While the national courts remain technically competent, it was clearly the intention of the legislator to entrust the prosecution of past crimes to the international tribunal. | Хотя национальные суды технически сохраняют право на это, законодатель четко исходил из намерения поручить осуществление судебного преследования за прошлые преступления международному трибуналу. |
In R v Ireland, R v Burstow, Lord Steyn said: The proposition that the Victorian legislator when enacting sections 18, 20 and 47 of the Act 1861, would not have had in mind psychiatric illness is no doubt correct. | В деле «Regina v. Burstow, Regina v. Ireland» Лорд Стейн сказал: То, что викторианский законодатель при принятии разделов 18, 20 и 47 Акта о преступлениях против личности 1861 года не имел в виду психическое заболевание, без сомнения, верно. |
The intention of the legislator is that a suspect should be advised of his rights before the start of the first interview (police interview). | Законодатель исходит из того, что подозреваемый должен быть уведомлен о его правах до начала первого допроса (допроса сотрудниками полиции). |
The legislator has divided the legal regime pertaining to missing persons into two very different stages: presumption of absence (Civil Code, arts. 112 to 117) and declaration of absence (Civil Code arts. 118 to 124). | Законодатель разделил правовой режим безвестного отсутствия на две стадии, различные по содержанию: презумпция безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 112 - 117) и объявление безвестного отсутствия (Гражданский кодекс, статьи 118 - 124). |
In establishing this provision, the legislator has attempted to guide society at large and the behaviour of the masses towards tolerance and equality by bringing popular attitudes and behaviours into line with this legal provision. | Этим законодатель ставил ту цель, чтобы организация общества и поведение масс основывались на принципах терпимости и равенства, а установки и поведение людей согласовывались с правовыми нормами. |
Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. | Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство. |
The legislator has enacted legislation guaranteeing voters the right to exercise their electoral rights in complete secrecy, behind a specially installed screen, as well as the right to make use of symbols. | Законодательный орган принял закон, предоставляющий избирателям право осуществлять их избирательные права в условиях полной конфиденциальности за специально установленным экраном, а также право использовать знаки. |
In defining this as an objective of the Land, the legislator made a symbolic gesture indicating its opposition to right-wing extremist activities by introducing an express commitment to tolerance. | Ставя эту задачу, законодательный орган земли сделал символический жест, конкретно подтвердив приверженность принципу терпимости и тем самым выразив свое неприятие правого экстремизма. |
The Constitutional Court might take a decision that would aim to induce the legislator to enact without delay another regulation that would conform to the Constitution. | Конституционный суд может принять решение, на основании которого законодательный орган должен незамедлительно принять другое положение, согласующееся с Конституцией. |
But the national legislator has recently published a draft law to implement the requirements of the European Transparency Directive. | Группа проверяет как консолидированную, так и индивидуальную финансовую отчетность компаний, зарегистрированных на бирже в Германии. Однако недавно национальный законодательный орган опубликовал проект закона для имплементации требований Европейской директивы по вопросам транспарентности. |
The legislator has clearly kept the good of the children as a priority. | Законодательные органы уделяют первоочередное внимание обеспечению наилучших интересов детей. |
Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. | Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека. |
The Swedish legislator seemed to have considered, in that particular case, that the best way of proceeding was not to ban certain organizations but to ensure that they did not pursue any activity enabling them to achieve their declared aims. | Шведские законодательные органы, по всей видимости, сочли, что в данном конкретном случае наилучшим способом будет являться не запрещение определенных организаций, а осуществление контроля за тем, чтобы они не проводили деятельности, которая позволяла бы им достигнуть заявленных целей. |
Traditionally, the Bulgarian legislator has always tried to ensure that the Penal Code covers all encroachments on the person relating to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and envisage an adequate grave liability of perpetrators. | Болгарские законодательные органы всегда пытались обеспечить, чтобы в Уголовном кодексе нашли отражение посягательства на неприкосновенность личности в виде пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и были предусмотрены самые строгие наказания для виновных в совершении таких актов. |
It is clear that the legislator wished to prevent the formation of groups of young people who were too disparate in terms of their ages. | Необходимо признать, что законодательные органы хотели не допустить образование в ГУЗМ чересчур различных по своему возрастному составу групп молодежи. |
The legislator guarantees local and foreign organizations, associations and political parties the right to monitor the electoral process. | Законодательная власть гарантирует местным и иностранным организациям, объединениям и политическим партиям право осуществлять контроль за процессом выборов. |
Through this constitutional principle, the San Marino legislator attributed a primary role to the electorate. | В рамках этого конституционного принципа законодательная власть Сан-Марино отводит главную роль электорату. |
Were it to do so, the legislator would then have to establish derogation regimes. | Это было бы возможным лишь в том случае, если бы законодательная власть установила нормы, предусматривающие такие отступления. |
The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. | Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. | Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
The Yemeni legislator guarantees every child the right to hold a nationality. | Законодательство Йемена гарантирует каждому ребенку право на гражданство. |
Moreover, the legislator must ensure the access of those parties to the mass media during the pre-electoral period. | Кроме того, законодательство должно обеспечивать доступ этих партий к средствам массовой информации во время предвыборной кампании. |
The Bahraini legislator guarantees for a female employee all necessary means, exactly as it does for a male employee, to defend her rights as a civil servant by filing a complaint with her department director. | Бахрейнское законодательство гарантирует служащим женского пола все необходимые средства, предоставляемые и служащим-мужчинам, для защиты их прав как государственных служащих путем подачи жалобы начальнику отдела. |
The legislation in force in San Marino confirms in a clear and unquestionable way the principle of non-discrimination, to which both the legislator and the judge are bound. | Действующее в Сан-Марино законодательство четко и недвусмысленно подтверждает необходимость соблюдения принципа недискриминации, которому обязаны следовать как законодатели, так и судьи. |
A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
This applies irrespective of the planned revision of the law on parental custody, the details of which remain within the discretion of the national legislator. | Такое положение применяется независимо от планируемого пересмотра законодательства о родительском надзоре, детали которого остаются в компетенции национальных законодательных органов. |
It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. | Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы. |
The legislator's requirements as to the precautions to be taken for site rehabilitation and the limits on those demands; | требования законодательных органов по вопросу о мерах предосторожности, которые необходимо принять с целью восстановления участков горных разработок, а также объем этих требований; |
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. | Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
This guide to enactment can include references to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Secured Transactions Guide") which refers to the various policy approaches that the legislator may follow with their comparative advantages and disadvantages and includes legislative recommendations as conclusions. | В это руководство по принятию можно включить ссылки на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство по обеспеченным сделкам), где рассматриваются различные принципиальные подходы, которые может избрать законодатель, сравниваются их преимущества и недостатки и в заключение даются рекомендации по законодательным вопросам. |
The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. | Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях. |
the relationship between the court, the legislator and political parties. | взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
A two-year time period should be allowed between adoption of the new requirements for engine adaptation by manufacturers and determination of the "designated bodies" by the legislator. | В этой связи следует предусмотреть срок в два года между принятием новых предписаний, касающихся адаптации двигателей их производителями и принятием соответствующего решения органами, назначенными законодательной властью. |
The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. | Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом. |
As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. | Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
Germany has a long tradition of accounting regulation, which has always been within the responsibility of the legislator. | Германия имеет давние традиции нормативного регулирования бухгалтерского учета, которое всегда относилось к сфере ведения законодательной власти. |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
Paragraph 9 of the report reproduced the text of article 3 of the Charter, which gave an idea of the legislator's desire to provide strict guarantees of the equality of all citizens before the law, without distinction of any kind. | Г-н Совак обращает внимание Комитета на пункт 9 доклада, в котором излагаются положения статьи 3 Хартии, отражающей намерение законодательной власти обеспечить строгое соблюдение гарантии равенства всех граждан перед законом без каких-либо различий. |
These are applied when the non-discrimination ban has been breached by a legislator or an employer. | Эти процедуры применяются в случае нарушения органом законодательной власти или работодателем положения о запрещении дискриминации. |
This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. | Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин. |
The roles of the ministry as a director, supervisor and legislator become more important. | При этом повышается значимость роли министерства, выполняющего функции управляющего, контролирующего и законодательного органа. |
It was not the objective of the Conference to act as a legislator and create new norms and rules of humanitarian law. | Задача Конференции состоит не в том, чтобы действовать в качестве законодательного органа и разрабатывать новые нормы и правила гуманитарного права. |
As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. | Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства. |
The lone opposition vote came from Paul Tse, a functional constituency legislator representing the tourism sector. | Одинокое голосование против оппозиции исходило от Пола Цзе, законодателя законодательного органа, представляющего сектор туризма. |
Hence, it is not always necessary for the legislator or the regulatory power to intervene in order for such provisions to take effect. | Таким образом, практическое применение таких положений не всегда требует вмешательства законодательного органа или органа, наделенного регламентирующими полномочиями. |