2011 - recognized as Lawyer of the Year in Ukraine in the nomination "Legislator of the Year". |
2011 - признан Юристом года на Украине в номинации «Законодатель года». |
Tabitha's a very gifted legislator. |
Табита очень одаренный законодатель. |
The legislator obliges us to granting the written authorities. |
Законодатель обязует нас к предоставлению письменных полномочий (доверенность). |
Every leader and legislator should strive to live up to those ideals as he or she responds to the threat of extremism. |
Каждый лидер и законодатель должен стремиться поступать в соответствии с этими идеалами, отвечая на угрозу экстремизма. |
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. |
Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования. |
As DPP legislator Hsiao Bi-khim recently said, the anti-secession law "will make it very hard for us to be moderates". |
Как недавно сказал законодатель от ДПП Хсиао Би-кхим: «Закон против сепаратизма сделает очень сложным для нас придерживаться умеренных позиций». |
The Guide had indicated that it was advisable for the legislator not to make the law too specific, because questions of detail could more easily be dealt with in individual project agreements. |
Руководство указывало на целесообразность того, чтобы законодатель не делал законодательство слишком конкретным, поскольку вопросы о деталях легко могут быть рассмотрены в отдельных проектных соглашениях. |
Paying due regard to the particularity of women and the difference between their biological nature and that of men, the Libyan legislator prescribed distinct rules in criminal legislative acts whereby women are treated in a manner appropriate to their femininity. |
Принимая во внимание особое предназначение женщин и их физиологическое отличие от мужчин, ливийский законодатель установил различные нормы в уголовных законодательных актах, на основании которых женщины выделяются в отдельную категорию субъектов права. |
Today, however, that legislator would not be able to rescue a single worker, because the local government and police have learned from past experience how to keep busybodies away. |
Сегодня, однако, законодатель не смог бы спасти ни одного рабочего, потому что местные власти и полиция научились держать подальше людей, вмешивающихся не в свои дела. |
CANBERRA - You wouldn't expect much interest beyond the United States, or even beyond his own state, when an 80-year-old conservative legislator, who has already served six terms, loses his party's endorsement to run yet again. |
КАНБЕРРА. Трудно представить больший интерес за пределами Соединенных Штатов, или даже за пределами его собственного штата, когда 80-летний консервативный законодатель, который уже отработал шесть сроков, не получает одобрения своей партии еще на один срок. |
As to the extent of the priority of supplier credit, it was stated that whether it would extend to proceeds of the encumbered assets would depend on whether the legislator wanted to promote more receivables as opposed to inventory financing. |
В отношении степени приоритета кредитов поставщиков было указано, что вопрос о том, будет ли он распространяться на поступления от обремененных активов, будет зависеть от того, желает ли законодатель в большей мере оказывать содействие дебиторской задолженности, чем финансированию инвентарных запасов. |
Item 24 of the Reasoning clarified that the Ministry of the Interior was obliged to follow that part of the Decision that governs the manner of implementation, until the legislator prescribed otherwise or regulated the area in a different manner in accordance with the Constitution. |
В пункте 24 мотивировочной части было уточнено, что Министерство внутренних дел обязано выполнять ту часть решения, которая регулирует порядок осуществления, до тех пор пока законодатель не установит обратного или не урегулирует данный вопрос иным образом согласно Конституции. |
Moreover, the legislator had defined a framework within which the prohibition and prosecution of racial discrimination should take place. |
Кроме того, законодатель определил рамки для борьбы с расовой дискриминацией. |
That provision states that a legislator cannot be appointed to an executive position during the same term that the legislature had voted to increase the salary of said position. |
При его назначении пришлось пойти на понижение оклада Генерального прокурора, чтобы избежать противоречия Конституции, согласно которой законодатель не может быть назначен на руководящую должность в течение того же срока, когда законодательный орган проголосовал за повышение уровня заработной платы для данной должности. |
In order to combat early marriage, which nowadays is commonly considered a form of gender-based violence or a harmful traditional practice, the legislator has clearly set the legal age of marriage at 18 years. |
В целях борьбы с браками в раннем возрасте, которые в настоящее время повсеместно квалифицируются как гендерное насилие и пагубная традиционная практика, законодатель установил возраст 18 лет официальным возрастом вступления в брак. |
The legislator also provided that an application for having another job shall be investigated fowling the procedure set forth by the Government of the Republic of Lithuania or by an authority authorised by it. |
Законодатель установил также, что заявления лиц, желающих устроиться на работу по совместительству, подлежат рассмотрению в порядке, определяемом правительством Литовской Республики или органом, получившим на это полномочия от правительства. |
The legislator had therefore made provision for aggravating circumstances in cases of injurious behaviour where a person's dignity had been offended or where reference had been made to the individual's race, colour, origin, ethnic origin or religion. |
Так, например, законодатель установил, что, когда речь идет о посягательстве на человеческое достоинство или упоминаются раса, цвет кожи, происхождение, этническая принадлежность или религия, то оскорбление рассматривается в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |
This constitutional provision affirms the rights of residence as a guarantee under the Constitution, at the same time giving the legislator the power to regulate the requirements and conditions governing the exercise of that right. |
Таким образом, в этом конституционном предписании право на жительство выступает в качестве конституционной гарантии, а законодатель облекается полномочиями устанавливать требования и условия, связанные с осуществлением этого права. |
In this the intent of the legislator is that the determining motive should be in the present or recent past, so as to ensure the necessary stability of marriage. |
Таким образом, законодатель желает, чтобы решающая причина была актуальной или имела место в недалеком прошлом, с тем чтобы обеспечить необходимую прочность брачного союза. |
In establishing this provision, the legislator has attempted to guide society at large and the behaviour of the masses towards tolerance and equality by bringing popular attitudes and behaviours into line with this legal provision. |
Этим законодатель ставил ту цель, чтобы организация общества и поведение масс основывались на принципах терпимости и равенства, а установки и поведение людей согласовывались с правовыми нормами. |
The Security Council as World Legislator? |
Совет Безопасности как всемирный законодатель? |
Very wisely, the legislator balanced these powers, e.g. by stipulating that the Ombudsman must give detailed reasons for his action, must respect rules of professional secrecy, is subject to court action if he acts ultra vires, etc; and |
Законодатель очень мудро сбалансировал эти полномочия, например, оговорив, что омбудсмен должен подробно обосновывать свои действия, хранить профессиональную тайну, подлежит судебному преследованию, если он превышает свои полномочия, и т.д.; и |