The cooperation of participants in avoiding lengthy statements of national or international activities would be required. |
Потребуется сотрудничество со стороны участников в том плане, что они должны избегать пространных выступлений с описанием национальных и международных мероприятий. |
The reporting products are generally shorter and more concise than traditional comprehensive and lengthy environmental reports. |
От традиционных всесторонних и пространных докладов о состоянии окружающей среды продукты такой отчетности обычно отличаются краткостью и сжатостью. |
UNFPA has introduced tables in lieu of lengthy narratives. |
Вместо пространных описательных частей ЮНФПА стал использовать таблицы. |
They were to the point, and there were no lengthy narratives about the functions of the Commission. |
Они были на тему и не содержали пространных положений о функциях Комиссии. |
The problem is one common to all lengthy treaties containing numerous provisions of coordinate status with one another. |
Эта проблема является общей для всех пространных договоров, содержащих многочисленные положения сопоставимой важности. |
We hope this will result in original and practical conclusions rather than repetition and lengthy documents and speeches. |
Мы надеемся, что будут сделаны незаурядные и практические выводы, а не будет повторений и пространных документов и выступлений. |
Without waiting for a lengthy and time-consuming exercise, we could move rapidly in several areas. |
Не ожидая проведения пространных и длительных мероприятий, мы могли бы быстро продвинуться в нескольких областях. |
This is perhaps less a moment for lengthy statements than for introspection. |
Данный момент, пожалуй, больше подходит для самоанализа, нежели для пространных выступлений. |
Resolution 57/150 was the product of long and lengthy deliberations and discussions. |
Резолюция 57/150 была результатом длительных и пространных переговоров и обсуждений. |
The country rapporteur should speak for 35 to 40 minutes, and lengthy questions from other members should then be unnecessary. |
Продолжительность выступлений докладчиков по странам должна составлять 35-40 минут, и, как следствие, исчезнет потребность в пространных вопросах со стороны других членов Комитета. |
In our further work we should remember that the aim of the thematic approach was not to duplicate lengthy statements in which well-known positions are repeated year after year. |
В своей дальнейшей деятельности мы должны помнить о том, что цель тематического подхода не состояла в воспроизведении пространных заявлений, в которых из года в год повторяются хорошо известные взгляды. |
It is our hope that this reporting format will be retained and that the temptation for lengthy annual reports in future will be resisted. |
Мы надеемся, что этот формат будет сохранен и что соблазн подготовки пространных ежегодных докладов в будущем будет преодолен. |
Several speakers complained about the tendency for members to read prepared and lengthy speeches, even in informal consultations, thus limiting the scope for more interactive and strategic discussions. |
Ряд выступавших выразили недовольство по поводу стремления членов Совета зачитывать, даже в ходе неофициальных консультаций, заранее подготовленные тексты пространных выступлений, что ограничивает возможности для проведения более интерактивных и стратегических по своему характеру обсуждений. |
The repetition of questions and lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the particular treaty. |
Следует избегать повторения вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны быть нацелены на задачи, поставленные конкретным договором. |
May I therefore ask the Chairman to be flexible and try rather to persuade delegations not to depart from our usual practice while at the same time avoiding lengthy explanations of vote. |
Поэтому разрешите мне просить Председателя проявить гибкость и скорее попытаться убедить делегации не отходить от нашей обычной практики, избегая при этом пространных выступлений по мотивам голосования. |
The observer for Pakistan said that he appreciated the rich discussions in the Working Group from a personal perspective but noted the difficulty for Governments to give comprehensive responses to some of the detailed and lengthy papers made available. |
Наблюдатель от Пакистана сказал, что в личном плане он ценит насыщенные дискуссии в Рабочей группе, но он отмечает, что правительствам будет трудно дать всеобъемлющие ответы на некоторые из представленных детальных и пространных документов. |
They also play a critical role in improving the Council's time management, for example, by encouraging members of their delegation to avoid lengthy statements or the compulsion to intervene on every item. |
Они также играют крайне важную роль в улучшении распределения времени в Совете, например, призывая членов своих делегаций к тому, чтобы они избегали пространных выступлений и не поддавались непреодолимому желанию выступать по каждому пункту. |
It also points out that despite being represented by counsel, the complainants have only responded briefly to the State party's observations, in contrast to its own lengthy submissions. |
Он также отмечает, что, хотя жалобщицы представлены адвокатом, они дали на замечания государства-участника лишь краткие ответы, в отличие от его пространных представлений. |
For the purposes of the 1980 Convention, a protocol could be agreed on without lengthy negotiation; it could, in simple language, ban blinding as a method of warfare and outlaw the use of laser weapons for this purpose. |
Для целей Конвенции 1980 года можно было бы без пространных переговоров согласовать такой протокол, который, попросту говоря, запретил бы ослепление как способ ведения войны и поставил бы вне закона применение лазерных видов оружия в этих целях. |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
In this respect, nine years of thorough examination and lengthy debates have unquestionably proven that an agreement on the principle of adding new permanent members, as well as on their requirements, distribution among the regional groups and possible powers continues to be elusive. |
В этом отношении девять лет всестороннего изучения и пространных обсуждений убедительно показали, что согласие в отношении принципа добавления новых постоянных членов, а также в отношении соответствующих требований, распределения мест среди региональных групп и возможных полномочий по-прежнему труднодостижимо. |
Repetition of questions and more lengthy statements should be avoided, and questions should be focused on matters addressed by the treaty concern and questions could refer to the relevant articles. |
Необходимо избегать повторяющихся вопросов и пространных заявлений, и вопросы должны конкретно касаться тем, вызывающих озабоченность договорных органов, с конкретными отсылками к соответствующим статьям. |
(a) Format of the Council's actions: the Council may wish to review its experience with often long-drawn negotiations on somewhat lengthy agreed conclusions currently adopted at the end of the coordination and humanitarian affairs segments. |
а) формат решений Совета: Совет, возможно, пожелает проанализировать свой опыт проведения нередко слишком продолжительных переговоров в целях выработки несколько пространных согласованных выводов, которые в настоящее время принимаются в конце этапа координации и этапа рассмотрения гуманитарных вопросов. |
My delegation is convinced that if such changes were made, it would result in the production of reports that were more substantive than the summary form of this year's document, but not as lengthy as those that were submitted up to this year. |
Наша делегация убеждена в том, что если бы такие изменения были произведены, это привело бы составлению докладов более значительных, чем документ этого года, представленный в форме резюме, но не столь пространных, как те, что представлялись вплоть до этого года. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had requested the Permanent Mission of Japan to summarize the Japanese Government's lengthy comments on the Committee's concluding observations, with a view to the inclusion of those comments in the Committee's report to the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет попросил Постоянное представительство Японии представить резюме пространных комментариев правительства Японии по заключительным замечаниям Комитета, с тем чтобы включить эти комментарии в доклад Комитета Генеральной Ассамблее. |