| It can legislate on all matters, except those relating to the organisation and functioning of Government. | Он вправе принимать законы по всем вопросам, кроме тех, которые отнесены к организации и функционированию правительства. |
| Parliamentarians can legislate for the protection of human rights and fundamental freedoms, they can monitor the executive's compliance with international obligations, and they must speak out on behalf of the most vulnerable members of society. | Парламентарии могут принимать законы о защите прав человека и основных свобод, они могут следить за соблюдением исполнительной властью международных обязательств и они должны выступать от имени самых обездоленных членов общества. |
| A special Assembly of the European Parliament, comprising the eurozone members, should have powers - on the model of a national parliament - to legislate and control the executive. | Специальная Ассамблея Европейского парламента, в которую входят члены еврозоны, должна иметь полномочия - работающие как модель национального парламента - принимать законы и контролировать исполнение. |
| By virtue of article 34 ter of the Constitution, the Confederation has the right to legislate "on vocational training in the fields of industry, arts and crafts, commerce, agriculture and the home-based economy". | На основании статьи 34-тер Конституции Конфедерация имеет право принимать законы "о профессиональной подготовке в области промышленности, ремесленничества, торговли, сельского хозяйства и домашнего хозяйства". |
| It promotes sports, particularly sports education, and may legislate on the practice of sports by young people (art. 68 Cst); | поощряет спорт, особенно спортивную подготовку, и может принимать законы о молодежном спорте (статья 68 Конституции); |
| There had also been fresh attempts to legislate against certain forms of conversion over the past few years. | В последние несколько лет были предприняты новые попытки запретить в законодательном порядке определенные формы обращения в иную веру. |
| The current Programme for Government contains a commitment to legislate for the establishment of a Judicial Council and it is intended to publish the Bill in 2014. | В текущей программе правительства содержится обязательство в законодательном порядке учредить Судебный совет, и соответствующий законопроект планируется принять в 2014 году. |
| Revenues Bases 147. The Federal Government may legislate to collect revenues or taxes from the following sources: | Федеральное правительство может в законодательном порядке получать доходы или взимать налоги следующих видов: |
| IFOR recommended that Chile legislate to permit exemption from military service for conscientious objectors. | НЗСУМ/МБП рекомендовали Чили закрепить в законодательном порядке право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
| They often open a debate about appropriate government policy: should the State legislate, invest in, or have a purchasing preference for FOSS? | В дискуссиях часто затрагивается вопрос о надлежащей государственной политике: следует ли государству регулировать в законодательном порядке FOSS, осуществлять в него инвестиции или отдавать ему предпочтение в своих закупках? |
| We reject this incipient attempt to legislate at the international level on matters that may be problematic domestically. | Мы отвергаем эту неразумную попытку законодательно закрепить на международном уровне нормы, которые могут быть проблематичными на национальном уровне. |
| Bans on environmental grounds are becoming increasingly frequent due to the widespread public concern over hazardous substances and because it may sometimes be easier to legislate bans than technical standards involving complex risk assessment. | Запреты по экологическим основаниям становятся все более частыми из-за огромного беспокойства общественности по поводу опасных веществ и вследствие того, что порою может быть легче законодательно закрепить запреты, чем технические стандарты, предусматривающие сложную оценку степени риска. |
| (b) Legislate on the extent of free and compulsory education; | Ь) законодательно закрепить объем бесплатного и обязательного образования; |
| Legislate on the recognition of women's rights and violence against women, and establish the State's obligation to prevent and punish such violence, even when perpetrated in private. | Законодательно закрепить недопустимость насилия в отношении женщин и обязанность государства предотвращать насилие и наказывать за него, кем бы оно ни совершалось. |
| Parliament should legislate on specific and urgent measures for the promotion of the print press, whose role, in a period of great technological revolution, remains fundamental for educational purposes, notably for the development of the reader's capacity of critical approach and analysis of information. | Парламенту следует законодательно закрепить необходимость принятия конкретных и неотложных мер по содействию развитию прессы, которая в период великой технологической революции по-прежнему играет основополагающую просветительскую роль, в частности в деле формирования у читателей способности критически осмысливать и анализировать информацию. |
| It had been difficult to enforce a system of quotas thus far because some political parties deemed it unacceptable to legislate the establishment of quotas. | Пока что было трудно внедрить систему квот, поскольку некоторые политические партии считают недопустимым издавать законы об установлении квот. |
| It was difficult to legislate in the abstract without important information regarding the practical experience of States in resolving such matters. | Трудно издавать законы абстрактно, не имея важной информации, касающейся практического опыта государств в решении таких вопросов. |
| The Northern Ireland Assembly had powers to legislate in a wide range of economic and social areas, subject to a number of legal restraints, including observance of compliance with European Community obligations. | Ассамблея Северной Ирландии имеет право издавать законы по широкому ряду экономических и социальных вопросов при условии ряда правовых ограничений, включая соблюдение соответствия с обязательствами Европейского сообщества. |
| Article 68 Cst empowers the Confederation to promote sport, particularly sport education; to operate a sport school; and to legislate on the practice of sport by young people. | Статья 68 Конституции наделяет Конфедерацию полномочиями поощрять спорт, особенно спортивную подготовку, осуществлять управление спортивными школами и издавать законы о молодежном спорте. |
| The Constitution Act, 1867, which established a federal constitution for Canada, enumerated in Sections 91 and 92 the topics on which the Dominion and the Provinces could respectively legislate. | В Акте о Британской Северной Америке 1867, представляющем собой федеральную Конституцию Канады, в параграфах 91 и 92 были перечислены вопросы, по которым могли издавать законы Доминион и провинции. |
| And we are not going to let the John Briggs' or the Anita Bryants legislate bigotry in this state. | И мы не позволим ни Джону Бригсу ни Аните Брайант узаконить фанатизм в этом штате. |
| Rebekah, I cannot legislate my feelings. | Ребекка, я не могу узаконить свои чувства. |
| In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. | В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
| However, it might be useful to add that the Assembly is strictly inscribed in the scheme of the integration approach, since the Assembly is required to legislate within the strict framework of the Constitution and the legislation of the "administering Power". | Хотя, возможно, было бы полезным добавить, что Ассамблея строго привержена схеме интеграции в той мере, в какой от нее требуется узаконить строгие рамки конституции и законодательства «управляющей державы». |
| And in an interconnected world of open borders and the free movement of people, goods and capital, how can the champions and architects of globalization legislate the isolation of one State, or place extraterritorial restrictions on commerce, global trade and the movement of individuals? | И как во взаимосвязанном мире открытых границ и свободы передвижения людей, товаров и капитала поборники и архитекторы глобализации могут узаконить изоляцию одного государства или устанавливать имеющие экстерриториальное действие ограничения на деловые связи, мировую торговлю и передвижение людей? |
| Such efforts are not sufficient without national ownership and leadership that ensures the inclusion of all stakeholders, has means to effectively coordinate, legislate and regulate and is accountable to the populations. | Без национальной ответственности и руководства, обеспечивающего участие всех заинтересованных сторон, изыскивающего средства для эффективной координации деятельности, законотворчества и регулирования, подотчетного населению, этих усилий недостаточно. |
| A fully representative parliament that has the requisite powers to legislate and hold Government to account is, in many ways, the best antidote to conflict. | В полной мере представительный парламент, обладающий необходимыми полномочиями для законотворчества и для контроля над правительством, во многих отношениях является лучшим средством противодействия конфликту. |
| The United Kingdom Parliament retains the power to legislate for Bermuda, and various Acts of Parliament authorize legislation to be made for Bermuda by Order in Council. | Парламент Соединенного Королевства оставляет за собой право законотворчества в отношении Бермудских островов, и различные законы парламента санкционируют принятие законодательства применительно к Бермудским островам в виде постановлений британского правительства. |
| Keeping in mind that the price of the past was too high to pay in the future, Ms. Callaghan advised States to devise effective strategies to educate and to legislate, in order for the wrongs of the past "never again" to be committed. | Учитывая, что цена допущенных в прошлом ошибок может оказаться слишком высокой в будущем, г-жа Каллагэн рекомендовала государствам разработать эффективные стратегии в области просвещения и законотворчества, для того чтобы ошибки прошлого "больше никогда не повторялись". |
| Although each Legislative Assembly enjoys complete independence from the United Kingdom Parliament, both to legislate and to levy taxes, subject only to the British Crown's ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick | Хотя каждое законодательное собрание пользуется полной независимостью от парламента Соединенного Королевства в отношении как законотворчества, так и сбора налогов, британская Корона вместе с тем несет главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком. |
| Autonomous Regions are competent to, inter alia, legislate on matters of specific regional interest which are not within the exclusive competence of supreme authority organs. | Автономные регионы полномочны, в частности, принимать законодательные акты по вопросам, представляющим интерес для конкретного региона и не относящимся к исключительной компетенции высших органов власти. |
| The legal situation with respect to the various parts of a territory varied considerably between States, as did the competence of the central Government to legislate for autonomous regions. | Юридический статус разных частей той или иной территории значительно разнится в разных государствах, как и компетенция центрального правительства принимать законодательные акты, касающиеся автономных областей. |
| In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. | При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
| (c) (b) To legislate in order to... | с) Ь) принимать законодательные акты с целью... |
| While a number of areas of international activities fall within the shared competences of the EC and the member States, in other areas the Community alone is competent to legislate and enter into international agreements. | Хотя на некоторые области международной деятельности распространяется совместная компетенция ЕС и государств-членов, в других областях только Сообщество обладает полномочиями принимать законодательные акты и заключать международные соглашения. |
| Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. | Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
| Governments are urged to legislate for gender equity in education and for legal rights to inheritance and land-ownership. | Правительства необходимо призвать к принятию законов для обеспечения гендерного равенства в сфере образования и для обеспечения законных прав наследования и землевладения. |
| The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
| Increasing public awareness will make it easier to legislate laws and regulations that will enable the enforcement bodies to increase security. | Повышение осведомленности населения способствует принятию законов и постановлений, которые позволяют правоохранительным органам укреплять безопасность. |
| Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. | Как представляется, каждая страна избрала свой подход к принятию законов, направленных на борьбу с вредной практикой. |
| Action plan to increase role of men and boys: educate, campaign, legislate | План действий по повышению роли мужчин и мальчиков: просвещение, проведение кампаний, принятие законов |
| There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. | В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека. |
| Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
| It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
| In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
| Parliaments were regularly called on to legislate on such matters as immigration law and welfare rights for immigrants. | К парламентам регулярно обращаются с призывом принять законодательство в таких областях, как иммиграция и права иммигрантов на соцобеспечение. |
| The convention should, therefore, oblige Member States to legislate to this effect; | В связи с этим конвенция должна налагать на государства-участники обязательство принять законодательство в этой области; |
| The second is slightly more difficult - one needs to identify the methods by or circumstances in which they can be used illegally and legislate for those. | Вторая категория сопряжена с несколько большими трудностями: нужно идентифицировать методы, какими оно может применяться незаконно, и обстоятельства, в которых оно может применяться незаконно, и принять законодательство на этот счет. |
| In March 2004, the Turks and Caicos Government agreed to legislate the implementation of the directive and to levy a withholding tax. | В марте 2004 года правительство островов Теркс и Кайкос согласилось принять законодательство об осуществлении этой директивы и взимать удерживаемый налог. |
| In March 2004, the Turks and Caicos Government agreed to legislate the implementation of the directive and to levy a withholding tax, rather than providing details of interest income earned by European Union residents to their home country's tax authority. | В марте 2004 года правительство островов Тёркс и Кайкос согласилось принять законодательство об осуществлении этой Директивы и взимать удерживающий налог вместо сообщения сведений о доходе граждан Европейского союза в виде процентов налоговому органу их страны проживания10. |
| In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
| We also believe that, in the final analysis, a regime intended to be stricter and to apply to non-State actors must not be established to the detriment of countries' ability to legislate in that area through an international treaty on an equal footing. | Мы считаем также, что в конечном счете установление более строгого режима, который применялся бы и в отношении негосударственных субъектов, не должно осуществляться в ущерб возможностям стран принимать законодательные меры в этой области по линии международного договора на основе равноправия. |
| Legislate against gender discrimination in positions of power; | принимать законодательные меры против дискриминации по признаку пола на руководящих должностях; |
| Legislate for equal opportunities. | принимать законодательные меры по обеспечению равенства возможностей. |
| Because it is not subject to the type of legal restraints imposed on the legislatures of countries with formal written constitutions, Parliament is free to legislate as it pleases: to make, unmake, or alter any law. | Поскольку полномочия Парламента не имеют тех правовых ограничений, которые накладываются на законодательные органы стран с формальными писаными конституциями, он волен осуществлять законодательную власть по своему усмотрению: принимать, отменять или изменять любой закон. |
| The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; | Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
| The existing constitutional relationship with New Zealand is maintained and New Zealand retains the ability to legislate for Tokelau. | Существующие конституционные взаимоотношения с Новой Зеландией сохраняются, и Новая Зеландия сохраняет за собой право осуществлять законодательную власть в отношении Токелау. |
| The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. | Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
| The Scottish Parliament, however, is able to legislate over health services, education, local government, housing, criminal and civil justice, and economic development. | Однако шотландский парламент имеет право осуществлять законодательную власть по вопросам услуг здравоохранения, образования, местного самоуправления, жилищного строительства, уголовного и гражданского судопроизводства, а также экономического развития. |
| (c) The capacity to legislate, regulate and achieve compliance; | с) способность регламентировать, регулировать и обеспечивать выполнение; |
| Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. | Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
| Pursuant to the revised version of article 123 of the Federal Constitution, the Confederation is competent to legislate not only on criminal law but also on criminal procedure. | После пересмотра статьи 123 Федеральной конституции Конфедерация получила право регламентировать не только уголовное, но и уголовно-процессуальное право. |
| Particularly, State Councils have the power to legislate on matters falling under their purview. | В частности, советы штатов наделены законодательными полномочиями в вопросах, относящихся к их ведению. |
| The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. | Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
| The islands' authorities had the power to legislate on everything affecting their territory and on some areas of socio-economic policy, including employment. | Власти этих островов пользуются законодательными полномочиями в вопросах, касающихся их территории и некоторых областей социально-экономической политики, в том числе занятости. |
| Aware of its duty to legislate and pursue the welfare of all citizens so that racism and discrimination are eradicated in the country, the Congress, through various deputies and the Commission on Indigenous Peoples, has promoted draft acts in support of the indigenous peoples. | В соответствии со своими законодательными полномочиями и в целях искоренения расизма и дискриминации в интересах благосостояния всех граждан Конгресс Республики по инициативе ряда депутатов и Комиссии по делам коренных народов выступил с рядом законодательных инициатив в интересах коренных народов. |
| The Government of the United Kingdom retains the power to legislate directly for Pitcairn by an Act of Parliament or an order in council. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и порядок работы. |
| Pakistan shares the general view expressed in the Council's open debate that the Security Council cannot legislate for the world. | Пакистан разделяет выраженное в ходе открытых прений Совета общее мнение о том, что Совет Безопасности не может заниматься законодательной деятельностью для всего мира. |
| Since there is no will nor, it seems, the need to legislate in this area, Bosnia and Herzegovina's status in European and international cultural associations is not clear. | В связи с отсутствием желания и, как представляется, необходимости заниматься законодательной деятельностью в этой области статус Боснии и Герцеговины в европейских и международных культурных ассоциациях является неопределенным. |
| The Westminster Parliament continues to legislate on matters which affect the whole of the United Kingdom - such as foreign affairs, defence and macroeconomic policy - responsibility for which has not been transferred to the devolved administrations. | Вестминстерский парламент продолжает заниматься законодательной деятельностью в областях, относящихся к Соединенному Королевству в целом, таких, как иностранные дела, оборона и макроэкономическая политика, ответственность за которые не была передана органам власти, полномочия которых были расширены. |