As a result, the federal legislator had allowed the possibility of regulation by the Government of issues that were a matter for the courts. | В результате федеральный законодатель допустил возможность регламентации Правительством Российской Федерации вопросов, относящихся к правосудию. |
Since 1923, the Egyptian legislator has followed the system of prior legislation for emergencies. | С 1923 года египетский законодатель следовал системе предшествующего законодательства по вопросу о чрезвычайном положении. |
The criminalization of terrorism as such forms a part of the new provisions that the Moroccan legislator is preparing to introduce within the framework of the reform of the Moroccan Penal Code. | По существу, терроризм объявляется преступлением в новых нормах, которые марокканский законодатель готовится предложить в рамках пересмотра Уголовного кодекса Марокко. |
If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. | При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
Today, however, that legislator would not be able to rescue a single worker, because the local government and police have learned from past experience how to keep busybodies away. | Сегодня, однако, законодатель не смог бы спасти ни одного рабочего, потому что местные власти и полиция научились держать подальше людей, вмешивающихся не в свои дела. |
The parental protection insurance system is based on the principle of unified insurance, meaning that it includes all individuals for whom the legislator has provided parental protection insurance. | Система страхования родительской защиты основана на принципе предоставления единых страховых гарантий, которые распространяются на все лица, которым законодательный орган предоставил страховые гарантии родительской защиты. |
See Article 298 (1) of the HGB. The legislator plans to publish a draft law: Accounting Modernization Act. later in 2006. | Законодательный орган планирует опубликовать проект Закона о модернизации бухгалтерского учета позднее в 2006 году. |
Within this framework, the constitutional legislator is free to shape the institutional organization of the form of Government. | На этой основе конституционный законодательный орган устанавливает по своему усмотрению организационную структуру правительства. |
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. | В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти. |
a world central bank, to be called the Bank of International Settlements, a world judiciary, to be called the world court located in The Hague in the Netherlands and a world executive and legislator, to be called the League of Nations. | ћеждународный центральный банк под названием Ѕанк по ћеждународным -асчетам. 2. ћеждународный посреднический орган под названием ћеждународный -уд в ааге 3. ћировой исполнительный и законодательный орган под названием Ћига Ќаций |
Similarly, when the courts or legislator uncritically deferred to the executive's asserted security needs, the consequences for human rights may be serious. | Аналогичным образом, когда суды или законодательные органы принимают на веру заявленные исполнительной властью потребности в области обеспечения безопасности, это может иметь серьезные последствия для прав человека. |
7.3 The legislator thus sought to fill a legal vacuum, while attempting to define the new provisions against revisionism in as precise a manner as possible. | 7.3 Таким образом законодательные органы стремились заполнить правовой вакуум и в то же время пытались определить новые, направленные против ревизионизма, положения как можно точнее. |
Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. | Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
It is clear that the legislator wished to prevent the formation of groups of young people who were too disparate in terms of their ages. | Необходимо признать, что законодательные органы хотели не допустить образование в ГУЗМ чересчур различных по своему возрастному составу групп молодежи. |
The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. | Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
Were it to do so, the legislator would then have to establish derogation regimes. | Это было бы возможным лишь в том случае, если бы законодательная власть установила нормы, предусматривающие такие отступления. |
The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. | Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
Because of the excessively long duration of court proceedings the legislator has decided to pass a specific Law on the Protection of the Right to Trial within a Reasonable Time. | В связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств законодательная власть решила принять конкретный закон о защите прав на проведение судебного разбирательства в разумные сроки. |
The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. | Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
Aware of the problems experienced by members of scheduled castes, the legislator had provided for the establishment of committees composed of members of Parliament to study the usefulness and effectiveness of the governmental programmes designed for them. | Осознавая проблемы, с которыми сталкиваются члены зарегистрированных каст, законодательная власть предусмотрела учреждение комитетов, в состав которых входят члены парламента и которые отвечают за изучение полезности и эффективности правительственных программ, которые специально предназначены для них. |
Moreover, the legislator must ensure the access of those parties to the mass media during the pre-electoral period. | Кроме того, законодательство должно обеспечивать доступ этих партий к средствам массовой информации во время предвыборной кампании. |
Thus, the legislator stipulated, in compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the inadmissibility of such evidence in criminal procedure that was taken or acquired in an unlawful way. | Таким образом, с учетом Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания законодательство предусматривает недопустимость использования в уголовном производстве доказательств, полученных неправомерным путем. |
An employee who suffers from health problems as a result of mobbing can claim a relevant sum from the employer as cash compensation for the incurred harm; the legislator did not determine the maximum amount of this compensation. | Работник, испытывающий проблемы, связанные с состоянием здоровья, в результате преследования на рабочем месте, может требовать от работодателя соответствующую сумму в качестве денежной компенсации за причиненный ущерб; законодательство не устанавливает максимальной величины такой компенсации. |
Accordingly, the legislator has amended the relevant legislation to be more in compliance with the Convention. | В этой связи законодательный орган внес поправки в соответствующее законодательство, с тем чтобы приблизить это законодательство к Конвенции. |
The legislator's intention is to include in the Criminal Code a specific paragraph (chap. 47, sect. 3) on discrimination at work which would correspond to penalty provisions already included in current legislation. | Составители законодательства намереваются включить в Уголовный кодекс отдельный пункт (глава 47, пункт 3) о дискриминации на рабочем месте, который соответствовал бы положениям о наказаниях, уже включенным в действующее законодательство. |
A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. | Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы. |
With respect to family reunification, it is felt that the legislator's decision to recognise specific rights as applied to minors should be apparent from the provisions currently in force. | Что касается воссоединения семей, то существует мнение, что решение законодательных органов о возможности применения к несовершеннолетним специальных прав должно быть отражено в действующих нормативах. |
The legislator's requirements as to the precautions to be taken for site rehabilitation and the limits on those demands; | требования законодательных органов по вопросу о мерах предосторожности, которые необходимо принять с целью восстановления участков горных разработок, а также объем этих требований; |
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. | Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
All local chief ministers, appointed by the President, were from the Union Solidarity and Development Party, except in Kayin State, which is headed by a military legislator. | Все местные основные министры, назначаемые президентом, были представителями Союзной партии солидарности и развития, за исключением административной области Карен, где законодательной властью руководит военный. |
the relationship between the court, the legislator and political parties. | взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
A two-year time period should be allowed between adoption of the new requirements for engine adaptation by manufacturers and determination of the "designated bodies" by the legislator. | В этой связи следует предусмотреть срок в два года между принятием новых предписаний, касающихся адаптации двигателей их производителями и принятием соответствующего решения органами, назначенными законодательной властью. |
As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. | Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
On this basis, the Court annulled a legal provision which constituted excessive interference with a civil liberty, namely freedom of association, the interference being considered disproportionate in relation to the objective sought by the legislator. | Опираясь на эту основу, Арбитражный суд признал недействительным правовое положение, содержащее безмерное посягательство на общественную свободу в том, что касается свободы ассоциаций, посягательство, найденное чрезмерным по отношению к цели, преследовавшейся законодательной властью. |
Germany has a long tradition of accounting regulation, which has always been within the responsibility of the legislator. | Германия имеет давние традиции нормативного регулирования бухгалтерского учета, которое всегда относилось к сфере ведения законодательной власти. |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
Paragraph 9 of the report reproduced the text of article 3 of the Charter, which gave an idea of the legislator's desire to provide strict guarantees of the equality of all citizens before the law, without distinction of any kind. | Г-н Совак обращает внимание Комитета на пункт 9 доклада, в котором излагаются положения статьи 3 Хартии, отражающей намерение законодательной власти обеспечить строгое соблюдение гарантии равенства всех граждан перед законом без каких-либо различий. |
This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. | Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин. |
The use in compliance with the legislator addresses of specific devices and contractual institutes, among which the occasional accessory job and the systems of incentives provided by the law. | применения в соответствии с установками законодательной власти конкретных инструментов и договорных форматов, в том числе в отношении временной подсобной работы и предусмотренных законом систем стимулирования. |
It was not the objective of the Conference to act as a legislator and create new norms and rules of humanitarian law. | Задача Конференции состоит не в том, чтобы действовать в качестве законодательного органа и разрабатывать новые нормы и правила гуманитарного права. |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. | Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. | Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства. |
The lone opposition vote came from Paul Tse, a functional constituency legislator representing the tourism sector. | Одинокое голосование против оппозиции исходило от Пола Цзе, законодателя законодательного органа, представляющего сектор туризма. |
Hence, it is not always necessary for the legislator or the regulatory power to intervene in order for such provisions to take effect. | Таким образом, практическое применение таких положений не всегда требует вмешательства законодательного органа или органа, наделенного регламентирующими полномочиями. |