All local chief ministers, appointed by the President, were from the Union Solidarity and Development Party, except in Kayin State, which is headed by a military legislator. |
Все местные основные министры, назначаемые президентом, были представителями Союзной партии солидарности и развития, за исключением административной области Карен, где законодательной властью руководит военный. |
The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. |
Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях. |
the relationship between the court, the legislator and political parties. |
взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
A two-year time period should be allowed between adoption of the new requirements for engine adaptation by manufacturers and determination of the "designated bodies" by the legislator. |
В этой связи следует предусмотреть срок в два года между принятием новых предписаний, касающихся адаптации двигателей их производителями и принятием соответствующего решения органами, назначенными законодательной властью. |
The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. |
Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом. |
As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. |
Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
On this basis, the Court annulled a legal provision which constituted excessive interference with a civil liberty, namely freedom of association, the interference being considered disproportionate in relation to the objective sought by the legislator. |
Опираясь на эту основу, Арбитражный суд признал недействительным правовое положение, содержащее безмерное посягательство на общественную свободу в том, что касается свободы ассоциаций, посягательство, найденное чрезмерным по отношению к цели, преследовавшейся законодательной властью. |