Following this, pursuant to international documents and taking into account the recommendations of international organs, the legislator has fully revised the elements of offence for money laundering. |
В связи с этим, в соответствии с международными документами и с учетом рекомендаций международных органов, законодатель полностью пересмотрел элементы преступления отмывания денег. |
The Egyptian legislator has striven to confront all forms of terrorism by means of amendments to penal laws and penal procedure and by the enactment of many pieces of legislation to that end, as described in Egypt's report. |
Египетский законодатель пытался учесть все формы терроризма путем внесения изменений в уголовные и уголовно-процессуальные законы и принятия целого ряда законодательных актов, предназначенных для достижения этой цели, в порядке, изложенном в докладе Египта. |
Some concern was expressed with regard to the treatment of the liquidity test and the balance sheet test as alternatives which could be chosen by a legislator. |
Определенная озабоченность была выражена в связи с рассмотрением критерия ликвидности и критерия баланса в качестве альтернативных вариантов, из которых может сделать свой выбор законодатель. |
As a first step, Austria will convene a panel on the question "The Security Council as world legislator?" on 4 November, during this year's International Law Week at the United Nations in New York. |
В качестве первого шага Австрия проведет дискуссию по вопросу «Совет Безопасности - мировой законодатель?» 4 ноября во время Недели международного права, которая проводится в этом году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In Bosnia and Herzegovina, the legislator tried to resolve the issue of the so-called "people waiting to work" by enforcing the Labour Code, adopted on 5 November 1999. |
В Боснии и Герцеговине законодатель пытался решить вопрос так называемых лиц, "ожидающих трудоустройства", путем обеспечения соблюдения Трудового кодекса, который был принят 5 ноября 1999 года. |
Generally, however, it was for the legislator and not the courts to establish the conditions for the equivalence between writings and intangible communications transmitted by data transfers. |
Однако в целом считалось, что условия признания эквивалентности между сообщениями в письменной форме и нематериальными сообщениями, препровождаемыми путем передачи данных, должен установить именно законодатель, а не суды. |
The legislator has opted for an extended right since it is open to the spouse who has filed for and obtained the divorce on grounds of irreversible breakdown. |
Законодатель высказался в пользу расширения права, чтобы оно предоставлялось тому из супругов, который добивался развода ввиду невозможности примирения и получил его. |
It is clear from this article that the legislator grants the courts discretionary powers to determine the type and amount of the penalty, taking into account the gravity of the offence. |
Из этой статьи явно следует, что законодатель закрепляет за судами дискреционные полномочия в плане определения формы наказания и размера штрафа с учетом тяжести преступления. |
According to the Constitutional Court, the legislator should lay down deadlines of adequate length, as only an expeditious court supervision regarding the legality of confinement can guarantee effective protection of patients' rights. |
По мнению Конституционного суда, законодатель должен установить предельные сроки принудительного лечения, поскольку только оперативный надзор суда за законностью помещения на принудительное лечение может обеспечить гарантированную защиту прав пациентов. |
The legislator may resort to other means - such as unemployment insurance - but that does not imply that this benefit is not suitable for alleviating the situation of unemployment (...) ; |
Законодатель может использовать и иные средства - такие, как страхование от безработицы, - но это не означает, что предоставление рассматриваемого пособия было бы недостаточным средством смягчения нынешней ситуации, вызываемой безработицей (...); |
In areas where the work force is predominantly female, the legislator recognized that the absence of predominantly male job classes did not mean there was no gender-based salary discrimination. |
В отношении сфер экономики с преобладанием женского труда законодатель признал, что отсутствие в этих сферах категорий рабочих мест с преобладанием мужского труда не означает отсутствие в них дискриминации в области заработной платы по признаку пола. |
Stating the criteria for use of the individual sanction in the particular chapter on that sanction ensures that the legislator has a greater, more overall influence on the field of application of the individual sanctions than previously. |
Благодаря включению критериев, применяемых при назначении конкретной санкции, в отдельную главу, посвященную данной санкции, законодатель получает возможность оказывать более активное и действенное влияние на сферу применения отдельных санкций. |
Under the new Law on Measures against Money Laundering adopted in 1998, the legislator introduced the concept of self-organization of the financial system in the prevention and detection of attempts aimed at using the system for the purposes of money laundering. |
В новом законе о мерах по борьбе с отмыванием денег, принятом в 1998 году, законодатель использовал концепцию самоорганизации финансовой системы в деле предотвращения и выявления попыток использовать систему для отмывания денег. |
The first alternative was rejected on the ground that, by enumerating the areas of application of the Model Law, the legislator might unintentionally leave out areas that deserved to be covered by the uniform legislation. |
Первый вариант был отвергнут на том основании, что в случае перечисления областей, в которых применяется Типовой закон, законодатель может неумышленно пропустить области, которые следовало бы включить в сферу применения этого единообразного закона. |
The intention of the legislator is that a suspect should be advised of his rights before the start of the first interview (police interview). |
Законодатель исходит из того, что подозреваемый должен быть уведомлен о его правах до начала первого допроса (допроса сотрудниками полиции). |
The municipal legislator may lay upon the State an obligation to protect its citizens abroad, and may also confer upon the national a right to demand the performance of that obligation, and clothe the right with corresponding sanctions. |
Национальный законодатель может возложить на государство обязательство обеспечивать защиту своих граждан за рубежом и может также предоставить им национальное право требовать исполнения этого обязательства и обеспечить это право соответствующими санкциями. |
When it comes to working conditions guaranteeing health and safety, the legislator guarantees workers just and safe working conditions as an acquired right as stipulated in the conventions of the ILO. |
Что касается условий труда, обеспечивающих здоровье и безопасность работников, то законодатель гарантирует им справедливые и безопасные условия труда в качестве приобретенного права, провозглашенного в конвенциях МОТ. |
The Kuwaiti legislator, out of humanitarian considerations, saw it fit that the public assistance law should cover Kuwaiti women married to non-Kuwaiti nationals and their children if the husband fails to find work on medical grounds or for reasons beyond the husband's control. |
Исходя из гуманитарных соображений, кувейтский законодатель счел необходимым, чтобы закон о государственной помощи охватывал также кувейтских женщин, состоящих в браке с некувейтцами, а также их детей, если супруг не может найти работу по состоянию здоровья или по причинам, от него не зависящим. |
If within a reasonable time, therefore, the legislator does not pass a law as suggested, the effect of the sentence will be that not later than 30 years after the start of imprisonment the courts will be obliged to review the sentences". |
Поэтому, если законодатель не примет в разумные сроки закон, учитывающий изложенные соображения, действие таких приговоров будет сводиться к обязанности судей пересматривать их через 30 лет с момента начала отбытия осужденным наказания". |
The legislator has also considered that objective distinctions need to be established in some cases for the purpose of counteracting unacceptable discriminatory practices which violate the principle of equality between the inhabitants of the Republic and which have customarily been manifested in Costa Rican society. |
Кроме того, законодатель считает, что в отдельных случаях необходимо прибегать к объективной дискриминации с целью недопущения неприемлемых и вопиющих случаев проявления дискриминации в нарушение принципа равенства всех жителей Республики, которые имеют место в коста-риканском обществе. |
The legislator then amended the law in 1997 so that the maximum "working week" was set to 45 hours a week (instead of 47 hours). |
Впоследствии, а именно в 1997 году, законодатель внес в этот закон изменение об установлении максимальной продолжительности "рабочей недели" в 45 часов (вместо 47). |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
It was a matter for the legislator in each country. |
Данный вопрос должен решать законодатель каждой страны. |
In view of the interests in play, the legislator has provided for a series of mechanisms to publicize any decision concerning missing persons. |
Исходя из вышеупомянутых интересов, законодатель предусмотрел ряд механизмов обеспечения гласности в отношении любого решения, имеющего последствия для безвестно отсутствующего лица. |
1989 Candidate and legislator elect in the elections of 1989 |
1989 год Кандидат и выборный законодатель на выборах 1989 года |