UNCTAD should continue and expand its contributions to developing and promoting the principles of responsible, accountable and democratic lending, borrowing and related financial policies, fair and transparent debt resolution mechanisms, and debt cancellation initiatives. |
ЮНКТАД следует и далее вносить более весомый вклад в процесс развития и продвижения принципов ответственного, подотчетного и демократичного кредитования, заимствования и соответствующей финансовой политики, справедливых и прозрачных механизмов урегулирования долга, а также инициатив по списанию задолженности. |
Accordingly, the World Bank and IMF have formulated a framework for prudential lending and borrowing in the future based on the principle of a country's "capacity to pay". |
Поэтому Всемирный банк и МВФ разработали экономически обоснованную программу кредитования и заимствования в будущем, опирающуюся на принцип учета платежеспособности страны. |
Institution- and capacity-building were necessary to counter a weak financial sector: in the public and semi-public sectors, supervision must be strengthened in order to prevent over-borrowing or lending to specific sectors in times of rapid economic growth. |
Создание инфраструктуры и потенциала необходимы как противовес для слабого финансового сектора: в государственном и полугосударственном секторах необходимо усилить контроль, с тем чтобы не допустить чрезмерного заимствования или кредитования конкретных секторов в периоды быстрого экономического роста. |
Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. |
Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
Drawing upon the lessons learned in phase two, the secretariat would embark on phase three with a view to mainstreaming lending and borrowing operations of the Foundation. |
На основе уроков, вынесенных из опыта второго этапа, секретариат перейдет к осуществлению третьего этапа с целью постановки на регулярную основу операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
In the wake of the twenty-third session, the secretariat will initiate suitable procedures, drawing upon the policy guidance of the Governing Council, to develop further lending and borrowing operations of the Foundation. |
После проведения двадцать третьей сессии секретариат под стратегическим руководством Совета управляющих инициирует надлежащие процедуры для дальнейшего развития операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
Principles of responsible sovereign lending and borrowing can play an important part in efforts to obviate the frequent and severe financial and economic crises, and promote financial stability and economic development. |
Важную роль в предотвращении частых и тяжелых финансовых и экономических кризисов и обеспечении финансовой стабильности и экономического развития могут сыграть принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011 - 2020 (Istanbul Programme of Action) highlighted the importance of responsible borrowing and lending practices for achieving long-term debt sustainability. |
В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011-2020 годов (Стамбульская программа действий) подчеркивается, что важное значение для обеспечения долгосрочной долговой устойчивости имеет практика ответственного заимствования и кредитования. |
Concerning the debt of some developing countries, he noted that in order to enhance the role of foreign borrowing for growth and development, efforts were needed to strengthen three pillars: responsible lending and borrowing, debt management and a framework for sovereign debt restructuring. |
Что касается задолженности некоторых развивающихся стран, то он отметил, что для повышения роли внешнего заимствования в целях финансирования роста и развития необходимы усилия, направленные на укрепление трех компонентов: обеспечение ответственного кредитования и заимствования, повышение эффективности управления задолженностью и создание механизма реструктуризации суверенного долга. |
(EA2) Improved capacity of beneficiary countries to address the regulatory and institutional gaps identified in the field of sovereign debt governance, through policies and instruments on responsible lending and borrowing |
(ОД2) Укрепление потенциала стран-бенефициаров по устранению пробелов в нормативной и институциональной областях, касающихся управления суверенной задолженностью, посредством проведения политики и использования инструментов ответственного кредитования и заимствования |
Accordingly, the Gulf assistance programme, set out by the World Bank in November 1990, led to an increase in fiscal year 1991 in International Development Association (IDA) lending of special drawing rights (SDR) 314 million over the previously planned IDA commitments. |
Соответственно, программа помощи странам Залива, учрежденная Всемирным банком в ноябре 1990 года, позволила увеличить в 1991 финансовом году объемы предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР) займов на сумму 314 млн. специальных прав заимствования (СПЗ) по сравнению с ранее планировавшимися обязательствами МАР. |
In this regard, the independent expert notes, with appreciation, that the United Nations Conference on Trade and Development has recently begun a three-year project on promoting responsible sovereign lending and borrowing, including developing guidelines and criteria for assessing legitimacy of sovereign debt. |
В этой связи независимый эксперт с признательностью отмечает, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию недавно приступила к осуществлению трехлетнего проекта поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствования, включая разработку руководящих принципов и критериев оценки законности суверенного долга. |
In order to avert a recurrence of the debt crisis, in general, and the build-up of unsustainable and questionable debt, in particular, it is necessary to create a new lending and borrowing framework based on the mutual responsibilities of creditors and debtors. |
Во избежание повторного возникновения долгового кризиса в целом и накопления неприемлемого и сомнительного долга в частности необходимо создать новый механизм кредитования и заимствования, основанный на взаимной ответственности кредиторов и должников. |
Member States highlighted the importance of responsible borrowing and lending in helping to prevent unsustainable external indebtedness and called for all options to be explored in order to find a development-oriented solution to the problem of external debt. |
Государства-члены отметили важность ответственного заимствования и кредитования для предотвращения возникновения неприемлемого уровня внешней задолженности и призвали к изучению всех альтернатив в целях отыскания ориентированного на развитие пути решения проблемы внешней задолженности. |
A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. |
Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
Also, some countries have prohibited financial institutions from holding currency mismatches in their portfolios or lending in foreign currencies to individuals and/or firms that do not have revenues in those currencies. |
Кроме того, некоторые страны запретили финансовым учреждениям допускать несовпадение валюты заимствования и кредитования или выдавать кредиты в иностранной валюте физическим лицам и/или компаниям, не имеющим доходов в иностранной валюте. |
An international process with counterpart national processes should be established, aimed at a rigorous study of illegitimate debt, including case studies, in order to come up with policies that lead to full and unconditional debt cancellation and changes in lending and borrowing policies and practices. |
Необходимо начать международный процесс, сопровождаемый национальными процессами, в целях внимательного изучения незаконной задолженности, включая тематические исследования, с тем чтобы выработать политику, которая ведет к полному и безусловному аннулированию задолженности и изменению политики и процедур кредитования и заимствования. |
However, it was also important to pay attention to debt structure and to develop crisis prevention, particularly through the promotion of new and safer debt instruments; regulation aimed at reducing destabilization of capital flows; and the design of guidelines for responsible sovereign borrowing and lending. |
Вместе с тем следует уделять внимание и структуре задолженности и принимать меры по предупреждению кризисов, особенно путем создания новых и более безопасных долговых инструментов; принятия нормативных положений, направленных на борьбу с дестабилизацией потоков капитала; и разработки руководящих принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования. |
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. |
Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования. |
(A2.1) Organize a capacity-building workshop with the group of beneficiary countries, focused on options for improving regulatory and institutional frameworks, in line with responsible practices of sovereign lending and borrowing; |
(М2.1) организацию семинара по укреплению потенциала для группы стран-бенефициаров с уделением особого внимания возможностям развития нормативных систем и учреждений с учетом практики ответственного суверенного кредитования и заимствования; |
UNCTAD had also been promoting the Principles of Responsible Sovereign Lending and Borrowing, which had been endorsed by 12 countries. |
ЮНКТАД также занимается популяризацией принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, которые были одобрены 12 странами. |
The UNCTAD Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing are also gaining some momentum. |
Набирает известные обороты и процесс практической реализации принципов ЮНКТАД в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами. |
The project also resulted in the formulation of a set of Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing that have been discussed at the United Nations General Assembly and other intergovernmental meetings. |
Этот проект позволил также выработать комплекс Принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, который обсуждался в ходе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и других межправительственных совещаний. |
In this regard, they should implement the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights and support the adoption of the UNCTAD Draft Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing; |
В этой связи им следует соблюдать Руководящие принципы по внешней задолженности и правам человека и поддержать принятие разработанного в ЮНКТАД проекта принципов поощрения ответственной практики суверенного кредитования и заимствования; |
In line with the Project on Responsible Sovereign Lending and Borrowing, started in 2009, and building on its upcoming guidelines, UNCTAD recently embarked on a second phase that aims to tackle the deficit of sovereign debt restructuring mechanism at the international level. |
Опираясь на предварительные результаты осуществляемого с 2009 года проекта по разработке принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, ЮНКТАД недавно приступила к осуществлению второго этапа этого проекта, направленного на решение проблемы отсутствия механизма реструктуризации суверенного долга на международном уровне. |