| We are at a landmark moment, and we cannot afford to fail. | Мы переживаем исторический момент и не можем позволить себе неудачу. |
| Standing on Park Lane in Mayfair, this excellently located landmark hotel is perfect for Hyde Park, Buckingham Palace, shopping on Oxford Street, and West End glamour. | Это исторический 4-звездочный отель расположен на улице Пикадилли, недалеко от Букингемского дворца, Оксфорд-стрит и театров Вест-Энда. В отеле есть пивной бар, бар и номера с кондиционерам. |
| Such was the overwhelming sense of success among delegations that not even a failure to reach agreement on how to implement this landmark decision could deprive delegations of celebrating the moment as historic. | И ощущение успеха так захлестнуло делегации, что даже неудача с достижением согласия о том, как осуществлять это рубежное решение, не могло помешать делегациям отметить этот момент как исторический. |
| That's an important historical landmark! | Это же исторический памятник. |
| At that summit in Singapore, ASEAN leaders took a bold step forward by signing a landmark ASEAN Charter, which will provide a legal and institutional framework to make ASEAN a more rules-based, people-centred, effective and efficient organization. | На том саммите лидеры сделали смелый шаг вперед, подписав исторический документ - устав АСЕАН, который обеспечит правовую и институциональную основу для повышения эффективности и результативности усилий АСЕАН благодаря более четкой регламентации, более существенной ориентации на нужды и интересы людей. |
| Twelve years ago a truly historic landmark in the history of international relations was achieved when the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted. | Двенадцать лет назад, когда была принята Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в истории международных отношений была достигнута поистине эпохальная веха. |
| The arrest and subsequent transfer of former President Slobodan Milošević to The Hague is a landmark in the field of international criminal justice. | Арест и последующая выдача бывшего президента Слободана Милошевича в Гаагу - это важная веха в истории международной юстиции. |
| The law is considered as a landmark in India's drive towards more openness and accountability. | Этот Закон расценивается как веха на пути Индии к большей открытости и подотчетности. |
| It will be a landmark, but it will exhibit all the requirements envisaged by different General Assembly resolutions to introduce better coordinated and cost-effective functional activities. | Это будет историческая веха, но она продемонстрирует все требования, предусматриваемые различными резолюциями Генеральной Ассамблеи в целях внедрения более скоординированной и эффективной с точки зрения затрат функциональной деятельности. |
| That's the second landmark. | Это вторая веха на пути. |
| This is a landmark year for my nation. | Для моей страны этот год эпохальный. |
| The BWC is a landmark treaty. | КБО - это эпохальный договор. |
| This is a landmark agreement. | Это Соглашение имеет эпохальный характер. |
| I hailed this Convention as a landmark step in the history of disarmament, and expressed my confidence that it will provide the final impetus for a universal ban, encompassing all mine-producing and mine-affected countries. | Я приветствовал эту Конвенцию как эпохальный шаг в истории разоружения и выразил убежденность в том, что она даст бесповоротный стимул к универсальному запрету, охватывающему все страны - производители мин и все страны, пораженные минами. |
| That landmark document is guided by the principles and values enshrined in the Croatian Constitution and the United Nations Charter and is based on the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the European Union Counter-Terrorism Strategy and other relevant international legal documents in this field. | Этот поистине эпохальный документ основан на принципах и ценностях, воплощенных в Хорватской конституции и в Уставе Организации Объединенных Наций, и опирается на Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, Контртеррористическую стратегию Европейского союза и другие соответствующие международно-правовые документы в этой области. |
| The United Nations will remain steadfast in its support of this landmark Treaty by working towards its early entry into force and supporting its full implementation. | Организация Объединенных Наций будет и впредь решительно поддерживать этот знаковый Договор, добиваясь его скорейшего вступления в силу и выступая в поддержку его осуществления в полном объеме. |
| The country approved a landmark Child Labour Law in 2005, designed particularly to enforce Article 27.6 of the Law on the Guarantees of the Rights of the Child. | Страна приняла в 2005 году знаковый закон о детском труде, разработанный прежде всего для того, чтобы усилить действие положений статьи 27.6 Закона о гарантиях прав ребенка. |
| In March 2013, the Council adopted resolution 22/6 focusing on the use of legislation, which is a landmark text and represents a strong stance taken by States against the misuse of legislation and criminalization of defenders. | В марте 2013 года Совет принял резолюцию 22/6, в которой основное внимание уделяется использованию законодательства и которая представляет собой знаковый текст и выражает твердую позицию государств против неправомерного использования законодательства и привлечения правозащитников к уголовной ответственности. |
| Many commented on the landmark nature of the decision and expressed the hope that the negotiation of the legally binding instrument would be carried out in the same spirit of compromise and cooperation. | Многие отметили знаковый характер данного решения и выразили надежду на то, что переговоры в отношении обязательного юридического инструмента пройдут в том же духе компромисса и сотрудничества. |
| It would also see a "landmark" arts and culture complex with a 1,000-seat theatre, a 500-seat conference centre, a museum and a new town square. | Также планировалось возвести «знаковый» центр искусств и культуры с кинотеатром на 1000 мест, конференц-центром на 500 мест, музеем и новой городской площадью. |
| I was searching every landmark for any sign of a planned attack, but I haven't found anything. | Я осмотрела каждую достопримечательность на предмет планирования теракта, но ничего не нашла. |
| The church is one of the best kept wooden Gothic churches in Poland, and is seen as a landmark of Poland internationally (nominated for the Seven Wonders of Poland). | Костёл в Дембно является одним из наиболее хорошо сохранившихся деревянных готических храмов в Польше и рассматривается как достопримечательность Польши международного значения (номинирован на звание одного из семи чудес Польши). |
| California's most treasured landmark! | Самая драгоценная достопримечательность Калифорнии! О, нет! |
| The homicide... mayor says it needs to be solved quickly before an important landmark is besmirched by a morbid mystery. | Мэр сказал, что расследование нужно провести как можно быстрее, чтобы важная достопримечательность не была замарана отвратительной тайной. |
| In 1993 the United States National Park Service designated the Margaret Sanger Clinic-where she provided birth-control services in New York in the mid-twentieth century-as a National Historic Landmark. | В 1993 году клиника Маргарет Сэнгер (Margaret Sanger Clinic), где она начала предоставлять услуги по контролю над рождаемостью в Нью-Йорке в середине двадцатого столетия была отмечена как национальная достопримечательность Национальной Парковой службой... |
| He emphasized the comprehensive set of standards, measures and rules offered by the Convention, which made it a landmark instrument. | Он подчеркнул всеобъемлющий характер свода стандартов, мер и норм, установленных Конвенцией, что превращает ее в знаменательный документ. |
| In response to the challenge posed by the Secretary-General, Canada established the International Commission on Intervention and State Sovereignty, which produced a landmark report entitled "The responsibility to protect". | В ответ на призыв Генерального секретаря, Канада учредила Международную комиссию по проблемам вмешательства и государственного суверенитета, которая подготовила знаменательный доклад, озаглавленный «Обязанность защищать». |
| Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. | Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам. |
| Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
| which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; | которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
| I congratulate President Martelly and the newly elected legislators of Haiti on their victories and the people of Haiti on this landmark achievement. | Я поздравляю Президента Мартелли и новоизбранных законодателей Гаити с их победами, а народ Гаити с этим знаменательным достижением. |
| 1979 was a landmark year. | 1979 год был знаменательным годом. |
| The meetings in Buenos Aires and Santiago de Chile of Organization of American States (OAS) experts on measures to promote confidence and security mechanisms, were a landmark, in that they gave proof of the will to strengthen the regional organization in this sensitive area. | Прошедшие в Буэнос-Айресе и Сантьяго встречи экспертов из стран - членов Организации американских государств (ОАГ) по рассмотрению мер укрепления доверия и механизмов безопасности стали знаменательным событием, ибо они подтвердили наличие готовности укреплять деятельность региональной организации в этой важной области. |
| A landmark was the presentation of the initial national communications of Brazil and China, which provide detailed accounts of the magnitudes and the sources of their greenhouse gas emissions, as well as of policies and measures taken by both countries. | Знаменательным событием стало представление первоначальных национальных сообщений Бразилией и Китаем, в которых содержится подробный отчет о масштабах и источниках выброса парникового газа, а также о политике и мерах, осуществляемых этими странами. |
| Although it would take another 30 years before slavery was finally abolished, the passage of the Act in 1807 was the beginning of the end for this barbaric trade and a landmark law in the long struggle for liberty and civil rights. | Хотя потребовалось еще 30 лет до того, как рабство было в конечном итоге запрещено, принятие этого закона в 1807 году было началом конца этой варварской торговли и знаменательным правовым событием в длительной борьбе за свободу и гражданские права. |
| You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
| At the heart of the bazaar is a tall clock tower, its main landmark. | В центре базара - высокая башня с часами, главный ориентир. |
| It's her only landmark. | Это ее единственный ориентир. |
| With Nights in Ballygran , Boardwalk pushes past great and puts its sights on landmark. | С «Ночами в Балигране», «Подпольная империя» толкает прошлое величие и ставит курс на ориентир. |
| Well, he should feel better, because it's not every day that his family wins an all-expense-paid weekend to the Landmark for Hungry Americans, and tickets to the Lexington Halloween Festival are included. | Что ж, ему стоит поправляться, потому что не каждый день его семья выигрывает полностью оплаченный уикенд в "Ориентир голодных американцев" (дом отдыха) а также билеты на Фестиваль Хэллоуин в Лексингтоне! |
| Should The Arcadian be a landmark? | Следует ли признать отель Аркадиан памятником? |
| A former home, the John Coltrane House in Philadelphia, was designated a National Historic Landmark in 1999. | Бывший дом Джона, Джон Колтрейн-Хаус в Филадельфии, был объявлен национальным историческим памятником в 1999 году. |
| A burial mound from the Birnirk culture (A.D. 500 to 900) was discovered near Wales and is now a National Historic Landmark. | Курган культуры Бирнирк (от 500 до 900 н. э.) был обнаружен рядом с Уэйлсом и сейчас является национальным памятником. |
| TED The Arcadian should be a landmark. | Отель Аркадиан надо признать памятником архитектуры. |
| The Hotel Imperial is an important Karlovy Vary (Carlsbad) landmark. | Отель Империал является важным карловарским памятником архитектурны. |
| These are some of the landmark achievements and innovative approaches of the Philippines over the last decade on ICPD implementation. | Это лишь некоторые из важнейших достижений и новаторских подходов, которые сопутствовали осуществлению Филиппинами МКНР в последнее десятилетии. |
| If the promise of these landmark agreements is to be fully realized, Governments must step up efforts to implement them, and this requires more political will and resources than are presently allocated. | Если наша цель состоит в том, чтобы реализовать в полном объеме задачи, определенные в этих важнейших соглашениях, то правительства должны активизировать свои усилия по их осуществлению, а это требует большей политической воли и ресурсов, чем выделяется в настоящее время. |
| I hope that when the programme is finalized, we will all join in commemorating what I consider to be one of the landmark events and decisions of the United Nations. | Я надеюсь, что, когда программа мероприятий будет окончательно согласована, все мы примем участие в праздновании, посвященном годовщине принятия решения, которое я считаю одним из важнейших в истории Организации Объединенных Наций. |
| Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. | Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права. |
| Rights to information were enhanced by landmark rulings during the disputes over the Indo-Nepal Tanakpur Treaty and the Arun III HEP project which made key documents more widely available. | Права на информацию были подтверждены в тех важнейших судебных решениях, которые были приняты во время дискуссий о Танакпурском договоре между Индией и Непалом и о проекте строительства третьей очереди Арунской гидроэлектростанции и которые обеспечили более широкое распространение основополагающих документов. |
| In order to help advance a broader understanding of the right to development, OHCHR completed work on a landmark publication on the subject to be launched in the last quarter of 2013. | Для содействия более глубокому пониманию права на развитие УВКПЧ завершило работу по подготовке важнейшего издания по данному вопросу, которое будет опубликовано в последнем квартале 2013 года. |
| Two years after that landmark Agreement, which entered into force on 28 July 1996, universal ratification of the Convention on the Law of the Sea still evades us. | Спустя два года после заключения этого важнейшего Соглашения, вступившего в силу 28 июля 1996 года, все еще стоит вопрос универсальной ратификации Конвенции по морскому праву. |
| The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. | Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития. |
| I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
| This issue also was at the foundation of a major confrontation about Census 2000 between the U.S. Congress and the President, and a landmark decision by the U.S. Supreme Court concerning the use of statistical sampling for determining the total population figures; | Этот вопрос лежал также в основе серьезного спора относительно результатов переписи 2000 года между Конгрессом и президентом США, а также важнейшего решения Верховного суда США относительно использования статистической выборки для определения общей численности населения; |
| The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
| The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
| Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. | 9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
| After casually attending a seminar held by an organization called Landmark Education, Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. | После случайного посещения бесплатного семинара, который проводился организацией «Landmark Education», Паланик покинул работу журналиста в 1988 году. |
| MEC owns Japan's second tallest building, the Yokohama Landmark Tower, as well as the Sanno Park Tower and Marunouchi Building in Tokyo. | В собственности компании находятся несколько высочайших зданий Японии, включая небоскрёбы Yokohama Landmark Tower и Sanno Park Tower. |
| It is also the location of the Royal Academy of Music and the former "Great Central Hotel", now renamed The Landmark London. | Также здесь расположена Королевская Академия музыки и бывший «Great Central Hotel», который сейчас носит имя «The Landmark London». |
| In order to give the driver and passengers a limousine-like comfortable feeling, the design of the the Landmark surpassed present standards. | Для предоставления водителям и пассажирам комфортности люкса-автомобиля проектирование автомобилей landmark превышает существующий высокий стандарт автомобилей SUV. |
| To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
| The system was shipped to IOEC on 25 May 1990 and Landmark received the first payment of USD 485,780. | 25 мая 1990 года система была отгружена ИНДК, и "Лэндмарк" получила первый платеж в размере 485780 долл. США. |
| He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
| Based on its review of the evidence provided, the Panel finds that Landmark incurred losses in the amounts of USD 117,879 and USD 50,694 for the unpaid price of the system and the initial training and installation services. | Проанализировав представленные доказательства, Группа пришла к выводу о том, что "Лэндмарк" понесла потери в размере 117879 долл. США и 50694 долл. США в связи с неоплатой системы, а также вводным инструктажем и установочными работами. |
| It disputed the justification of Landmark's reliance on force majeure and advised Landmark that it would not issue a final acceptance certificate until certain "pending points" concerning the implementation of the contract were resolved by Landmark. | Она сочла необоснованным ссылку компании на форс-мажорные обстоятельства и уведомила ее о том, что не выдаст ей акт окончательной приемки, пока "Лэндмарк" не выполнит лежащих на ней некоторых договорных обязательств. |
| IOEC responded to Landmark in a telex dated 12 August 1990. | 12 августа 1990 года ИНДК направила компании "Лэндмарк" свой ответ телексом. |
| The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. | Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток". |
| She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. | В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
| Its contributions to standard-setting are well recognized and comprise, inter alia, a landmark document: the Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons. | Ее вклад в установление стандартов признан повсеместно, в частности в том, что касается разработки имеющего важное значение документа - Руководства по передовой практике в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Constitutional Framework is a landmark step in the implementation of resolution 1244 and constitutes a decisive move towards the establishment of meaningful and democratic self-government in Kosovo. | «Конституционные рамки» являются эпохальным шагом в направлении осуществления резолюции 1244 и представляют собой важное событие в плане учреждения существенного и демократического самоуправления в Косово. |
| In March, party political leaders concluded a landmark political agreement aimed at streamlining the Bosnia and Herzegovina Tri-Presidency, empowering the Council of Ministers and improving the effectiveness of the Parliament. | В марте лидеры политических партий заключили исторически важное политическое соглашение, предусматривающее рационализацию президиума из трех членов в Боснии и Герцеговине, расширение полномочий Совета министров и повышение эффективности парламента. |