The Beijing Declaration and Platform for Action is a landmark document, and Africa in particular played a critical role in its formulation. | Пекинская декларация и Платформа действий - это исторический документ, и Африка сыграла особо важную роль в его разработке. |
In its efforts towards ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, Pakistan has enacted a landmark anti-money-laundering bill. | В рамках своих усилий по ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Пакистан принял исторический закон о борьбе с отмыванием денег. |
The Committee had also made landmark contributions to the preventive dimensions of protection, requiring Governments to show that they had in place laws, institutions and policies designed to prevent violations of human rights, especially gross violations. | Комитет также внес исторический вклад в превентивные аспекты защиты, требуя, чтобы правительства демонстрировали наличие законов, институтов и политики, призванных предупреждать нарушения прав человека, особенно грубые нарушения. |
The Member States completed a landmark five-year review of the peacebuilding architecture, which was welcomed by the General Assembly in its resolution 65/7 and by the Security Council in its resolution 1947 (2010). | Государства-члены завершили исторический пятилетний обзор архитектуры в области миростроительства, который приветствовали Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/7 и Совет Безопасности в своей резолюции 1947 (2010). |
The James Monroe Tomb is a U.S. National Historic Landmark. | Гробница Джеймса Монро - Национальный исторический памятник США. |
It welcomes the adoption of resolution 1439 concerning the phased lifting of sanctions, which marks a positive landmark in the peace process. | Мы рады принятию резолюции 1439 относительно поэтапного снятия санкций, которой в мирном процессе была ознаменована позитивная веха. |
Finally, we believe that the expected retirement of Mr. Hans Blix, the Agency's Director General, is also a landmark in the history of this organization. | Наконец, мы считаем, что предстоящий выход на пенсию Генерального директора Агентства г-на Ханса Бликса - это тоже веха в истории этой организации. |
The landmark organization has been a beacon of hope and opportunity for so many in our community. | Важная веха для организации, призванной быть проводником надежды и благополучия в нашем сообществе. |
The adoption of the statute of the Court is a landmark in the development of international criminal law. | Принятие этого Статута - это важная веха на пути развития международного уголовного права. |
That's the second landmark. | Это вторая веха на пути. |
This landmark Treaty, although negotiated bilaterally, is the Treaty that tries to limit defensive anti-nuclear systems. | Этот эпохальный Договор, первоначально согласованный на двусторонней основе, направлен на ограничение систем обороны от ядерного оружия. |
The Framework Convention illustrates a landmark instrument that facilitates coordinated action not only among States, but also among multilateral and civil society actors. | Рамочная конвенция - это эпохальный документ, облегчающий скоординированные действия не только между государствами, но и между многосторонними организациями и организациями гражданского общества. |
In March 2006, UN-Habitat and the African Development Bank signed a landmark memorandum of understanding to improve urban water and sanitation in African cities with funding from the Bank to the tune of $500 million. | В марте 2006 года ООН-Хабитат и Африканский банк развития подписали эпохальный меморандум о взаимопонимании в целях улучшения городского водоснабжения и санитарии в африканских городах с финансированием Банка в размере 500 млн. долл. США. |
This is a landmark agreement. | Это Соглашение имеет эпохальный характер. |
I hailed this Convention as a landmark step in the history of disarmament, and expressed my confidence that it will provide the final impetus for a universal ban, encompassing all mine-producing and mine-affected countries. | Я приветствовал эту Конвенцию как эпохальный шаг в истории разоружения и выразил убежденность в том, что она даст бесповоротный стимул к универсальному запрету, охватывающему все страны - производители мин и все страны, пораженные минами. |
Among his written works was a landmark textbook on pathological physiology that laid a scientific basis for clinical medicine. | Среди его работ был знаковый учебник по патологической физиологии, который заложил научную основу для клинической медицины. |
India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. | Более того, знаковый для Индии Закон о праве на информацию 2005 года стал для обычных граждан революционным по своему значению инструментом доступа к информации и коренным образом изменил методы государственного управления. |
Myanmar's emphasis on cooperation with the United Nations is evident in the landmark visit to the country by Secretary-General Ban Ki-moon in May 2012. | Проявлением пристального внимания Мьянмы к вопросам сотрудничества с Организацией Объединенных Наций стал знаковый визит в страну Генерального секретаря Пан Ги Муна в мае 2012 года. |
The landmark CCPA 2011 represents a milestone event for child protection and strengthens the legal framework for the care and protection of children in observance of Bhutan's commitment under the CRC. | Знаковый ЗОЗД 2011 года представляет собой эпохальное событие в деле защиты детей и укрепляет правовую основу охраны и защиты детства, согласно обязательству Бутана по КПР. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has confirmed its place as the United Nations' key tool in advancing the rights of indigenous peoples, and support for this landmark instrument is widening. | Декларация о правах коренных народов, как подтверждает практика, является ключевым инструментом Организации Объединенных Наций для продвижения прав коренных народов, и этот знаковый документ пользуется все более широкой поддержкой. |
Young, modern, stylish - experience for yourself a new landmark on the Viennese hotel market. | Молодой, современный, стильный - откройте для себя новую достопримечательность на рынке венских отелей. |
Surrounded by water, the restaurant offers a charming view of the port and Genoa's symbolic landmark, La Lanterna. | Окруженный водой, ресторан отеля предлагает гостям красивый вид на порт и символическую достопримечательность Генуи - Ла Лантерна. |
My mom got pretty mad that he let me destroy a New York City landmark. | Мама рассердилась, потому что он позволил мне сломать Достопримечательность Нью-Йорка |
The luncheonette... Is a neighborhood landmark. | Ланчонет - это местная достопримечательность. |
Jebel Hafeet was a well-known landmark throughout the area's history, and is a contemporary tourist attraction. | Джебель Хафит была хорошо известной достопримечательностью на протяжении всей истории района и представляет собой современную туристическую достопримечательность аттракцион. |
In this landmark year, we are encouraged by the significant progress achieved in international disarmament efforts. | В этот знаменательный год мы вдохновлены существенным прогрессом, достигнутым в сфере международного разоружения. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
It was, in fact, Shakhbut who was signatory to the landmark General Maritime Treaty of 1820 with the British, following the sack of Ras Al Khaimah and bombardment of coastal communities which took place during the punitive British Persian Gulf Campaign of 1819. | Именно Шахбут подписал с англичанами знаменательный Основной морской договор 1820 года с британцами, который был заключён после разграбления Рас-эль-Хаймы и бомбардировок прибрежных общин британцами во время их карательной кампании в Персидском заливе 1819 года. |
The Foca case, the FWS-75 case before the ICTY, and the case of JJ a witness in the famous Akeyesu trial before the ICTR, were landmark cases where VAW during wartime was taken seriously and perpetrators prosecuted. | Дело Фока, которое рассматривалось МУТЮ, и дело JJ, проходившего свидетелем по известному делу Акейесу в рамках МУТР, приобрели знаменательный характер, поскольку НЖ в военное время стало предметом серьезного рассмотрения, а виновные были привлечены к судебной ответственности. |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; | которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |
A further landmark event was the upcoming World Conference on Disaster Risk Reduction, which could be expected to give fresh momentum to international cooperation in that area. | Еще одним знаменательным событием является предстоящая Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, от которой можно ожидать, что она придаст новый импульс развитию международного сотрудничества в данной области. |
The World Conference on Human Rights held in Vienna in June this year was a landmark event which was able to overcome the numerous challenges that it faced. | Состоявшаяся в июне этого года в Вене Всемирная конференция по правам человека стала знаменательным событием, и она смогла преодолеть многие стоящие перед нею проблемы. |
The high-level plenary meeting of the General Assembly at the sixtieth anniversary of the United Nations will be a landmark event that should make a great leap forward on a number of outstanding issues and expedite implementation of the Millennium Development Goals. | Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня в связи с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций станет знаменательным событием, которое должно привести к существенному прогрессу в отношении ряда нерешенных проблем и ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We should be in no doubt that the establishment of the Preparatory Commission was a landmark achievement for nuclear non-proliferation and disarmament. | Не вызывает сомнений тот факт, что создание Подготовительной комиссии стало знаменательным событием в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
The United Nations Conference on Environment and Development was a landmark event to secure economic, social and environmental well-being for present and future generations. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась знаменательным событием на пути к обеспечению социально-экономического и экологического благополучия для нынешнего и будущего поколений. |
You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
Write down the coordinates: square 40... 60, height 115, landmark - the house. | Записывайте координаты: квадрат 40... 60, высота 115, ориентир - особняк. |
This landmark, erected in 1903, was modeled after the Grand and Petit Palais in Paris, France. | Этот ориентир, построенный в 1903 году, был смоделирован по образцу Большого и Малого дворцов в Париже, Франция. |
The main landmark of the city is the 142-step monumental Scalinata di Santa Maria del Monte (Staircase of Santa Maria del Monte), built from 1608 in the old part of the town. | Главный ориентир города - монументальная Лестница со 142 шагами Санта-Марии del Monte, строившаяся в старой части города с 1608 года. |
If you are lost in a forest and you see a landmark, is that landmark manipulating you along a certain path? | Разве ориентир, увиденный в лесу, когда ты заблудился не заставит тебя идти по определенному пути? |
Just 5 minutes' walk away from Charles Bridge, in the most prestigious part of the historical centre, the Alchymist Grand Hotel and Spa is housed in a landmark building. | Отель Alchymist Grand Hotel and Spa расположен в 5 минутах ходьбы от Карлова моста, в самом престижном районе исторического центра, в здании, являющемся памятником архитектуры. |
Mr. Mosby, do you think The Arcadian should be a landmark? | Мистер Мосби, считаете ли вы Аркадиан архитектурным памятником? |
He wanted to have the house torn down right after those murders, but it was declared a landmark. | Он хотел, чтобы дом был уничтожен после тех убийств, но он был объявлен памятником архитектуры. |
The idea as it was realized proved its super mortality and is from the architectural and sculptural (artistic) point of view a landmark itself in disregard of declaring Ležáky a National historic landmark. | Реализуемая идея продемонстрировала свою вневременность и является, несмотря на мотивацию объявления народного культурного памятника Лежаки, с архитектурной и художественной точки зрения самобытным памятником. |
The Hotel Imperial is an important Karlovy Vary (Carlsbad) landmark. | Отель Империал является важным карловарским памятником архитектурны. |
The commemoration of this historic document is certain to become one of the landmark events of the next session. | Заседание, посвященное этому историческому документу, безусловно станет одним из важнейших событий следующей сессии. |
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. | Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места. |
In a landmark decision, the General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities by its resolution 61/106, which, in its guiding principles), recognized the equality of women and men. | Одним из важнейших решений Генеральной Ассамблеи является принятие резолюцией 61/106 Конвенции о правах инвалидов, в общих принципах которой в статье 3(g) признается равенство между мужчинами и женщинами. |
The multilingual thesaurus was a landmark achievement in the electronic publishing of United Nations information, permitting the retrieval of official United Nations documents by topic in all six official languages of the Organization on the Official Document System. | Создание этого многоязычного тезауруса стало одним из важнейших достижений в деле электронной публикации информации Организации Объединенных Наций, поскольку он обеспечивает возможность тематического поиска официальных документов Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках Организации в Системе официальной документации. |
Rights to information were enhanced by landmark rulings during the disputes over the Indo-Nepal Tanakpur Treaty and the Arun III HEP project which made key documents more widely available. | Права на информацию были подтверждены в тех важнейших судебных решениях, которые были приняты во время дискуссий о Танакпурском договоре между Индией и Непалом и о проекте строительства третьей очереди Арунской гидроэлектростанции и которые обеспечили более широкое распространение основополагающих документов. |
More effort will be put into strengthening collaboration with local authorities, following the landmark approval of the guidelines on decentralization by the Governing Council of UN-Habitat in April 2007. | После принятия Советом управляющих ООН-Хабитат в апреле 2007 года важнейшего решения об утверждении руководящих принципов децентрализации больше внимания будет уделяться укреплению сотрудничества с местными властями. |
Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
Two years after that landmark Agreement, which entered into force on 28 July 1996, universal ratification of the Convention on the Law of the Sea still evades us. | Спустя два года после заключения этого важнейшего Соглашения, вступившего в силу 28 июля 1996 года, все еще стоит вопрос универсальной ратификации Конвенции по морскому праву. |
Indeed, Malta deposited its instrument of ratification yesterday and looks forward to the present momentum being sustained, leading to an early entry into force of this landmark Protocol. | Мальта сдала на хранение свою ратификационную грамоту вчера и надеется на сохранение этого импульса, что приведет к скорейшему вступлению в силу этого важнейшего Протокола. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
It generally reflected landmark United Nations recommendations in the areas of prevention, treatment, care and support. | В целом в ней нашли отражение важнейшие рекомендации Организации Объединенных Наций в таких областях, как профилактика, лечение, уход и поддержка. |
The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
On the issue of combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole, the relevant landmark treaties and international jurisprudence should be taken fully into consideration; legal developments to which international criminal tribunals had contributed could not be ignored. | В вопросах борьбы с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в целом, необходимо в полной мере учитывать соответствующие важнейшие договоры и международную судебную практику; не следует игнорировать и элементы развития права, свой вклад в которое вносят международные уголовные трибуналы. |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. | 9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
After casually attending a seminar held by an organization called Landmark Education, Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. | После случайного посещения бесплатного семинара, который проводился организацией «Landmark Education», Паланик покинул работу журналиста в 1988 году. |
All key parts of the the Landmark are from international famous brands such as Delphi, Valeo, and Siemens. | Ключевые детали для Landmark применяют изделия международных известных брэндов Delphi, Valeo, Simens и т. д. |
MEC owns Japan's second tallest building, the Yokohama Landmark Tower, as well as the Sanno Park Tower and Marunouchi Building in Tokyo. | В собственности компании находятся несколько высочайших зданий Японии, включая небоскрёбы Yokohama Landmark Tower и Sanno Park Tower. |
Gary Goddard Productions, Goddard's first company, was formed in 1980, which became Landmark Entertainment Group in 1985. | Gary Goddard Productions, первая компания Гэри, была образована в 1980 году, позднее она стала Landmark Entertainment Group в 1985 году. |
In 2007, AMUR planned on establishing a joint production with China's Geely Automobile, to produce models of Geely CK and the Chinese company Great Wall Motors for the production of SUVs ZXAuto Landmark; production trials began in May 2007. | В 2007 году АМУР планировал создание совместного производство с китайской компанией Geely Automobile, по выпуску модели Geely CK и китайской компаний «Great Wall Motors» по выпуску внедорожников ZXAuto Landmark. |
On 29 and 30 May 2013, the United Nations Office for Partnerships co-hosted, in partnership with Landmark Ventures, the Social Innovation Summit. | 29 и 30 мая 2013 года Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства в сотрудничестве с компанией «Лэндмарк венчурс» организовало Саммит, посвященный социальным инновациям. |
CLAIM OF LANDMARK GRAPHICS CORPORATION | ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ЛЭНДМАРК ГРЭФИКС КОРПОРЕЙШН" |
Landmark also claims that IOEC owes it USD 13,850 for additional on-site training that it provided to IOEC personnel prior to 2 August 1990. | Кроме того, "Лэндмарк" заявляет, что ИНДК должна ей 13850 долл. США за дополнительную подготовку персонала ИНДК на объекте до 2 августа 1990 года. |
Landmark claims that IOEC owes it the second payment under the contract, comprising USD 121,445 for the system and USD 53,288 for the initial training and installation services. | "Лэндмарк" утверждает, что ИНДК задолжала ей второй предусмотренный в контракте платеж в размере 121445 долл. США за систему и 53288 долл. США за вводный инструктаж и установочные работы. |
IOEC responded to Landmark in a telex dated 12 August 1990. | 12 августа 1990 года ИНДК направила компании "Лэндмарк" свой ответ телексом. |
The High Court of Justice has recently made a landmark ruling in this area,). | Верховный суд недавно принял принципиально важное решение в этой области |
She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. | В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
Some other landmark developments in recent years also give prominence to the right to education in that context. | Ряд других важных событий, произошедших в последние годы, также подчеркивает важное значение права на образование в этом контексте. |
Its contributions to standard-setting are well recognized and comprise, inter alia, a landmark document: the Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons. | Ее вклад в установление стандартов признан повсеместно, в частности в том, что касается разработки имеющего важное значение документа - Руководства по передовой практике в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
A landmark study in South Africa found that early HIV diagnosis and antiretroviral therapy reduced early infant mortality by 76 per cent and HIV disease progression by 75 per cent. | Чрезвычайно важное значение имело проведенное в Южной Африке исследование, в ходе которого было установлено, что ранняя диагностика ВИЧ и применение антиретровирусной терапии сокращает смертность детей раннего возраста на 76 процентов и останавливает развитие ВИЧ в 75 процентах случаев. |