General Attorney ship of Republic, because this institution supervises and oversees the legality in the law enforcement and takes part in the protection of the existing juridical order; |
Генеральная прокуратура Республики (поскольку это ведомство осуществляет контроль и надзор за соблюдением законности в контексте мер по обеспечению правоприменения и участвует в деятельности по защите существующего правопорядка). |
He was twice elected a Deputy of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, where he served as Chairman of the Committee on Matters of Legislation, Legality, Law and Order and as a member of the Presidium. |
Дважды избирался депутатом парламента Республики Казахстан, где исполнял обязанности Председателя Комитета по вопросам законодательства, законности и правопорядка и члена Президиума. |
By order of the city administration's Committee for Legality, Law Enforcement and Security, a working group has been set up to guarantee the safety of foreign citizens staying in the city. |
В Санкт-Петербурге по распоряжению Комитета по вопросам законности, правопорядка и безопасности городской администрации создана Рабочая группа по вопросам обеспечения безопасного пребывания в городе иностранных граждан. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. |
Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
UNMIK, along with KFOR, must undertake urgent additional measures aimed at the unconditional restoration of legality and public order and at ensuring the safety of the representatives of all ethnic communities in the district. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Косово, совместно с Силами для Косово, должны предпринять срочные дополнительные меры, направленные на безусловное восстановление законности и правопорядка, а также на обеспечение надлежащей безопасности представителям всех этнических общин края. |
The very utility of the rule of law as a mechanism for structuring laws and social conduct and for stabilizing legality against counter-forces depends on the depth of its foundation and the care with which it is developed. |
Общественная полезность правопорядка как механизма структурирования законов и социального поведения, а также стабилизации общественной жизни от воздействия противодействующих сил зависит от того, насколько глубок фундамент, на котором покоится правопорядок, и от внимания, которое уделялось его развитию. |