The view was expressed that resolution 1325 (2000) and the women, peace and security architecture as a whole were one of the biggest conceptual successes of the United Nations and also a landmark achievement of the international women's movement. |
Была высказана точка зрения, что резолюция 1325 (2000) и в целом структура повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности воплотили в себе одну из наиболее успешных концепций, разработанных Организацией Объединенных Наций, и стали знаменательным достижением международного женского движения. |
The adoption of this document has become a landmark event in the common endeavour of United Nations Member States to ensure universal adherence to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Принятие этого документа стало знаменательным событием в общих усилиях государств - членов Организации Объединенных Наций по обеспечению всеобщей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. |
Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
It is a most welcome initiative as it follows the landmark event of the second inter-Korean summit, held in early October in Pyongyang, during which the two Korean leaders reaffirmed the commitment of their respective Governments and peoples to dialogue, cooperation, prosperity and eventual reunification. |
Это весьма положительная инициатива, поскольку она последовала за знаменательным событием - вторым межкорейским саммитом, состоявшимся в начале октября в Пхеньяне, в ходе которого оба корейских руководителя подтвердили приверженность своих соответствующих правительств и народов диалогу, сотрудничеству, процветанию и, в конечном итоге, объединению. |
Special promotional activities should be timed to coincide with landmark occasions such as the fifth anniversary of the entry into force of the Convention and the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 2008, and International Migrants Day each year. |
Специальные пропагандистские мероприятия должны быть приурочены к таким знаменательным датам, как пятая годовщина вступления в силу Конвенции и шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации по правам человека, которые приходятся на 2008 год, а также отмечаемый каждый год Международный день мигрантов. |
In the context of the conflict in Bosnia and Herzegovina, the signing of the Dayton Peace Accords was a landmark achievement, as the parties took a historic decision at Dayton to embrace peace by rejecting the path of war, destruction and devastation. |
В контексте конфликта в Боснии и Герцеговине подписание Дейтонских мирных соглашений было весьма знаменательным событием, поскольку стороны приняли историческое решение встать на путь мира, отвергнув путь войны, разрушений и опустошения. |
That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. |
То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году. |
A landmark event in the area of women's human rights and the elimination of violence against women was the convening on 8 March 1999 of a global inter-agency videoconference that linked four sites around the world to the General Assembly. |
Знаменательным событием в области укрепления прав человека женщин и ликвидации насилия в отношении женщин стало проведение 8 марта 1999 года глобальной межучрежденческой видеоконференции, в рамках которой четыре точки в разных частях мира были подключены к залу заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Adamu (Nigeria): The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), held in Rio de Janeiro, Brazil, five years ago, stands out as a landmark event in addressing the global issues of environment and development. |
Г-н Адаму (Нигерия) (говорит по-английски): Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), которая пять лет назад проходила в Рио-де-Жанейро, Бразилия, является знаменательным событием в решении глобальных вопросов окружающей среды и развития. |
Mr. Hill (United States of America) said that the adoption of General Assembly resolution 63/253 had been a landmark achievement for the administration of justice at the United Nations and a milestone in the reform of the Organization. |
Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что принятие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи явилось знаменательным достижением в области отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и краеугольным камнем в реформе Организации. |
The open debate that the Council held in August on its working methods, upon the suggestion of the S5, was a landmark event and the first of its kind since 1994. |
Открытые прения по вопросу о методах работы, которые Совет провел в августе по предложению Группы пяти малых государств, стали знаменательным событием и первым событием такого рода начиная с 1994 года. |
The opening in the buffer zone of the "Home for Cooperation" by the Association for Historical Dialogue and Research was a landmark event; the facility will provide a space for inter-communal education, dialogue and research. |
Знаменательным событием стало открытие Ассоциацией в поддержку исторического диалога и научных исследований в буферной зоне «Дома сотрудничества»; данное учреждение будет предоставлять возможности для межобщинного просвещения, диалога и исследований. |
1979 was a landmark year. |
1979 год был знаменательным годом. |
Not only was this Summit a landmark occasion in its own right, but it was also, appropriately, the first in a series of major United Nations summits and conferences that will end with the World Food Summit in Rome next month. |
Эта встреча на высшем уровне была не только знаменательным событием сама по себе, но и соответственно стала также первой в серии крупнейших встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, которая завершится в ноябре в Риме Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
The High-level Pplenary Mmeeting of the th sixtieth session of the General Assembly in September 2005 was another landmark event that buttresseding the global commitment to both United Nations reform and new approaches to development assistance. |
Пленарное заседание высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи стало еще одним знаменательным мероприятием, на котором была подтверждена всеобщая приверженность осуществляемой в Организации Объединенных Наций реформе и новым подходам к оказанию помощи в целях развития. |
As the Special Rapporteur has observed, the Cairo conference was a landmark event with notable achievements. |
Специальный докладчик отметил, что Каирская конференция стала знаменательным событием, отмеченным замечательными достижениями. |
This landmark stimulated female Federal Representatives and Senators to establish Committees for the Year of the Woman. |
В связи с этим знаменательным событием женщины-федеральные представители и сенаторы образовали комитеты по празднованию Года женщины. |
This meeting is a landmark event in the ongoing discussions on reform of the United Nations. |
Текущее заседание является событием знаменательным в текущих обсуждениях реформы Организации Объединенных Наций. |
This has proved to be a landmark year in human rights. |
1993 год явился знаменательным в области прав человека. |
We should be in no doubt that the establishment of the Preparatory Commission was a landmark achievement for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Не вызывает сомнений тот факт, что создание Подготовительной комиссии стало знаменательным событием в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
I hope it will become a landmark for our efforts in this field. |
Я надеюсь, что она станет знаменательным этапом в наших усилиях в этой области. |
The challenge is to make the World Conference a landmark in the struggle to eradicate all forms of racism. |
Задача состоит в том, чтобы Всемирная конференция стала знаменательным событием в деле борьбы за искоренение всех форм расизма. |
Ms. Short (United Kingdom): The Cairo Programme of Action was a landmark. |
Г-жа Шорт (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Принятие Каирской программы действий стало знаменательным событием. |
Another landmark of this session is the fact that we have grown. |
Еще одним знаменательным событием нынешней сессии является тот факт, что нас становится больше. |
They are a landmark we should welcome and build on. |
Они стали тем знаменательным событием, которое нам следует приветствовать и развивать. |