| As a legislator, Edano played a role in the government response to the HIV-tainted blood scandal of 1995 and the financial industry reorganization of 1998. | Как законодатель, Эдано сыграл определенную роль в ответных действиях правительства на скандал с ВИЧ-инфекцией 1995 года и реорганизацию финансовой индустрии 1998 года. |
| The legislator has also borne in mind the need to guarantee workers a safe working environment and just conditions as part of the enjoyment of basic human rights as stipulated for in labour conventions. | Законодатель также не забыл о необходимости гарантировать работникам безопасные и справедливые условия труда в качестве части осуществления ими своих основных прав человека, как это провозглашено в конвенциях о труде. |
| The Egyptian legislator has striven to confront all forms of terrorism by means of amendments to penal laws and penal procedure and by the enactment of many pieces of legislation to that end, as described in Egypt's report. | Египетский законодатель пытался учесть все формы терроризма путем внесения изменений в уголовные и уголовно-процессуальные законы и принятия целого ряда законодательных актов, предназначенных для достижения этой цели, в порядке, изложенном в докладе Египта. |
| When it comes to working conditions guaranteeing health and safety, the legislator guarantees workers just and safe working conditions as an acquired right as stipulated in the conventions of the ILO. | Что касается условий труда, обеспечивающих здоровье и безопасность работников, то законодатель гарантирует им справедливые и безопасные условия труда в качестве приобретенного права, провозглашенного в конвенциях МОТ. |
| The Kuwaiti legislator, out of humanitarian considerations, saw it fit that the public assistance law should cover Kuwaiti women married to non-Kuwaiti nationals and their children if the husband fails to find work on medical grounds or for reasons beyond the husband's control. | Исходя из гуманитарных соображений, кувейтский законодатель счел необходимым, чтобы закон о государственной помощи охватывал также кувейтских женщин, состоящих в браке с некувейтцами, а также их детей, если супруг не может найти работу по состоянию здоровья или по причинам, от него не зависящим. |
| Over the reporting period, the Polish legislator has established a comprehensive legal framework aimed at ensuring the broadest possible protection of women against discrimination. | За отчетный период польский законодательный орган создал комплексную законодательную основу, призванную обеспечить максимально широкую защиту женщин от дискриминации. |
| Accordingly, the legislator has amended the relevant legislation to be more in compliance with the Convention. | В этой связи законодательный орган внес поправки в соответствующее законодательство, с тем чтобы приблизить это законодательство к Конвенции. |
| No new international court should be created without first questioning whether the duties which the international legislator intends to confer on it could not be better performed by an existing court. | Не следует создавать новых международных судов, не прояснив сначала вопрос о том, не могут ли те обязанности, которые международный законодательный орган намерен возложить на них, лучше исполняться уже существующим судом. |
| The legislator decides what is the level required at any time, (it decides whether the test should be twice or three times the working pressure), whilst not getting involved in the technology issues of how to design or manufacture the products in question. | Законодательный орган принимает решение о требуемом уровне на любом отрезке времени (он решает, должно ли испытание проводиться при двойном или тройном превышении рабочего давления), но не затрагивает технологических вопросов, касающихся конструктивных особенностей или производства рассматриваемой продукции. |
| In defining this as an objective of the Land, the legislator made a symbolic gesture indicating its opposition to right-wing extremist activities by introducing an express commitment to tolerance. | Ставя эту задачу, законодательный орган земли сделал символический жест, конкретно подтвердив приверженность принципу терпимости и тем самым выразив свое неприятие правого экстремизма. |
| The legislator has clearly kept the good of the children as a priority. | Законодательные органы уделяют первоочередное внимание обеспечению наилучших интересов детей. |
| Furthermore, an important result of the implementation of this decision has been a marked decline in the average rate of perpetration of such crimes, which is precisely what the legislator had in mind and has achieved. | Кроме того, важным результатом осуществления этого решения явилось заметное снижение среднего уровня подобных преступлений, а именно этого законодательные органы хотели и добились. |
| In this context, the authors note that the legislator is considering a proposal to create a system of collective land ownership by the Sami villages: | В этом контексте авторы отмечают, что в настоящее время законодательные органы рассматривают предложение о создании системы коллективного владения землей деревнями, в которых проживают саами: |
| Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. | Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
| The legislator, aware of acts of torture, recognizes the need for protection against such acts and is willing to carry out this protection adequately and independently of the formal definition of acts contained in the existing legislation or being introduced by various amendments thereto. | Будучи осведомленными об актах пыток, законодательные органы понимают необходимость защиты от таких деяний и хотят обеспечивать эту защиту адекватным образом и независимо от формальных определений деяний, содержащихся в действующих законах или принимаемых на основе различных поправок к ним. |
| At this stage, however, the legislator does not plan to adopt further temporary special measures concerning electoral lists. | Вместе с тем на данном этапе законодательная власть не планирует применения новых специальных мер временного характера в отношении списков кандидатов на выборах. |
| Through this constitutional principle, the San Marino legislator attributed a primary role to the electorate. | В рамках этого конституционного принципа законодательная власть Сан-Марино отводит главную роль электорату. |
| The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. | Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
| The Legislator in this regard is trying to provide a solution to the problem: there are several legislative proposals as submitted under the current Legislature and designed to amend the provisions of the Civil Code. | Законодательная власть пытается найти решение этой проблемы: на рассмотрении парламента текущего созыва находится несколько законопроектов, предусматривающих внесение поправок в Гражданский кодекс. |
| The legislator had taken into account the different ways of life of civil servants belonging to minority groups. | Законодательная власть позаботилась о том, чтобы были учтены различия в области жизни должностных лиц из числа представителей меньшинств. |
| Moreover, the legislator must ensure the access of those parties to the mass media during the pre-electoral period. | Кроме того, законодательство должно обеспечивать доступ этих партий к средствам массовой информации во время предвыборной кампании. |
| The legislation in force in San Marino confirms in a clear and unquestionable way the principle of non-discrimination, to which both the legislator and the judge are bound. | Действующее в Сан-Марино законодательство четко и недвусмысленно подтверждает необходимость соблюдения принципа недискриминации, которому обязаны следовать как законодатели, так и судьи. |
| A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
| Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. | С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство. |
| However, as far as possible, the federal legislator has summed up all provisions regarding equal treatment in the Equal Treatment Act and the Act concerning Equal Treatment in the Public Service Sector in order to make access to the law easier. | Однако, насколько это возможно, федеральный законодатель обобщил все положения о равном обращении в Законе о равном обращении и Законе о равном обращении в секторе государственной службы, чтобы сделать это законодательство более доступным. |
| This applies irrespective of the planned revision of the law on parental custody, the details of which remain within the discretion of the national legislator. | Такое положение применяется независимо от планируемого пересмотра законодательства о родительском надзоре, детали которого остаются в компетенции национальных законодательных органов. |
| A checklist for the legislator, indicating the key provisions to be included in the national legal framework, is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется контрольный перечень для законодательных органов с указанием ключевых положений, подлежащих включению в национальное законодательство. |
| The legislator's requirements as to the precautions to be taken for site rehabilitation and the limits on those demands; | требования законодательных органов по вопросу о мерах предосторожности, которые необходимо принять с целью восстановления участков горных разработок, а также объем этих требований; |
| While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. | Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов. |
| This guide to enactment can include references to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Secured Transactions Guide") which refers to the various policy approaches that the legislator may follow with their comparative advantages and disadvantages and includes legislative recommendations as conclusions. | В это руководство по принятию можно включить ссылки на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство по обеспеченным сделкам), где рассматриваются различные принципиальные подходы, которые может избрать законодатель, сравниваются их преимущества и недостатки и в заключение даются рекомендации по законодательным вопросам. |
| The Tribunal did not find such circumstances and considered that the difference in treatment was the result of a policy decision of the legislator to distinguish between the overseas and European territories of the State, which was based on reasonable and objective criteria. | Суд не обнаружил таких обстоятельств и пришел к заключению, что применение различных режимов явилось следствием принятия законодательной властью политического решения о проведении разграничения между заморской и европейской территориями государства, которое основывалось на разумных и объективных критериях. |
| the relationship between the court, the legislator and political parties. | взаимоотношения между судебной властью, законодательной властью и политическими партиями. |
| A two-year time period should be allowed between adoption of the new requirements for engine adaptation by manufacturers and determination of the "designated bodies" by the legislator. | В этой связи следует предусмотреть срок в два года между принятием новых предписаний, касающихся адаптации двигателей их производителями и принятием соответствующего решения органами, назначенными законодательной властью. |
| As regards the disciplinary procedures which apply to the integrated police service, the legislator has conferred the right to give instructions binding on a number of authorities. | Что касается дисциплинарных процедур, применимых в отношении всей полиции, то определенному ряду органов законодательной властью предоставлено право принятия мер принуждения. |
| On this basis, the Court annulled a legal provision which constituted excessive interference with a civil liberty, namely freedom of association, the interference being considered disproportionate in relation to the objective sought by the legislator. | Опираясь на эту основу, Арбитражный суд признал недействительным правовое положение, содержащее безмерное посягательство на общественную свободу в том, что касается свободы ассоциаций, посягательство, найденное чрезмерным по отношению к цели, преследовавшейся законодательной властью. |
| The social State principle as a mandate for the legislator is given concrete form by the above-mentioned provisions on fundamental rights. | Принцип социального государства в качестве мандата для законодательной власти обрел конкретную форму в вышеупомянутых положениях, касающихся основополагающих прав. |
| Germany has a long tradition of accounting regulation, which has always been within the responsibility of the legislator. | Германия имеет давние традиции нормативного регулирования бухгалтерского учета, которое всегда относилось к сфере ведения законодательной власти. |
| These are applied when the non-discrimination ban has been breached by a legislator or an employer. | Эти процедуры применяются в случае нарушения органом законодательной власти или работодателем положения о запрещении дискриминации. |
| This relative activism on the part of the legislator is due to recognition of the fact that the legal system has traditionally failed to secure equality of remuneration between men and women. | Эти довольно активные действия со стороны законодательной власти свидетельствуют о признании того, что правовая система не обеспечила равноправие в отношении оплаты труда мужчин и женщин. |
| The use in compliance with the legislator addresses of specific devices and contractual institutes, among which the occasional accessory job and the systems of incentives provided by the law. | применения в соответствии с установками законодательной власти конкретных инструментов и договорных форматов, в том числе в отношении временной подсобной работы и предусмотренных законом систем стимулирования. |
| The roles of the ministry as a director, supervisor and legislator become more important. | При этом повышается значимость роли министерства, выполняющего функции управляющего, контролирующего и законодательного органа. |
| During the negotiation of important resolutions - such as resolution 1540, on non-proliferation - Algeria had an opportunity to express strong reservations about the trend of the Council to become an international legislator and to replace the intergovernmental negotiating process. | В ходе обсуждения важных резолюций, таких как резолюция 1540, касающаяся вопросов нераспространения, Алжир имел возможность представить серьезные оговорки против того, чтобы Совет выступал в роли международного законодательного органа, подменяя межправительственный переговорный процесс. |
| As a consequence, all NSOs should be completely free of any assignments to carry out, implement, or advocate policy measures decided by the legislator or the government, whatever the area. | Вследствие этого все НСУ должны быть полностью избавлены от необходимости выполнять задачи по реализации мер политики или их пропаганде независимо от конкретной области во исполнение решения законодательного органа или правительства. |
| The lone opposition vote came from Paul Tse, a functional constituency legislator representing the tourism sector. | Одинокое голосование против оппозиции исходило от Пола Цзе, законодателя законодательного органа, представляющего сектор туризма. |
| Hence, it is not always necessary for the legislator or the regulatory power to intervene in order for such provisions to take effect. | Таким образом, практическое применение таких положений не всегда требует вмешательства законодательного органа или органа, наделенного регламентирующими полномочиями. |