(a) The rule of interpretation: it must always be assumed that the legislator intended to comply with existing international commitments. |
а) нормой толкования: во всех случаях следует презюмировать, что законодатель подразумевал соблюдение действующих международных обязательств. |
The main aim of the legislator when establishing the mediation services is to encourage the patient to find a solution through discussion with the health-care provider with, if possible, a view to reconciliation. |
Создавая такие посреднические инстанции, законодатель хотел прежде всего побудить пациентов искать решение посредством переговоров с теми, кто предоставляет медицинские услуги и, если это возможно, урегулировать спор полюбовно. |
The legislator also lays down rules governing contact between the Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism, Committee P and the General Police Inspectorate. |
Законодатель предусмотрел также нормы, регулирующие контакты между Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, Комитетом "П" и Главной инспекцией полиции. |
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. |
Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
The legislator did not wish that the operation of the execution mechanism would cause the debtor to lose all of his possessions and become a burden on society. |
Законодатель стремился к тому, чтобы деятельность механизма по исполнению судебных решений не приводила к потере должником всего имущества и не превращала его в бремя для всего общества. |
The same can be said for the domestic legislation. Although the legislator does not recognize the right to strike as such, regulations exist governing certain of a strike's effects. |
Что же касается системы внутригосударственного права, то, хотя законодатель и не признает право на забастовку как таковое, он тем не менее регулирует некоторые из последствий, вытекающих из этого права. |
This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. |
Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права. |
The legislator, when enacting these provisions in 1971, did not indicate that they should not apply to persons bound by law to secrecy, within the meaning of section 218 of the Code of Criminal Procedure. |
При введении этих положений в действие в 1971 году законодатель не оговорил, что они не должны применяться к лицам, обязанным по закону хранить тайну, как это предусмотрено в статье 218 Уголовно-процессуального кодекса. |
The legislator is subject to the natural law of human reason (S. Pufendorf), and individuals, in their association in the State, ought to promote together the common good (C. Wolff). |
Законодатель руководствуется естественным правом человеческого разума (С. Пуфендорф), и отдельные лица в своем сообществе в государстве должны вместе содействовать общему благу (С. Вольф). |
Although the international precedents indicate that the problem only rarely arises, and that it has so far not become a significant factor, the international legislator has decided that in fact it is of importance to the international community as a whole. |
Хотя из международных прецедентов следует, что указанная проблема возникает достаточно редко и до настоящего времени не стала значимым фактором, международный законодатель постановил, что она действительно является важной для всего международного сообщества. |
Notwithstanding the legislator has contented himself with this sanctioning of person's life, in reality what are protected by law are the personal rights and freedoms granted to this person since his birth. |
Несмотря на то, что законодатель ограничился подтверждением права лица на жизнь, на деле закон защищает личные права и свободы, предоставленные этому лицу с момента рождения. |
The legislator considered that it was unfair to interfere with the rights of those people who were placed in these flats after the author's departure and were not responsible for his departure. |
Законодатель считал, что было бы несправедливо нарушать права тех людей, которые были заселены в эти квартиры после отъезда автора и которые не несут ответственности за этот отъезд. |
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman. |
Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины. |
It is asserted, and quite correctly, in the report of the Austrian Initiative 2004-2008 that the Security Council is "legislator, judge and executive" (A/63/69, annex, para. 3). |
В докладе Австрийской инициативы, 2004 - 2008 годы, утверждается, и совершенно правильно, что Совет Безопасности выступает «как законодатель, судья и администратор» (А/63/69, приложение, пункт 3). |
However, as far as possible, the federal legislator has summed up all provisions regarding equal treatment in the Equal Treatment Act and the Act concerning Equal Treatment in the Public Service Sector in order to make access to the law easier. |
Однако, насколько это возможно, федеральный законодатель обобщил все положения о равном обращении в Законе о равном обращении и Законе о равном обращении в секторе государственной службы, чтобы сделать это законодательство более доступным. |
The legislator has divided the legal regime pertaining to missing persons into two very different stages: presumption of absence (Civil Code, arts. 112 to 117) and declaration of absence (Civil Code arts. 118 to 124). |
Законодатель разделил правовой режим безвестного отсутствия на две стадии, различные по содержанию: презумпция безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 112 - 117) и объявление безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 118 - 124). |
b. Under article 32 of the same law, the legislator provides penalties for illegal entry into the Sudan and for facilitating such entry or providing accommodation or shelter to persons who have thus entered; |
Ь) в соответствии со статьей 32 этого же закона законодатель устанавливает наказания за незаконный въезд в Судан и содействие такому въезду, а также за предоставление жилья или укрытия лицам, въехавшим таким образом; |
The legislator found that for some groups in the labour market not only the lack of work experience causes difficulties in finding jobs but also a longer period of absence of the labour market. |
Законодатель установил, что некоторые группы на рынке труда сталкиваются с затруднениями в поисках работы не только потому, что не имеют трудового стажа, но и по причине длительного отсутствия на рынке труда. |
This guide to enactment can include references to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Secured Transactions Guide") which refers to the various policy approaches that the legislator may follow with their comparative advantages and disadvantages and includes legislative recommendations as conclusions. |
В это руководство по принятию можно включить ссылки на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство по обеспеченным сделкам), где рассматриваются различные принципиальные подходы, которые может избрать законодатель, сравниваются их преимущества и недостатки и в заключение даются рекомендации по законодательным вопросам. |
To further illustrate the importance attached by the Kuwaiti legislator to the principle of equality, article 176 of the constitution prohibits any amendments to the provisions on freedoms and equality except when such changes are intended to widen the scope of liberties and equality. |
Дальнейшей иллюстрацией важности, которую кувейтский законодатель придает принципу равенства, является статья 176 Конституции, которая запрещает любые поправки к положениям в отношении свобод и равенства, за исключением случаев, когда такие изменения призваны расширить сферу свобод и равенства. |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. |
Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
As the legislator proposed to the courts no other measures than the ordering of confinement in a closed ward of a psychiatric hospital, it thereby violated Article 2 of the Constitution and infringed personal liberty provided for in Article 19, paragraph 1 of the Constitution. |
Поскольку законодатель не предложил судам других мер, кроме помещения на принудительное лечение в закрытые отделения психиатрических больниц, он тем самым нарушил статью 2 Конституции и нарушил право на личную свободу, предусмотренное в пункте 1 статьи 19 Конституции. |
Legislator Tommy Cheung, who represents the catering functional constituency, suggested that the minimum wage be no greater than HK$20. |
Законодатель Томми Чунг, представляющий функциональный округ общественного питания, предположил, что минимальная заработная плата не должна превышать 20 долларов HK. |
The legislator has ensured that the definition of workers' wages, as the most fundamental right, was absolutely clear and that such a clear definition was essential to maintain healthy industrial relations between workers and employers. |
Законодатель позаботился о том, чтобы определение заработной платы как одного из самых важных основных прав, было абсолютно четким и чтобы такое четкое определение имело существенное значение для поддержания здоровых отношений в промышленности между работниками и работодателями. |
Regarding the minimum sentence of a 6-month prison term for commission of an act of torture, the legislator's intention had been to recognize differences in the severity of acts of torture, with prison sentences corresponding to the seriousness of the act committed. |
В том, что касается минимального наказания в виде шести месяцев лишения свободы, предусмотренного законом за применение пыток, он поясняет, что законодатель стремился установить градацию актов пыток и предусмотреть наказания, соответствующие тяжести совершенного преступления. |