lengthy. | Делегации предлагается также объяснить, чем вызвана длительность процедуры возмещения ущерба в делах, упомянутых в пункте 117 рассматриваемого доклада. |
This situation was particularly worrisome in the case of projects related to food security and local development, given the lengthy process to access and import agricultural inputs such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. | Особую тревогу подобная ситуация вызывала в случае проектов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и развития на местном уровне, учитывая длительность процесса получения доступа и импорта технических ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как ирригационные системы, оборудование и сельскохозяйственный инвентарь. |
During the project preparation phase, challenges included lengthy approval procedures (Bulgaria) or the lack of available data for development of the project (Serbia). | К трудностям, возникающим на этапе подготовки проектов, относятся длительность процедур утверждения (Болгария) или отсутствие данных для разработки проектов (Сербия). |
Imbalances in containerized trade, poor road infrastructure, lengthy border procedures, inadequate customs treatment of the container itself, and the insecurity involved in moving containers overland all add to the costs and risk associated with the land leg of multimodal transport. | Несбалансированность в торговле с использованием контейнерных перевозок, плохая дорожная инфраструктура, длительность выполнения пограничных формальностей, ненадлежащая таможенная обработка самих контейнеров и отсутствие безопасности при наземной перевозке контейнеров - все это увеличивает расходы и риски, связанные с наземной частью мультимодальных перевозок. |
In our further work we should remember that the aim of the thematic approach was not to duplicate lengthy statements in which well-known positions are repeated year after year. | В своей дальнейшей деятельности мы должны помнить о том, что цель тематического подхода не состояла в воспроизведении пространных заявлений, в которых из года в год повторяются хорошо известные взгляды. |
Several speakers complained about the tendency for members to read prepared and lengthy speeches, even in informal consultations, thus limiting the scope for more interactive and strategic discussions. | Ряд выступавших выразили недовольство по поводу стремления членов Совета зачитывать, даже в ходе неофициальных консультаций, заранее подготовленные тексты пространных выступлений, что ограничивает возможности для проведения более интерактивных и стратегических по своему характеру обсуждений. |
May I therefore ask the Chairman to be flexible and try rather to persuade delegations not to depart from our usual practice while at the same time avoiding lengthy explanations of vote. | Поэтому разрешите мне просить Председателя проявить гибкость и скорее попытаться убедить делегации не отходить от нашей обычной практики, избегая при этом пространных выступлений по мотивам голосования. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. | По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
In this respect, nine years of thorough examination and lengthy debates have unquestionably proven that an agreement on the principle of adding new permanent members, as well as on their requirements, distribution among the regional groups and possible powers continues to be elusive. | В этом отношении девять лет всестороннего изучения и пространных обсуждений убедительно показали, что согласие в отношении принципа добавления новых постоянных членов, а также в отношении соответствующих требований, распределения мест среди региональных групп и возможных полномочий по-прежнему труднодостижимо. |
The difficulty was that reopening debate on any one of the articles would lead to re-examination of the entire text, which would be a lengthy process. | Трудность при этом состоит в том, что возобновление обсуждения по любой из статей повлечет пересмотр всего текста проектов статей, а для этого потребуется много времени. |
Otherwise, court procedures may take a long time to resolve a case, and in this example it has taken quite a lengthy period. | Для разрешения дела в судебном порядке может потребоваться много времени, и в нынешнем случае судебное разбирательство было довольно длительным. |
This was compounded by lengthy procedures for recruiting advisers, the majority of whom were not in place until August 2000. | К тому же, много времени было затрачено на наем советников, большинство из которых прибыло на места лишь в августе 2000 года. |
One representative highlighted that the questionnaire disseminated to Member States was very detailed and that the time needed to complete it in full was probably too lengthy for those responding. | Один представитель подчеркнул, что вопросник, распространенный среди государств - членов, является очень подробным и что респонденты могут решить, что потребуется слишком много времени на его заполнение в полном объеме. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. | Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
The adoption of the text was the result of a lengthy negotiation process in which all parties made important concessions. | Принятие этого текста явилось результатом долгого процесса переговоров, в ходе которого все стороны пошли на существенные уступки. |
Its introduction is the culmination of the lengthy process of implementation of the single market. | Ее появление является кульминацией долгого процесса создания единого рынка. |
A lengthy process of rehabilitation was required to help them, often long after the conflict had ended. | Для оказания им помощи требуется длительный процесс реабилитации, зачастую на протяжении долгого времени после прекращения конфликта. |
Widespread arbitrary detention has long been a consequence of this situation, with lengthy pre-trial detention of suspects for three months or longer without charge or opportunity to be brought before a judge. | Существование такого положения в течение долгого времени было причиной повсеместных произвольных задержаний, причем подозреваемые содержатся в предварительном заключении по три месяца и более без предъявления обвинения или возможности предстать перед судьей. |
She stated that a lengthy debate had taken place on how the important purposes and principles of the Charter of the United Nations were to be reflected. | Она заявила, что в течение долгого времени обсуждался вопрос о том, каким образом следует отразить важнейшие цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I thank members for their patience in listening to my rather lengthy notes. | Я хотел бы поблагодарить делегатов за терпение, с которым они выслушали мои довольно пространные замечания. |
There will no doubt be serious, lengthy deliberation over most of the elements of any outcome. | Не приходится сомневаться в том, что состоятся серьезные, пространные дискуссии по большинству элементов любого итогового документа. |
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. | В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
The Greek Cypriot side, by contrast, took each issue in turn, and produced dense and lengthy papers, one after another, explaining the changes sought and annexing proposed textual amendments. | Кипрско-греческая сторона, напротив, рассматривала каждый пункт по порядку и представляла один за другим очень подробные и пространные документы с разъяснениями по требуемым ими изменениям и с включением в них предлагаемых поправок к тексту плана. |
Cross-examinations may involve trick questions, hypothetical questioning, and "leading and lengthy" questions with double negative phrasing, which are often confusing to people with and without a cognitive disability. | Во время перекрестного допроса могут задаваться каверзные, гипотетические и наводящие и пространные «вопросы с двойным отрицанием, которые часто сбивают людей, как страдающих, так и не страдающих когнитивными расстройствами. |
Reviewers criticized Chronicles for its lengthy load times and an absence of new in-game features. | Обозреватели подвергли Chronicles критике за непозволительно долгие загрузки и отсутствие каких-либо добавлений в самой игре. |
The lengthy legal explanations given by the Australian delegation had seemed to him too abstract and too removed from the everyday reality of the people concerned. | Долгие юридические пояснения австралийской делегации показались ему слишком абстрактными, слишком далекими от каждодневной реальности заинтересованного населения. |
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. | Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
The lengthy political negotations did, however, result in the Convention on Governance, on 10 September 1994. | Между тем долгие политические переговоры завершаются подписанием 10 сентября 1994 года соглашения о формировании правительства. |
If you require all vessels to endure such lengthy docking procedures, you'll have a lot of traffic out there. | Если у вас все суда должны проходить такие долгие процедуры причаливания, у вас будет напряжённое движение, коммандер. |
The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. | Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
For example, registration of notices of security interests may not be available with respect to collateral such as household goods, or the registration process may be simply too lengthy and add an additional cost for MFIs. | Например, реестры могут не предусматривать возможности регистрации уведомлений об обеспечительном праве в тех случаях, когда обеспечением служат предметы домашнего обихода, либо же процесс регистрации может быть слишком долгим и влечь дополнительные расходы для МФО. |
Given the many open questions regarding the scope, content, and feasibility of a legally binding treaty on business and human rights, the Working Group expects the process of moving towards a legally binding treaty on business and human rights to be lengthy. | С учетом многочисленных нерешенных вопросов в отношении сферы охвата, содержания и возможности заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека Рабочая группа ожидает, что процесс продвижения в направлении заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека будет долгим. |
His action culminated a lengthy process. | Лечение она назвала долгим процессом. |
The relevance of the United Nations is and will continue to be judged by its actions, not by lengthy discussions, recycled speeches on irrelevant items or indefinite postponing of decision-making. | О значимости Организации Объединенных Наций судят и будут судить по ее действиям, а не по долгим дискуссиям, многократно повторяющимся речам по не имеющим отношения к теме вопросам или бесконечному откладыванию принятия решений. |
Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. | Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
While the process of developing operational plans and needs assessments was to begin within one week of the signing of the memorandums, that the organizations did not immediately deploy new personnel and lengthy procedural processes led to delays. | Хотя процесс составления оперативных планов и оценки потребностей должен был начаться не позднее чем через неделю после подписания меморандумов, из-за того, что организации не разместили сразу новый персонал, и ввиду большой продолжительности процедур возникли задержки. |
The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
Other factors that contribute to lengthy and protracted trials are the fact that voluminous documents need to be translated and disclosed to the parties and that the Prosecutor feels obliged to call a large number of witnesses so as to prove that genocide took place in the country. | Затягиванию и увеличению продолжительности судебных процессов способствуют и другие факторы: необходимость в переводе и в доведении до сведения сторон объемных документов и обязанность Обвинителя вызывать большое число свидетелей в доказательство того, что в стране действительно имел место геноцид. |
It was noted that decisions of the Commission regarding the duration of its sessions were to be made bearing in mind the amount of time needed for the completion of work on its agenda and the fact that lengthy sessions imposed a burden on some States. | Было отмечено, что решения Комиссии относительно продолжительности ее сессий должны приниматься с учетом срока, необходимого для завершения работы по ее повестке дня, а также того факта, что проведение длительных сессий возлагает тяжелое бремя на определенные государства. |
The Office regrets that the Registrar's comments, though lengthy and strongly worded, contributed very little factual information. | Управление сожалеет, что замечания Секретаря, будучи пространными и составленными в категорических выражениях, содержат очень мало фактической информации. |
Since the report's submission in 1991, however, there had been many developments in Belgian society, and, as a result, her delegation's responses to the Committee's written questions were somewhat lengthy. | Однако после 1991 года, когда был представлен доклад, в бельгийском обществе произошло много событий, и в результате этого ответы ее делегации на письменные вопросы Комитета являются несколько пространными. |
In particular, the requests for new posts in many cases include lengthy descriptions more akin to a vacancy announcement than a justification of the functions proposed. | В частности, просьбы относительно учреждения новых должностей во многих случаях сопровождаются пространными описаниями, что более походит на объявление вакансий, а не на обоснование предлагаемых должностей. |
Ms. BUSTELO also noted that both the analytical part of the document and the recommendations were too lengthy and repetitious, and that the text should be improved without departing from the areas of agreement achieved at the previous session. | Г-жа БУСТЕЛО также отмечает, что как аналитическая часть документа, так и рекомендации являются слишком пространными и содержат много повторений, и поэтому необходимо попытаться улучшить содержание текста без отхода от тех договоренностей, которые были достигнуты на предыдущей сессии. |
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. | Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно. |
The South Korean representative has just made a somewhat lengthy statement with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. | Представитель Южной Кореи только что сделал довольно пространное заявление в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Governor Eugene Serufuli has sent a lengthy letter of defence on behalf of the organization. | Губернатор Южен Серуфули направил пространное письмо в защиту этой организации. |
In August 1809, Arsen sent a lengthy letter to Alexander I, reminding him of his past services and complaining about the pressure he experienced from Catholicos Anton. | В августе 1809 года Арсен направил пространное письмо императору Александру I Паловичу, напоминая ему о своих прошлых услугах и жалуясь на давление, который он испытал со стороны католикоса Антония. |
Mr. Chen (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): I have a fairly lengthy statement on the programme budget implications of the draft resolution. | Г-н Чэнь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит поанглий-ски): У меня довольно пространное выступление по последствиям данного проекта резолюции для бюджета по программам. |
Draft Article 37(1)(a) - "A description of the goods" could lead to a shipper inserting a very lengthy and detailed description. | Проект статьи 37 (1) (а) - Включение в договор статьи "Описание груза" может побудить грузоотправителя по договору включить в него очень пространное и подробное описание. |