I'm just not sure it's right to legislate against how people think. |
Я просто не уверен, что это правильно издавать законы против того, как некоторые люди думают. |
The United Kingdom Government retains the power to legislate directly for Pitcairn by an act of parliament or an order in council. |
Правительство Соединенного Королевства уполномочено напрямую издавать законы для Питкэрна на основе акта парламента или указа в Совете. |
It had been difficult to enforce a system of quotas thus far because some political parties deemed it unacceptable to legislate the establishment of quotas. |
Пока что было трудно внедрить систему квот, поскольку некоторые политические партии считают недопустимым издавать законы об установлении квот. |
The Fiji government includes it in the Eastern Division for statistical purposes (such as the census), but it has its own council which is empowered to legislate on most local matters. |
Правительство Фиджи включает его в состав Восточного отдела для статистических целей (таких как перепись населения), но он имеет свой собственный Совет, который уполномочен издавать законы по большинству местных вопросов. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. |
Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
Legislative competence on equality issues was reserved for Westminster, but the Scottish Parliament could legislate to require compliance on such issues by any office-holder or public authority with devolved or mixed functions. |
Законодательная компетенция в вопросах равенства остается за Вестминстером, но Шотландский парламент может издавать законы, требующие соблюдения в соответствии с такими вопросами, любым чиновником или местным органом власти с переданными или смешанными функциями. |
In the IPU, we have made it clear that, before rushing to legislate, we should give careful consideration to the fact that enacting HIV-specific criminal legislation can further stigmatize people living with HIV. |
В МПС мы четко установили: вместо того, чтобы спешно издавать законы, нам следует тщательно рассмотреть, не приведет ли принятие уголовного законодательства конкретно по ВИЧ к росту стигматизации тех, кто инфицирован ВИЧ. |
According to the draft drafted by Nikita Panin, the number of members of the Council should be in the range of six to eight; at the same time, the Senate was deprived of the right to legislate and was divided into departments. |
Согласно проекту, составленному Н. И. Паниным, число членов Совета должно было находиться в пределах от шести до восьми; при этом Сенат лишался права издавать законы и разделялся на департаменты. |
Jan Jarab, Commissioner for Human Rights of the Government of the Czech Republic, presented a paper entitled "The search for effective strategies against racism: when to educate, when to legislate?". |
Уполномоченный по правам человека при правительстве Чешской Республики Ян Яраб представил документ, озаглавленный "Поиск эффективных стратегий борьбы с расизмом: в каких случаях просвещать, в каких случаях издавать законы?". |
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. |
В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих. |
racism: When to educate, when to legislate? |
в каких случаях просвещать, в каких случаях издавать законы? |
The Nation may give guidelines, adopt policies, legislate or take on board international legal provisions, but these are carried out by an infinite number of officers scattered over far-off regions or in suburbs and big cities. |
Государство может давать руководящие указания, принимать политику, издавать законы и включать в законодательство международные правовые нормы, однако ответственность за их исполнение будет распределяться между многочисленными чиновниками сельских населенных пунктов и крупных городских агломераций. |
Nonetheless, we believe that, in accordance with the Charter, the Security Council has no mandate to legislate. |
Вместе с тем мы считаем, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности не обладает полномочиями издавать законы. |
We are not here to legislate. |
Мы здесь не для того, чтобы издавать законы. |
It was difficult to legislate in the abstract without important information regarding the practical experience of States in resolving such matters. |
Трудно издавать законы абстрактно, не имея важной информации, касающейся практического опыта государств в решении таких вопросов. |
This meant that while the Emperor could no longer legislate by decree he still had a veto over the Diet. |
Это означало, что в то время император уже не мог издавать законы собственным указом, но всё ещё имел право вето. |
This Act establishes comprehensive regulations and the cantons are therefore not competent to legislate on this matter. |
Регулирование, осуществляемое на основании этого закона в данной области, носит исчерпывающий характер, и поэтому кантоны не компетентны издавать законы в этой области. |
The Northern Ireland Assembly had powers to legislate in a wide range of economic and social areas, subject to a number of legal restraints, including observance of compliance with European Community obligations. |
Ассамблея Северной Ирландии имеет право издавать законы по широкому ряду экономических и социальных вопросов при условии ряда правовых ограничений, включая соблюдение соответствия с обязательствами Европейского сообщества. |
The House of Commons had purported to legislate unilaterally, without approval of the British House of Lords, ostensibly to regulate the election of its members. |
Палата общин стремилась издавать законы в одностороннем порядке, без одобрения Палатой лордов, якобы для регулирования избрания её членов. |
Article 68 Cst empowers the Confederation to promote sport, particularly sport education; to operate a sport school; and to legislate on the practice of sport by young people. |
Статья 68 Конституции наделяет Конфедерацию полномочиями поощрять спорт, особенно спортивную подготовку, осуществлять управление спортивными школами и издавать законы о молодежном спорте. |
The Constitution Act, 1867, which established a federal constitution for Canada, enumerated in Sections 91 and 92 the topics on which the Dominion and the Provinces could respectively legislate. |
В Акте о Британской Северной Америке 1867, представляющем собой федеральную Конституцию Канады, в параграфах 91 и 92 были перечислены вопросы, по которым могли издавать законы Доминион и провинции. |
It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." |
Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
The executive can't legislate, can't receive appropriations, can't sentence people to imprisonment. |
Исполнительная власть не может издавать законы, распоряжаться ассигнованиями и отправлять людей в тюрьму. |