Many Parties recognized that the GEF funding process for enabling activities is too lengthy and complex and should be improved. |
Многие Стороны признали, что процесс финансирования по линии ГЭФ деятельности, обеспечивающей создание соответствующих возможностей, является слишком долгим и сложным и должен быть усовершенствован. |
Further, the author claims that such a referral would have rendered the proceedings too lengthy. |
Далее автор заявляет, что такая передача привела бы к слишком долгим судебным разбирательствам. |
Noting the delegation's comments on addressing the imbalance by developing case law, he pointed out that case law reform was a lengthy process. |
Отмечая представленные делегацией сведения о том, как она пытается разрешить это противоречие путем развития прецедентного права, оратор подчеркивает, что реформа прецедентного права является долгим процессом. |
The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. |
Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. |
Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен. |
The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. |
Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
Following the April 1963 loss of the nuclear submarine Thresher, he explained to the public why the search for the wreckage would be lengthy and difficult, and defended the Navy against charges that it had been tardy in disclosing details of the disaster. |
В ходе гибели атомной подлодки «Трешер» в апреле 1963 года он объяснял общественности, почему поиск обломков будет долгим и трудным, и защитил военно-морской флот от обвинений в опоздании в раскрытии деталей катастрофы. |
The outcome of the World Summit focuses on recognizing social development as a political priority, even if the achievement of the goals of the Summit promises to be a lengthy and complex process. |
Итоги Всемирной встречи заставляют акцентировать внимание на признании социального развития в качестве политического приоритета, даже несмотря на то, что достижение целей Встречи обещает стать долгим и сложным процессом. |
For example, registration of notices of security interests may not be available with respect to collateral such as household goods, or the registration process may be simply too lengthy and add an additional cost for MFIs. |
Например, реестры могут не предусматривать возможности регистрации уведомлений об обеспечительном праве в тех случаях, когда обеспечением служат предметы домашнего обихода, либо же процесс регистрации может быть слишком долгим и влечь дополнительные расходы для МФО. |
Given the many open questions regarding the scope, content, and feasibility of a legally binding treaty on business and human rights, the Working Group expects the process of moving towards a legally binding treaty on business and human rights to be lengthy. |
С учетом многочисленных нерешенных вопросов в отношении сферы охвата, содержания и возможности заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека Рабочая группа ожидает, что процесс продвижения в направлении заключения юридически связывающего договора о предпринимательской деятельности и правах человека будет долгим. |
His action culminated a lengthy process. |
Лечение она назвала долгим процессом. |
Later Gena's wife arrives who is troubled by his lengthy absence - she is an imperious and commanding woman, and as Pavel's parents look at her they even begin to doubt the need to marry off their son. |
В итоге за Геной приезжает обеспокоенная его долгим отсутствием жена - властная и командная женщина, глядя на которую, родители Павла даже начинают сомневаться в необходимости женитьбы своего сына. |
The relevance of the United Nations is and will continue to be judged by its actions, not by lengthy discussions, recycled speeches on irrelevant items or indefinite postponing of decision-making. |
О значимости Организации Объединенных Наций судят и будут судить по ее действиям, а не по долгим дискуссиям, многократно повторяющимся речам по не имеющим отношения к теме вопросам или бесконечному откладыванию принятия решений. |
If there is a lack of willingness to identify the reasons for and the nature of the war, and its aims and protagonists, then the healing will inevitably be a lengthy and expensive process, with many risks to human life and property. |
Если же желание выявлять причины и природу этой войны, а также ее цели и ее главных действующих лиц отсутствует, то процесс залечивания нанесенных ею ран неизбежно будет долгим и мучительным, чреватым гибелью людей и материальными разрушениями. |
The ethnic composition of this institution does not reflect the ethnic composition of the province; judicial proceedings are lengthy and uncertain; right-holders cannot have their rights at disposal until the end of these proceedings. |
Этнический состав этого органа не отражает этнического состава края; судебное разбирательство является долгим и носит неопределенный характер; правообладатели не могут пользоваться своими правами до тех пор, пока это судебное разбирательство не закончится. |
Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. |
Хотя продолжительный период ожидания отразится на величине издержек и будет учитываться поставщиками и подрядчиками при подготовке представлений и принятии решения об участии в закупках, такой период должен быть достаточно долгим, чтобы обеспечить возможность для оспаривания процедуры закупок. |