In addition, IMF could consider using special drawing rights in its lending activities. |
Кроме того, МВФ мог бы рассмотреть вопрос об использовании специальных прав заимствования в своей кредитной деятельности. |
ODA continued to be of critical importance in many poor developing countries, while greater attention needed to be given to the principles of responsible borrowing and lending. |
Для многих бедных развивающихся стран по-прежнему важное значение имеет ОПР, при этом повышенное внимание следует уделять принципам ответственного заимствования и кредитования. |
With this objective in mind, the UNCTAD secretariat has developed a set of principles on responsible sovereign lending and borrowing which have gained support from a growing number of developing and developed countries. |
Учитывая эту цель, секретариат ЮНКТАД разработал набор принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования, которые пользуются поддержкой растущего числа развивающихся и развитых стран. |
UNCTAD is spearheading efforts to bring the issue to the forefront of discussions and in 2012 formulated "Principles on promoting responsible sovereign lending and borrowing". |
По линии ЮНКТАД прилагаются усилия к тому, чтобы вынести эту проблему на передний план дискуссий, и в 2012 году были разработаны «Принципы поощрения ответственного суверенного кредитования и заимствования». |
In this respect, UNCTAD coordinated a high-level expert group with the participation of various stakeholders and formulated the principles on responsible sovereign lending and borrowing in 2012. |
В этой связи ЮНКТАД в 2012 году координировала работу группы экспертов высокого уровня с участием широкого круга заинтересованных сторон и разрабатывала принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
In 2012, the General Assembly adopted a resolution in which it stressed the importance of responsible lending and borrowing (see resolution 67/198). |
В 2012 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой она подчеркнула важность ответственного кредитования и заимствования (см. резолюцию 67/198). |
Lastly, Norway would press for more responsible lending and borrowing in order to promote a more comprehensive, fair, predictable and preventive approach to the debt problem. |
Наконец, Норвегия настоятельно требует более ответственной практики кредитования и заимствования в целях обеспечения более комплексного, справедливого, предсказуемого и превентивного подхода к проблеме задолженности. |
IMF had provided massive crisis response, including unprecedented special drawing rights allocation, increased lending to member countries including low-income countries and extension of interest-free loans until the end of 2014. |
МВФ разработал целый комплекс антикризисных мер, которые предусматривают предоставление специальных прав заимствования, увеличение объемов кредитования стран-членов, в том числе стран с низким уровнем дохода, а также продление срока беспроцентных кредитов до конца 2014 года. |
In tandem with ongoing efforts to enhance regulation and supervision of financial markets, these principles can lead to introducing norms and best practices for sovereign lending and borrowing. |
Параллельно с предпринимаемыми усилиями по ужесточению регулирования финансовых рынков и усилению контроля за ними эти принципы могут способствовать принятию норм, касающихся суверенного кредитования и заимствования, и распространению передовой практики в этой области. |
States should also ensure that they have rules and standards in place for responsible lending and borrowing by any government entity at any level, and oversight mechanisms for their enforcement. |
Кроме того, государства должны обеспечивать наличие правил и стандартов в отношении ответственного кредитования и заимствования и механизмов контроля для любого государственного учреждения на любом уровне. |
(b) States should commit to internationally agreed standards on responsible lending and borrowing which are binding on States and financial institutions (international and domestic) alike. |
Ь) государствам следует взять на себя обязательство соблюдать согласованные на международном уровне стандарты ответственного кредитования и заимствования, которые являются обязательными как для государств, так и для финансовых учреждений (международных и внутригосударственных). |
Stresses the importance of promoting responsible borrowing and lending; |
З. подчеркивает важность поощрения ответственного заимствования и кредитования; |
In the intermediary stage of financial intermediation, contacts between lenders and borrowers become less personal, and direct forms of lending and borrowing are replaced increasingly by indirect channels. |
На промежуточной стадии развития финансового посредничества контакты между кредиторами и заемщиками начинают носить менее личный характер, и на смену прямым формам кредитования и заимствования все чаще приходят косвенные формы. |
Since the principle of lending and borrowing was an important element of financing for development, Ghana would always honour its contractual obligations to sustain a modern economy and a stable international financial system. |
Поскольку принцип кредитования и заимствования является одним из важных элементов финансирования развития, Гана всегда будет соблюдать свои контрактные обязательства в целях поддержки современной экономики и стабильной международной финансовой системы. |
He had read with interest that many indigenous communities had special ways of joining together for work through a system of borrowing and lending manpower (para. 429). |
Он с интересом прочитал о том, что многие коренные общины применяют свои особые способы объединения сил для проведения работ в рамках системы заимствования и сдачи в аренду рабочей силы (пункт 429). |
The independent expert strongly supports those efforts and considers that the development of guidelines and criteria must incorporate a human rights perspective if they are to promote responsible lending and borrowing. |
Независимый эксперт решительно поддерживает эти усилия и считает, что разработка руководящих принципов и критериев должна включать в себя проблематику прав человека, если речь идет о поощрении ответственного кредитования и заимствования. |
An authority receiving SCAs is given a certificate which they can then pass to their bank or lending authority to borrow amounts up to the level specified. |
Органу, получающему УДК, выдается сертификат, который может быть затем передан банку или кредитному учреждению для заимствования сумм до определенного объема. |
The increase in resources can be mobilized through issuing new special drawing rights, pooling international reserves, enhancing the lending capacity of multilateral development banks and accelerating delivery on existing aid commitments. |
Дополнительные ресурсы можно мобилизовать посредством издания новых специальных прав заимствования, объединения международных резервов, расширения кредитных возможностей многосторонних банков развития и ускорения выполнения существующих обязательств по оказанию внешней помощи. |
Creditors and debtors are encouraged to fulfil their commitments as rapidly as possible and to engage in responsible borrowing and lending practices to achieve debt sustainability. |
Кредиторам и должникам рекомендуется как можно скорее выполнить свои обязательства и придерживаться ответственной практики заимствования и кредитования для достижения приемлемого уровня долга. |
The project, entitled "Promoting responsible sovereign lending and borrowing", provides assistance on the basis of extensive research that has resulted in a book published by Oxford University Press. |
В рамках проекта "Поощрение ответственного суверенного кредитования и заимствования" оказывается помощь с учетом результатов обширной исследовательской работы, которые послужили основой для книги, выпущенной издательством "Оксфорд юниверсити пресс". |
UNCTAD had been working on this issue for decades and had launched a project, which brought together Member States, development banks, civil society and academia with a view to making a proposal on fair borrowing and lending standards. |
ЮНКТАД работает над этим на протяжении десятилетий и приступила к осуществлению проекта с участием государств-членов, банков развития, гражданского общества и научных кругов, с тем чтобы подготовить предложение в отношении справедливых стандартов заимствования и кредитования. |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. |
Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
In cooperation with an expert group composed of world-renowned professionals and academics in the area of debt and development finance, UNCTAD has successfully formulated a set of principles to guide responsible sovereign lending and borrowing practices. |
В сотрудничестве с группой экспертов, в состав которой входят всемирно известные специалисты и представители научных кругов, занимающиеся проблемой задолженности и финансирования развития, ЮНКТАД успешно сформулировала ряд руководящих принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
The tentative list of beneficiary countries includes the countries that have provided official support for the UNCTAD principles on responsible sovereign lending and borrowing and have requested technical assistance. |
В предварительный перечень стран-бенефициаров входят те страны, которые официально поддерживают принципы ЮНКТАД в области ответственного суверенного кредитования и заимствования и которые просили предоставить им техническую помощь. |
In addition, participants were also concerned about the lack of an effective debt crisis resolution mechanism, and encouraged UNCTAD's work on responsible lending and borrowing principles in order to promote debt sustainability. |
Кроме того, участники были также обеспокоены отсутствием эффективного механизма разрешения долгового кризиса и приветствовали работу ЮНКТАД по линии принципов ответственного кредитования и заимствования для содействия поддержанию приемлемого уровня долга. |