We must have a more representative, transparent and democratic Security Council on which we can rely - in other words, a body that enjoys all the prerequisites that determine whether an organ is legitimate. |
Нам совершенно необходим такой более представительный, транспарентный и демократический Совет Безопасности, на который мы могли бы полагаться, - другими словами, орган, обладающий всеми теми необходимыми атрибутами, которыми определяется законность этого органа. |
In addition, the declaration of a state of emergency by the Government does not comply with the requirement of the International Covenant on Civil and Political Rights for that declaration to be legitimate. |
Помимо этого, объявление правительством чрезвычайного положения не соответствует требованию Международного пакта о гражданских и политических правах, определяющему законность объявления такого положения. |
While it is essential to fight human trafficking and legitimate to curb illegal migration, no one can justify measures which put lives at risk or gravely offend human dignity and human rights. |
Несмотря на большую важность борьбы с торговлей людьми и законность сдерживания незаконной миграции, никто не может оправдать меры, в результате которых человеческая жизнь подвергается риску или серьезно нарушаются человеческое достоинство и права человека. |
It was also informed that, while recognizing the legitimate career development aspirations of its staff, UNFPA bases its proposals on a thorough review of the functions of the posts rather than the individuals assigned to them. |
Он был также информирован о том, что, хотя ЮНФПА признает законность ожидания своими сотрудниками служебного роста, в своих предложениях он исходит из результатов тщательного обзора должностных функций, а не послужного списка занимающих их сотрудников. |
In some Latin American countries, the police and judiciary were seen to be neither objective nor legitimate, and people thus saw little point in making appeals. |
В некоторых латиноамериканских странах люди не верят в объективность и законность органов полиции и судебной системы, и поэтому не видят смысла подавать апелляции. |
What we have opposed was the human rights dialogue which was used by some states as a means to infringe the sovereignty of other countries and interfere in their internal affairs and disguise their crimes as "legitimate" act to topple governments. |
Мы выступаем против, когда диалогом о правах человека злоупотребляют как инструментом для посягательства на суверенитет других стран и вмешательство в их внутренние дела, и как средство для облачения преступных действий для свержения других правительств в «законность». |
Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. |
Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента. |
Whether the legislator's acts are legitimate depends on whether they are inspired by justice and the common good and whether he or she is working on behalf of the interests of those he or she represents. |
Законность действий законодателя определяется тем, что он руководствуется критериями справедливости и общего блага, защищая тех, чьи интересы он представляет. |
The Government of India does accept strikes as legitimate if it lawful, but for it to invoke the provisions of criminal law and fire one, in dealing with situations where threats to peace, person or property are apprehended. |
Правительство Индии признает законность проведения забастовок при условии соблюдения установленных норм, но при этом оно указывает на необходимость соблюдения положений уголовного права и норм противопожарной безопасности при урегулировании ситуаций, чреватых возникновением угроз спокойствию, здоровью и жизни людей или имуществу. |
I am convinced that by redoubling our efforts we will be able to benefit from the momentum that has been created, and that we will succeed in restructuring and modernizing the Security Council by making it more democratic and credible as well as more legitimate and transparent. |
Я убежден, что, удвоив наши усилия, мы сможем воспользоваться созданным импульсом и что мы сможем перестроить и модернизировать Совет Безопасности, сделав его более демократичным и вернув ему доверие, а также обеспечив ему большую законность и транспарентность. |
It is up to the courts to decide whether protests organized by trade unions are legitimate or not (article 28). |
Законность или незаконность акций протеста, организуемых профсоюзами, определяет суд (статья 28). |
Unfortunately, I'm afraid the reasons your brother's lawyer put forward totally justify the petition for legitimate suspicion. |
К сожалению, мотив, по которому адвокат вашего брата выдвигает обвинения, полностью обосновывает законность подозрений. |
Sixth, we must draft international standards in a democratic way to ensure that they are entirely legitimate and that everyone will consequently be bound to comply with them. Seventh, we must no longer tolerate situations of human distress. |
В-пятых, мы должны управлять потоками населения на гуманитарной основе. В-шестых, мы должны выработать международные стандарты на демократической основе, с тем чтобы обеспечить их полную законность и неукоснительное соблюдение. |
These risks exist because the accounts are operated with multi-signatories, who are acting on behalf of an organization that normally does not have significant assets and where the financial institution must be assured about the legitimate authority of those issuing payment instructions on the account. |
Эти риски существуют, поскольку счетами распоряжаются несколько уполномоченных лиц, действующих от имени организации, которая, как правило, не располагает существенными активами, и поскольку финансовое учреждение вынуждено проверять законность полномочий лиц, оформляющих платежные поручения по счетам. |
The Statute does not seem to take account of the significant developments in international criminal law so as to ensure a legitimate process. |
В уставе, как представляется, не учитываются важные изменения в международном уголовном праве так, чтобы можно было обеспечить процессуальную законность. |
The legitimate interest of a State in protecting its national security and industrial secrets was taken care of by article 17. |
В статье 17 признается законность интересов государства по защите своей национальной безопасности и промышленных секретов. |
A democratic society, in addition to providing the opportunity to elect legitimate representatives, requires that justice and the rule of law prevail. |
Помимо возможности для избрания законных представителей в демократическом обществе необходимо обеспечивать законность и правопорядок. |
UNHCR's legitimate concern for the consequences of return has been acknowledged since 1985. |
Законность оснований, по которым УВКБ интересуется последствиями возвращения, признается с 1985 года. |
Rule of law is the foundation for a legitimate government, protection of citizens' rights, and a competitive market economy in Afghanistan. |
Законность составляет основу легитимности правительства, защиты прав граждан и конкурентной рыночной экономики в Афганистане. |
Police trainers have identified four complementary concepts that define the legitimate use of force under the Basic Principles: proportionality, legality, accountability and necessity. |
Полицейские инструкторы определили четыре дополнительные концепции, определяющие законный характер применения силы в соответствии с Основными принципами: пропорциональность, законность, отчетность и необходимость. |
This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. |
Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
The main message of the report was that a lack of legitimate institutions, which provided citizen security, justice and employment, were the key causes of vulnerability to conflict. |
Основной вывод доклада заключается в том, что отсутствие правомочных институтов, обеспечивающих безопасность граждан, законность и занятость, является основной причиной подверженности конфликтам. |
The emphasis is on long-term efforts and incremental approaches to fostering key peacebuilding and state-building goals, such as legitimate and inclusive politics, security and justice, economic foundations and revenue generation for accountable service delivery. |
Особое внимание уделяется долгосрочным усилиям и усилению подхода к достижению основных целей миростроительства и укрепления государственности, таких, как законная и инклюзивная политика, безопасность и законность, экономические основы и обеспечение поступлений для оказания услуг на основе подотчетности. |
Access to land rights for the majority of individual units is recognized by others (State or non-State parties) as legal or legitimate |
законность, или легитимность, земельных прав большинства отдельных домохозяйств признается другими субъектами (государственными или негосударственными); |
a stack of old 20s from a loan shark... astronomically unlikely to be of legitimate provenance. |
стопка старых двадцаток от ростовщика... законность их происхождения - астрономически маловероятна. |