| This one legislator's named on the list you were given twice, Al. | Эл, тут один законодатель дважды упоминается в списке который тебе дали. |
| In order to facilitate this, the legislator has given the following recommendations to the employers in the law: | Чтобы этому содействовать, законодатель дает в Законе следующие рекомендации работодателям: |
| As a first step, Austria will convene a panel on the question "The Security Council as world legislator?" on 4 November, during this year's International Law Week at the United Nations in New York. | В качестве первого шага Австрия проведет дискуссию по вопросу «Совет Безопасности - мировой законодатель?» 4 ноября во время Недели международного права, которая проводится в этом году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Every leader and legislator should strive to live up to those ideals as he or she responds to the threat of extremism. | Каждый лидер и законодатель должен стремиться поступать в соответствии с этими идеалами, отвечая на угрозу экстремизма. |
| The legislator also provided that an application for having another job shall be investigated fowling the procedure set forth by the Government of the Republic of Lithuania or by an authority authorised by it. | Законодатель установил также, что заявления лиц, желающих устроиться на работу по совместительству, подлежат рассмотрению в порядке, определяемом правительством Литовской Республики или органом, получившим на это полномочия от правительства. |
| A binding position is issued by an administration body in a certain preliminary case and it serves for a different body as grounds for the final decision in the case when the legislator decided to use this institute instead of making a chain of several administrative decisions. | Имеющая обязательную силу позиция вырабатывается административным органом по некоторому предварительному случаю и служит для другого органа в качестве основания для принятия окончательного решения по делу, в котором законодательный орган решил использовать эту концепцию вместо ряда последовательных административных решений. |
| Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| But the national legislator has recently published a draft law to implement the requirements of the European Transparency Directive. | Группа проверяет как консолидированную, так и индивидуальную финансовую отчетность компаний, зарегистрированных на бирже в Германии. Однако недавно национальный законодательный орган опубликовал проект закона для имплементации требований Европейской директивы по вопросам транспарентности. |
| That provision states that a legislator cannot be appointed to an executive position during the same term that the legislature had voted to increase the salary of said position. | При его назначении пришлось пойти на понижение оклада Генерального прокурора, чтобы избежать противоречия Конституции, согласно которой законодатель не может быть назначен на руководящую должность в течение того же срока, когда законодательный орган проголосовал за повышение уровня заработной платы для данной должности. |
| a world central bank, to be called the Bank of International Settlements, a world judiciary, to be called the world court located in The Hague in the Netherlands and a world executive and legislator, to be called the League of Nations. | ћеждународный центральный банк под названием Ѕанк по ћеждународным -асчетам. 2. ћеждународный посреднический орган под названием ћеждународный -уд в ааге 3. ћировой исполнительный и законодательный орган под названием Ћига Ќаций |
| The legislator has clearly kept the good of the children as a priority. | Законодательные органы уделяют первоочередное внимание обеспечению наилучших интересов детей. |
| In addition, the Constitution guarantees all human rights principles and as such they enjoy the safeguards prescribed under Egypt's constitutional provisions, which the national legislator may not contravene. | Кроме того, Конституцией предусматриваются все принципы прав человека, а посему на них распространяются гарантии, обеспечиваемые по конституционным положениям Египта, которые национальные законодательные органы не вправе нарушать. |
| 7.3 The legislator thus sought to fill a legal vacuum, while attempting to define the new provisions against revisionism in as precise a manner as possible. | 7.3 Таким образом законодательные органы стремились заполнить правовой вакуум и в то же время пытались определить новые, направленные против ревизионизма, положения как можно точнее. |
| Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. | Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
| The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. | Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
| At this stage, however, the legislator does not plan to adopt further temporary special measures concerning electoral lists. | Вместе с тем на данном этапе законодательная власть не планирует применения новых специальных мер временного характера в отношении списков кандидатов на выборах. |
| Through this constitutional principle, the San Marino legislator attributed a primary role to the electorate. | В рамках этого конституционного принципа законодательная власть Сан-Марино отводит главную роль электорату. |
| Were it to do so, the legislator would then have to establish derogation regimes. | Это было бы возможным лишь в том случае, если бы законодательная власть установила нормы, предусматривающие такие отступления. |
| The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. | Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
| The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. | Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы. |
| Teenagers, however, have been singled out by the legislator to work fewer hours. | Однако подростки не подпадают под это законодательство и работают на несколько часов меньше. |
| The legislator reserved only that amount of indemnity may not be lower than the minimum remuneration for work. | Законодательство предусматривает лишь то, что сумма компенсации не может быть меньше минимального вознаграждения за работу. |
| Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. | Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
| The legislation in force in San Marino confirms in a clear and unquestionable way the principle of non-discrimination, to which both the legislator and the judge are bound. | Действующее в Сан-Марино законодательство четко и недвусмысленно подтверждает необходимость соблюдения принципа недискриминации, которому обязаны следовать как законодатели, так и судьи. |
| In that connection, it was stated that it would be for the legislator in each State enacting legislation based on the recommendations of the draft guide to review other bodies of existing domestic law and make any necessary adjustments. | В этой связи было отмечено, что на законодателях в каждом из государств, принимающих законодательство на основе рекомендаций проекта руководства, будет лежать задача провести обзор других сводов действующих норм национального права и внести необходимые коррективы. |
| This applies irrespective of the planned revision of the law on parental custody, the details of which remain within the discretion of the national legislator. | Такое положение применяется независимо от планируемого пересмотра законодательства о родительском надзоре, детали которого остаются в компетенции национальных законодательных органов. |
| A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
| It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. | Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы. |
| With respect to family reunification, it is felt that the legislator's decision to recognise specific rights as applied to minors should be apparent from the provisions currently in force. | Что касается воссоединения семей, то существует мнение, что решение законодательных органов о возможности применения к несовершеннолетним специальных прав должно быть отражено в действующих нормативах. |
| While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. | Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
| All local chief ministers, appointed by the President, were from the Union Solidarity and Development Party, except in Kayin State, which is headed by a military legislator. | Все местные основные министры, назначаемые президентом, были представителями Союзной партии солидарности и развития, за исключением административной области Карен, где законодательной властью руководит военный. |
| the relationship between the court, the legislator and political parties. | взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
| The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. | Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом. |
| As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. | Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
| On this basis, the Court annulled a legal provision which constituted excessive interference with a civil liberty, namely freedom of association, the interference being considered disproportionate in relation to the objective sought by the legislator. | Опираясь на эту основу, Арбитражный суд признал недействительным правовое положение, содержащее безмерное посягательство на общественную свободу в том, что касается свободы ассоциаций, посягательство, найденное чрезмерным по отношению к цели, преследовавшейся законодательной властью. |
| Tangible social tensions were created in some of these cases. The legislator thus had to intervene yet again. | В ряде подобных случаев это привело к заметной социальной напряженности; тогда вновь потребовалось вмешательство законодательной власти. |
| Germany has a long tradition of accounting regulation, which has always been within the responsibility of the legislator. | Германия имеет давние традиции нормативного регулирования бухгалтерского учета, которое всегда относилось к сфере ведения законодательной власти. |
| Paragraph 9 of the report reproduced the text of article 3 of the Charter, which gave an idea of the legislator's desire to provide strict guarantees of the equality of all citizens before the law, without distinction of any kind. | Г-н Совак обращает внимание Комитета на пункт 9 доклада, в котором излагаются положения статьи 3 Хартии, отражающей намерение законодательной власти обеспечить строгое соблюдение гарантии равенства всех граждан перед законом без каких-либо различий. |
| These are applied when the non-discrimination ban has been breached by a legislator or an employer. | Эти процедуры применяются в случае нарушения органом законодательной власти или работодателем положения о запрещении дискриминации. |
| This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. | Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин. |
| The roles of the ministry as a director, supervisor and legislator become more important. | При этом повышается значимость роли министерства, выполняющего функции управляющего, контролирующего и законодательного органа. |
| It was not the objective of the Conference to act as a legislator and create new norms and rules of humanitarian law. | Задача Конференции состоит не в том, чтобы действовать в качестве законодательного органа и разрабатывать новые нормы и правила гуманитарного права. |
| However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. | Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
| During the negotiation of important resolutions - such as resolution 1540, on non-proliferation - Algeria had an opportunity to express strong reservations about the trend of the Council to become an international legislator and to replace the intergovernmental negotiating process. | В ходе обсуждения важных резолюций, таких как резолюция 1540, касающаяся вопросов нераспространения, Алжир имел возможность представить серьезные оговорки против того, чтобы Совет выступал в роли международного законодательного органа, подменяя межправительственный переговорный процесс. |
| The lone opposition vote came from Paul Tse, a functional constituency legislator representing the tourism sector. | Одинокое голосование против оппозиции исходило от Пола Цзе, законодателя законодательного органа, представляющего сектор туризма. |