Parliament can legislate for the United Kingdom as a whole, for any of the constituent parts of the country separately, or for any combination of them. | Парламент может принимать законы для Великобритании в целом, для любой из составных частей страны в отдельности и для любого их сочетания. |
Parliamentarians can legislate for the protection of human rights and fundamental freedoms, they can monitor the executive's compliance with international obligations, and they must speak out on behalf of the most vulnerable members of society. | Парламентарии могут принимать законы о защите прав человека и основных свобод, они могут следить за соблюдением исполнительной властью международных обязательств и они должны выступать от имени самых обездоленных членов общества. |
Reserved matters (at Schedule 3 to the Act) are UK-wide issues on which the Assembly may legislate, but only with the consent of the Secretary of State. | Под вопросами "ограниченной компетенции" (приложение З к Закону) понимаются вопросы общенационального значения, по которым Ассамблея может принимать законы, но только с согласия соответствующего министра. |
The next paragraph of the same article empowers the Confederation to legislate on family allowances. | Пункт 2 той же статьи наделяет Конфедерацию полномочиями принимать законы о семейных пособиях. |
A special Assembly of the European Parliament, comprising the eurozone members, should have powers - on the model of a national parliament - to legislate and control the executive. | Специальная Ассамблея Европейского парламента, в которую входят члены еврозоны, должна иметь полномочия - работающие как модель национального парламента - принимать законы и контролировать исполнение. |
It was not necessary to legislate for a situation which, to his knowledge, had never arisen. | Совершенно необязательно оформлять в законодательном порядке то положение, которое, по его пониманию, никогда не возникало. |
The Special Representative welcomes these statements and highly commends the effort of the King and the Government to eliminate anti-personnel landmines. He also welcomes and warmly encourages the efforts currently under way to legislate a ban. | Специальный представитель приветствует эти заявления и высоко оценивает усилия короля и правительства Камбоджи, направленные на ликвидацию противопехотных мин. Он также приветствует и высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия по их запрещению в законодательном порядке. |
Legislate to ensure that the removal of foreign exchange controls lasts. | Закрепить в законодательном порядке отмену валютного контроля. |
States should actively consider whether to legislate to prohibit the sale or marketing of life insurance policies that contain such an exclusion. | Государствам следует оперативно рассмотреть вопрос о запрещении в законодательном порядке продажи или реализации полисов страхования жизни, содержащих такое исключение. |
The Government must ratify and legislate into domestic law the various international instruments that it has signed, especially the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, on which extensive consultations have been had by Parliament, and the Convention on the Rights of the Child. | Правительству следует ратифицировать и в законодательном порядке включить во внутреннее право различные подписанные им международные документы, особенно Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, по которой в парламенте состоялись обширные консультации, а также Конвенцию о правах ребенка. |
KNCHR recommended that Kenya legislate procedures to ensure that evictions are undertaken humanely. | КНКПЧ рекомендовала Кении законодательно закрепить процедуры, обеспечивающие гуманное проведение выселений. |
A practical guide to help States legislate, interpret and apply the rules of provisional application would constitute an appropriate final outcome. | Надлежащим итогом этой работы было бы практическое руководство, которое поможет государствам законодательно закрепить, толковать и применять нормы временного применения. |
We reject this incipient attempt to legislate at the international level on matters that may be problematic domestically. | Мы отвергаем эту неразумную попытку законодательно закрепить на международном уровне нормы, которые могут быть проблематичными на национальном уровне. |
The inference is that all types of governance institutions first need to articulate what results they want in students before they could legislate for new education policy improvement. | Вывод состоит в том, что все виды управленческих институтов должны сначала изложить, каких результатов они ожидают от студентов, прежде чем законодательно закрепить изменения новой политики в области образования. |
Parliament should legislate on specific and urgent measures for the promotion of the print press, whose role, in a period of great technological revolution, remains fundamental for educational purposes, notably for the development of the reader's capacity of critical approach and analysis of information. | Парламенту следует законодательно закрепить необходимость принятия конкретных и неотложных мер по содействию развитию прессы, которая в период великой технологической революции по-прежнему играет основополагающую просветительскую роль, в частности в деле формирования у читателей способности критически осмысливать и анализировать информацию. |
It had been difficult to enforce a system of quotas thus far because some political parties deemed it unacceptable to legislate the establishment of quotas. | Пока что было трудно внедрить систему квот, поскольку некоторые политические партии считают недопустимым издавать законы об установлении квот. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. | Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
racism: When to educate, when to legislate? | в каких случаях просвещать, в каких случаях издавать законы? |
This meant that while the Emperor could no longer legislate by decree he still had a veto over the Diet. | Это означало, что в то время император уже не мог издавать законы собственным указом, но всё ещё имел право вето. |
It empowers the Congress of the Union to legislate on this matter, defining it at the constitutional level as "an organization in fact consisting of three or more persons to continuously or repeatedly commit crimes under the terms of the governing law." | Национальный конгресс уполномочивается издавать законы в этой области, причем само понятие определяется на конституционном уровне как "организация, в состав которой входит трое и более лиц для совершения на постоянной или неоднократной основе преступлений по смыслу законодательных положений в этой области". |
And we are not going to let the John Briggs' or the Anita Bryants legislate bigotry in this state. | И мы не позволим ни Джону Бригсу ни Аните Брайант узаконить фанатизм в этом штате. |
In this connection, the attempt to legislate further measures to tighten the economic blockade against Cuba and to give international scope to such measures is very disturbing to us - as, indeed, it is to many other countries. | В этой связи хотелось бы отметить, что стремление узаконить дополнительные шаги, направленные на ужесточение экономической блокады Кубы, и придать им международный характер вызывает у нас, как и у многих других стран, серьезную озабоченность. |
However, it might be useful to add that the Assembly is strictly inscribed in the scheme of the integration approach, since the Assembly is required to legislate within the strict framework of the Constitution and the legislation of the "administering Power". | Хотя, возможно, было бы полезным добавить, что Ассамблея строго привержена схеме интеграции в той мере, в какой от нее требуется узаконить строгие рамки конституции и законодательства «управляющей державы». |
And in an interconnected world of open borders and the free movement of people, goods and capital, how can the champions and architects of globalization legislate the isolation of one State, or place extraterritorial restrictions on commerce, global trade and the movement of individuals? | И как во взаимосвязанном мире открытых границ и свободы передвижения людей, товаров и капитала поборники и архитекторы глобализации могут узаконить изоляцию одного государства или устанавливать имеющие экстерриториальное действие ограничения на деловые связи, мировую торговлю и передвижение людей? |
Are they not trying to legislate against these...? | Они не пытаются узаконить...? |
Such efforts are not sufficient without national ownership and leadership that ensures the inclusion of all stakeholders, has means to effectively coordinate, legislate and regulate and is accountable to the populations. | Без национальной ответственности и руководства, обеспечивающего участие всех заинтересованных сторон, изыскивающего средства для эффективной координации деятельности, законотворчества и регулирования, подотчетного населению, этих усилий недостаточно. |
A fully representative parliament that has the requisite powers to legislate and hold Government to account is, in many ways, the best antidote to conflict. | В полной мере представительный парламент, обладающий необходимыми полномочиями для законотворчества и для контроля над правительством, во многих отношениях является лучшим средством противодействия конфликту. |
The United Kingdom Parliament retains the power to legislate for Bermuda, and various Acts of Parliament authorize legislation to be made for Bermuda by Order in Council. | Парламент Соединенного Королевства оставляет за собой право законотворчества в отношении Бермудских островов, и различные законы парламента санкционируют принятие законодательства применительно к Бермудским островам в виде постановлений британского правительства. |
Keeping in mind that the price of the past was too high to pay in the future, Ms. Callaghan advised States to devise effective strategies to educate and to legislate, in order for the wrongs of the past "never again" to be committed. | Учитывая, что цена допущенных в прошлом ошибок может оказаться слишком высокой в будущем, г-жа Каллагэн рекомендовала государствам разработать эффективные стратегии в области просвещения и законотворчества, для того чтобы ошибки прошлого "больше никогда не повторялись". |
Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation. | В тех случаях, когда государство делегирует полномочия законотворчества объединенным на федеративных началах региональным или территориальным органам управления, оно должно также требовать, чтобы эти вспомогательные органы в своем законотворчестве действовали в рамках Конвенции и обеспечивали эффективное осуществление ее положений. |
This Option would be adopted by non-federal States, and by federal States that could legislate for their subdivisions. | Этот вариант подойдет нефедеративным государствам, а также федеративным государствам, которые могут принимать законодательные акты для своих субъектов. |
Autonomous Regions are competent to, inter alia, legislate on matters of specific regional interest which are not within the exclusive competence of supreme authority organs. | Автономные регионы полномочны, в частности, принимать законодательные акты по вопросам, представляющим интерес для конкретного региона и не относящимся к исключительной компетенции высших органов власти. |
said the meaning of the words "federal powers" was unclear: did it mean the assembly would legislate for the whole territory? | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что значение слов «федеральные полномочия» является неясным: означает ли это, что ассамблея будет принимать законодательные акты для всей страны в целом? |
In spite of local resistance to the amalgamation legislation, the provincial government was upheld in the courts since under the Canadian Constitution it has virtually unlimited power to legislate for cities and towns within its boundaries. | Вопреки сопротивлению, с которым столкнулось на местах законодательство, касавшееся слияния, суды поддержали правительство провинции, поскольку согласно конституции Канады оно наделено практически неограниченными полномочиями принимать законодательные акты, распространяющиеся на крупные и мелкие города в пределах его границ. |
While a number of areas of international activities fall within the shared competences of the EC and the member States, in other areas the Community alone is competent to legislate and enter into international agreements. | Хотя на некоторые области международной деятельности распространяется совместная компетенция ЕС и государств-членов, в других областях только Сообщество обладает полномочиями принимать законодательные акты и заключать международные соглашения. |
In children's health-related issues, parliaments have the responsibility to legislate, ensuring transparency and inclusiveness, and encourage continued public debate and a culture of accountability. | Применительно к вопросам здоровья детей на парламентах лежит обязанность по принятию законов, обеспечению транспарентности и всеобщего участия, а также по стимулированию непрерывных общественных дебатов и формированию культуры подотчетности. |
Our Government is also working to legislate for health management services to enable systemic NCD prevention and control at the same time. | Наше правительство также стремиться к принятию законов для оказания услуг в области здравоохранения, с тем чтобы одновременно обеспечить систематическую профилактику НИЗ и борьбу с ними. |
Governments are urged to legislate for gender equity in education and for legal rights to inheritance and land-ownership. | Правительства необходимо призвать к принятию законов для обеспечения гендерного равенства в сфере образования и для обеспечения законных прав наследования и землевладения. |
Increasing public awareness will make it easier to legislate laws and regulations that will enable the enforcement bodies to increase security. | Повышение осведомленности населения способствует принятию законов и постановлений, которые позволяют правоохранительным органам укреплять безопасность. |
Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. | Как представляется, каждая страна избрала свой подход к принятию законов, направленных на борьбу с вредной практикой. |
Action plan to increase role of men and boys: educate, campaign, legislate | План действий по повышению роли мужчин и мальчиков: просвещение, проведение кампаний, принятие законов |
There were, however, no plans to devolve power to legislate on human rights issues to the Assembly. | В то же время эти планы не включают передачу Ассамблее полномочий на принятие законов в области прав человека. |
Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. | Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
It is also incumbent on the Federation to legislate on expropriation and to draw up national and regional territorial ordering plans but the latter have not been drawn up yet. | На Федерацию также возложена ответственность за принятие законов об экспроприации земли и составлении национальных и региональных территориальных планов землепользования - такие планы пока еще не составлялись. |
In the United States, where migrant workers were constantly being victimized, the States were attempting to legislate in order to strip children born in the United States to undocumented migrant workers of their citizenship. | В этой стране, где трудящиеся-мигранты подвергаются постоянному преследованию, власти штатов пытаются обеспечить принятие законов, предусматривающих лишение американского гражданства детей, которые родились на американской территории у трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
Poland intends to legislate against discrimination in employment and to eliminate gender-based segregation and segmentation of the labour market. | Польша планирует принять законодательство по борьбе с дискриминацией в вопросах трудоустройства и ликвидировать основывающуюся на гендерном факторе сегрегацию и сегментацию рынка рабочей силы. |
The second is slightly more difficult - one needs to identify the methods by or circumstances in which they can be used illegally and legislate for those. | Вторая категория сопряжена с несколько большими трудностями: нужно идентифицировать методы, какими оно может применяться незаконно, и обстоятельства, в которых оно может применяться незаконно, и принять законодательство на этот счет. |
They must legislate to make protection a legal right in their countries. | Они должны принять законодательство, которое квалифицирует обеспечение защиты в их странах как юридическое право. |
It might be necessary in future to persuade them that the extent of their immunity should be reduced, and to legislate to that effect. | В будущем, возможно, имело бы смысл убедить парламентариев в необходимости сокращения рамок своего иммунитета и принять законодательство на сей счет. |
In March 2004, the Turks and Caicos Government agreed to legislate the implementation of the directive and to levy a withholding tax, rather than providing details of interest income earned by European Union residents to their home country's tax authority. | В марте 2004 года правительство островов Тёркс и Кайкос согласилось принять законодательство об осуществлении этой Директивы и взимать удерживающий налог вместо сообщения сведений о доходе граждан Европейского союза в виде процентов налоговому органу их страны проживания10. |
In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
We also believe that, in the final analysis, a regime intended to be stricter and to apply to non-State actors must not be established to the detriment of countries' ability to legislate in that area through an international treaty on an equal footing. | Мы считаем также, что в конечном счете установление более строгого режима, который применялся бы и в отношении негосударственных субъектов, не должно осуществляться в ущерб возможностям стран принимать законодательные меры в этой области по линии международного договора на основе равноправия. |
Legislate against gender discrimination in positions of power; | принимать законодательные меры против дискриминации по признаку пола на руководящих должностях; |
Legislate for equal opportunities. | принимать законодательные меры по обеспечению равенства возможностей. |
Because it is not subject to the type of legal restraints imposed on the legislatures of countries with formal written constitutions, Parliament is free to legislate as it pleases: to make, unmake, or alter any law. | Поскольку полномочия Парламента не имеют тех правовых ограничений, которые накладываются на законодательные органы стран с формальными писаными конституциями, он волен осуществлять законодательную власть по своему усмотрению: принимать, отменять или изменять любой закон. |
It is represented by this distinguished Assembly, which is strengthened by its composition representing as it does all the peoples of the United Nations, but which can only legislate by means of resolutions that are not, as a general rule, legally binding. | Ее представляет эта Ассамблея, которая укрепляется своим составом, представляющим все народы Организации Объединенных Наций, но которая может лишь осуществлять законодательную власть посредством резолюций, не имеющих, как правило, обязательной юридической силы. |
The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; | Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. | Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
The Scottish Parliament, however, is able to legislate over health services, education, local government, housing, criminal and civil justice, and economic development. | Однако шотландский парламент имеет право осуществлять законодательную власть по вопросам услуг здравоохранения, образования, местного самоуправления, жилищного строительства, уголовного и гражданского судопроизводства, а также экономического развития. |
(c) The capacity to legislate, regulate and achieve compliance; | с) способность регламентировать, регулировать и обеспечивать выполнение; |
Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. | Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
Pursuant to the revised version of article 123 of the Federal Constitution, the Confederation is competent to legislate not only on criminal law but also on criminal procedure. | После пересмотра статьи 123 Федеральной конституции Конфедерация получила право регламентировать не только уголовное, но и уголовно-процессуальное право. |
Particularly, State Councils have the power to legislate on matters falling under their purview. | В частности, советы штатов наделены законодательными полномочиями в вопросах, относящихся к их ведению. |
The present proposals, therefore, provide that the exclusive power to legislate upon subjects that are devolved should necessarily be vested in the regional councils. | Поэтому выдвинутые в настоящее время предложения предусматривают необходимость наделения региональных советов исключительными законодательными полномочиями в отношении вопросов, передаваемых в сферу их компетенции. |
The islands' authorities had the power to legislate on everything affecting their territory and on some areas of socio-economic policy, including employment. | Власти этих островов пользуются законодательными полномочиями в вопросах, касающихся их территории и некоторых областей социально-экономической политики, в том числе занятости. |
Aware of its duty to legislate and pursue the welfare of all citizens so that racism and discrimination are eradicated in the country, the Congress, through various deputies and the Commission on Indigenous Peoples, has promoted draft acts in support of the indigenous peoples. | В соответствии со своими законодательными полномочиями и в целях искоренения расизма и дискриминации в интересах благосостояния всех граждан Конгресс Республики по инициативе ряда депутатов и Комиссии по делам коренных народов выступил с рядом законодательных инициатив в интересах коренных народов. |
The Government of the United Kingdom retains the power to legislate directly for Pitcairn by an Act of Parliament or an order in council. | В соответствии со своими законодательными полномочиями губернатор определяет состав судов на Питкэрне и регламентирует их юрисдикцию и порядок работы. |
Pakistan shares the general view expressed in the Council's open debate that the Security Council cannot legislate for the world. | Пакистан разделяет выраженное в ходе открытых прений Совета общее мнение о том, что Совет Безопасности не может заниматься законодательной деятельностью для всего мира. |
Since there is no will nor, it seems, the need to legislate in this area, Bosnia and Herzegovina's status in European and international cultural associations is not clear. | В связи с отсутствием желания и, как представляется, необходимости заниматься законодательной деятельностью в этой области статус Боснии и Герцеговины в европейских и международных культурных ассоциациях является неопределенным. |
The Westminster Parliament continues to legislate on matters which affect the whole of the United Kingdom - such as foreign affairs, defence and macroeconomic policy - responsibility for which has not been transferred to the devolved administrations. | Вестминстерский парламент продолжает заниматься законодательной деятельностью в областях, относящихся к Соединенному Королевству в целом, таких, как иностранные дела, оборона и макроэкономическая политика, ответственность за которые не была передана органам власти, полномочия которых были расширены. |