In its efforts towards ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, Pakistan has enacted a landmark anti-money-laundering bill. | В рамках своих усилий по ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Пакистан принял исторический закон о борьбе с отмыванием денег. |
This landmark document provides a basis for further intensifying and expanding cooperation between ASEAN and Australia and New Zealand for the interests of their peoples and for peace, stability, sustained development and prosperity in the region. | Этот исторический документ служит основой для дальнейшего углубления и расширения сотрудничества между АСЕАН и Австралией и Новой Зеландией для блага их народов и в интересах обеспечения мира, стабильности, устойчивого развития и процветания в регионе. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
The aim is to purchase the property from you, and then apply for historical landmark designation. | Таким образом, мы выкупим у тебя участок, а потом официально оформим его исторический статус. |
At that summit in Singapore, ASEAN leaders took a bold step forward by signing a landmark ASEAN Charter, which will provide a legal and institutional framework to make ASEAN a more rules-based, people-centred, effective and efficient organization. | На том саммите лидеры сделали смелый шаг вперед, подписав исторический документ - устав АСЕАН, который обеспечит правовую и институциональную основу для повышения эффективности и результативности усилий АСЕАН благодаря более четкой регламентации, более существенной ориентации на нужды и интересы людей. |
This is an important landmark on the path towards democracy. | Это важная веха на пути к демократии. |
It welcomes the adoption of resolution 1439 concerning the phased lifting of sanctions, which marks a positive landmark in the peace process. | Мы рады принятию резолюции 1439 относительно поэтапного снятия санкций, которой в мирном процессе была ознаменована позитивная веха. |
The arrest and subsequent transfer of former President Slobodan Milošević to The Hague is a landmark in the field of international criminal justice. | Арест и последующая выдача бывшего президента Слободана Милошевича в Гаагу - это важная веха в истории международной юстиции. |
It will be a landmark, but it will exhibit all the requirements envisaged by different General Assembly resolutions to introduce better coordinated and cost-effective functional activities. | Это будет историческая веха, но она продемонстрирует все требования, предусматриваемые различными резолюциями Генеральной Ассамблеи в целях внедрения более скоординированной и эффективной с точки зрения затрат функциональной деятельности. |
The adoption of the statute of the Court is a landmark in the development of international criminal law. | Принятие этого Статута - это важная веха на пути развития международного уголовного права. |
We should all take immense satisfaction that the Chemical Weapons Convention, a landmark treaty negotiated in this forum, will enter into force on 29 April this year. | Все мы должны испытывать огромное удовлетворение по поводу того, что Конвенция по химическому оружию, этот эпохальный договор, выработанный в процессе переговоров на этом форуме, вступит в силу 29 апреля с.г. |
This landmark document consolidated law and order for the oceans and seas by keeping in mind the loftiest human ideals of justice and respect for the rights and interests of all nations and peoples. | Этот эпохальный документ укрепил правопорядок в океанах и морях, принимая во внимание самые благородные человеческие идеалы справедливости и уважения прав и интересов всех стран и народов. |
In March 2006, UN-Habitat and the African Development Bank signed a landmark memorandum of understanding to improve urban water and sanitation in African cities with funding from the Bank to the tune of $500 million. | В марте 2006 года ООН-Хабитат и Африканский банк развития подписали эпохальный меморандум о взаимопонимании в целях улучшения городского водоснабжения и санитарии в африканских городах с финансированием Банка в размере 500 млн. долл. США. |
The Commission on Social Determinants of Health and the subsequent World Health Assembly resolution (61.14) set out a landmark plan of action supporting the use of health as a lens for foreign policy as well as to concretely address multisectoral action for health. | Комиссия по социальным детерминантам здоровья и последующая резолюция Всемирной ассамблеи здравоохранения (61.14) наметили эпохальный план действий в поддержку использования здоровья в качестве «линзы» для внешней политики, а также для конкретного рассмотрения многосекторальных действий в сфере здравоохранения. |
We consider the First Review Conference in Nairobi in 2004 as a landmark success that provided the international community with an opportunity both to assess and reflect on the progress that has been made on the path to an anti-personnel-mine-free world. | Мы рассматриваем первую обзорную Конференцию в Найроби в 2004 году как эпохальный успех, который дал международному сообществу возможность и оценить и осмыслить достигнутый прогресс по пути к миру, свободному от противопехотных мин. |
The United Nations will remain steadfast in its support of this landmark Treaty by working towards its early entry into force and supporting its full implementation. | Организация Объединенных Наций будет и впредь решительно поддерживать этот знаковый Договор, добиваясь его скорейшего вступления в силу и выступая в поддержку его осуществления в полном объеме. |
The country approved a landmark Child Labour Law in 2005, designed particularly to enforce Article 27.6 of the Law on the Guarantees of the Rights of the Child. | Страна приняла в 2005 году знаковый закон о детском труде, разработанный прежде всего для того, чтобы усилить действие положений статьи 27.6 Закона о гарантиях прав ребенка. |
The landmark CCPA 2011 represents a milestone event for child protection and strengthens the legal framework for the care and protection of children in observance of Bhutan's commitment under the CRC. | Знаковый ЗОЗД 2011 года представляет собой эпохальное событие в деле защиты детей и укрепляет правовую основу охраны и защиты детства, согласно обязательству Бутана по КПР. |
It would also see a "landmark" arts and culture complex with a 1,000-seat theatre, a 500-seat conference centre, a museum and a new town square. | Также планировалось возвести «знаковый» центр искусств и культуры с кинотеатром на 1000 мест, конференц-центром на 500 мест, музеем и новой городской площадью. |
He considered that the landmark visit of the Security Council to Somalia was a signal to the country and to Al-Shabaab that the international community remained committed and that more progress was needed. | Он выразил мнение о том, что знаковый визит членов Совета Безопасности в Сомали продемонстрировал этой стране и группировке «Аш-Шабааб» твердость позиции международного сообщества, но вместе с тем отметил, что многое еще предстоит сделать. |
I'm exciting about a landmark. | Кто же теперь мне1 разрешит, это же достопримечательность. |
Surrounded by water, the restaurant offers a charming view of the port and Genoa's symbolic landmark, La Lanterna. | Окруженный водой, ресторан отеля предлагает гостям красивый вид на порт и символическую достопримечательность Генуи - Ла Лантерна. |
It therefore became visible worldwide and grew into a popular landmark of the early web. | Поэтому картинка стала доступной любому пользователю Интернета и превратилась в популярную достопримечательность раннего веб-пространства. |
I found out you can register the building as a historic landmark, which gives you certain tax benefits. | Посмотри на страницу 12, увидишь, что здание можно зарегистрировать как историческую достопримечательность, что дает налоговые льготы. |
Another Paris landmark, the July Column on the Place de la Bastille, was inaugurated on 28 July 1840, on the anniversary of the July Revolution, and dedicated to those killed during the uprising. | Ещё одна Парижская достопримечательность, Июльская колонна на площади Бастилии, была открыта 28 июля 1840 года в годовщину июльской революции. |
In this landmark year, we are encouraged by the significant progress achieved in international disarmament efforts. | В этот знаменательный год мы вдохновлены существенным прогрессом, достигнутым в сфере международного разоружения. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
The Special Rapporteur emphasizes the landmark nature of such reforms, and calls on the Government of Mexico to implement them in accordance with international standards, especially the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Специальный докладчик подчеркивает знаменательный характер таких реформ и призывает правительство Мексики выполнять их в соответствии с международными стандартами, прежде всего с положениями Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Noting that 4 December 1996 marked the tenth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development, which represents a landmark and a meaningful instrument for countries and people worldwide, | отмечая, что 4 декабря 1996 года исполнилось десять лет со дня принятия Декларации о праве на развитие, которая представляет собой знаменательный и исполненный высокого смысла документ для стран и народов всего мира, |
2005 is a landmark year for the United Nations, and indeed for every member of the world community. | 2005 год является знаменательным как для Организации Объединенных Наций, так и для каждого члена международного сообщества. |
The national elections of 2007 and the democratic transition that had followed were a landmark achievement and had shown a commitment to democracy. | Общенациональные выборы 2007 года и последовавший за ними переход к демократии являются знаменательным достижением, продемонстрировавшим приверженность страны демократии. |
I hope it will become a landmark for our efforts in this field. | Я надеюсь, что она станет знаменательным этапом в наших усилиях в этой области. |
The meetings in Buenos Aires and Santiago de Chile of Organization of American States (OAS) experts on measures to promote confidence and security mechanisms, were a landmark, in that they gave proof of the will to strengthen the regional organization in this sensitive area. | Прошедшие в Буэнос-Айресе и Сантьяго встречи экспертов из стран - членов Организации американских государств (ОАГ) по рассмотрению мер укрепления доверия и механизмов безопасности стали знаменательным событием, ибо они подтвердили наличие готовности укреплять деятельность региональной организации в этой важной области. |
Two years ago, the Security Council adopted resolution 1325, a landmark step in raising awareness of the impact of armed conflict on women and girls, and of the vital role women play in conflict resolution and peace-building. | Два года назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325, которая стала знаменательным событием в плане повышения уровня осознания последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек и той жизненно важной роли, которую женщины играют в урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
You're lucky no one came along and ate your bloody landmark. | Тебе повезло, что никто не съел твой ориентир. |
This major conceptual landmark for the Organization was elaborated in 1998 at the Stockholm Conference on Cultural Policies for Development. | Этот важный концептуальный ориентир ООН был детально разработан в 1998 году на Стокгольмской конференции по Развитию культурной политики. |
You saw a landmark or something, right? | Ты ведь увидел какой-то ориентир, да? |
Landmark one: the 1996-1997 biennial budget | Ориентир 1: двухгодичный бюджет на 1996-1997 годы |
If you are lost in a forest and you see a landmark, is that landmark manipulating you along a certain path? | Разве ориентир, увиденный в лесу, когда ты заблудился не заставит тебя идти по определенному пути? |
Should The Arcadian be a landmark? | Следует ли признать отель Аркадиан памятником? |
The East India Marine Society built the East India Marine Hall, a National Historic Landmark now embedded in the museum's facilities, in the 1820s to house its collection. | Обществом было построено здание East India Marine Hall, являющееся Национальным историческим памятником, в котором в 1820-х годах была размещена первая коллекция. |
It was listed on the National Register of Historic Places on June 18, 1973, and was designated a National Historic Landmark on March 29, 2007. | Он был внесен в Национальный реестр исторических мест США 18 июня 1973 года, и был назначен Национальным историческим памятником 29 марта 2007 года. |
On the basis of the suggestion of the regional office in Chrudim from May 51955, the Ministry of Culture of CR declared the reverent area of Ležáky a national historic landmark within the range of plots which were listed in the attachment of the declaration. | На основе заявления Районного департамента в Хрудиме с 5 мая 1995 года объявило МК ЧР благоговейную территорию Лежаки культурным памятником, в пределах участков, которые приведены в приложении провозглашения. |
A memorial statue of Martha stands on the grounds of the Cincinnati Zoo, in front of the "Passenger Pigeon Memorial Hut", formerly the aviary wherein Martha lived, now a National Historic Landmark. | Мемориальная статуя Марты стоит на территории зоопарка Цинциннати, перед которой находится бывший птичник, где жила Марта, «Мемориальная избушка странствующего голубя» (англ. Passenger Pigeon Memorial Hut), ныне являющийся национальным историческим памятником США. |
The commemoration of this historic document is certain to become one of the landmark events of the next session. | Заседание, посвященное этому историческому документу, безусловно станет одним из важнейших событий следующей сессии. |
A landmark development this year was the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC) in April, four years after it was opened for signature in 1993. | Одним из важнейших событий этого года явилось вступление в силу в апреле месяце Конвенции по химическому оружию - четыре года спустя после ее открытия к подписанию в 1993 году. |
In a landmark decision, the General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities by its resolution 61/106, which, in its guiding principles), recognized the equality of women and men. | Одним из важнейших решений Генеральной Ассамблеи является принятие резолюцией 61/106 Конвенции о правах инвалидов, в общих принципах которой в статье 3(g) признается равенство между мужчинами и женщинами. |
The multilingual thesaurus was a landmark achievement in the electronic publishing of United Nations information, permitting the retrieval of official United Nations documents by topic in all six official languages of the Organization on the Official Document System. | Создание этого многоязычного тезауруса стало одним из важнейших достижений в деле электронной публикации информации Организации Объединенных Наций, поскольку он обеспечивает возможность тематического поиска официальных документов Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках Организации в Системе официальной документации. |
Rights to information were enhanced by landmark rulings during the disputes over the Indo-Nepal Tanakpur Treaty and the Arun III HEP project which made key documents more widely available. | Права на информацию были подтверждены в тех важнейших судебных решениях, которые были приняты во время дискуссий о Танакпурском договоре между Индией и Непалом и о проекте строительства третьей очереди Арунской гидроэлектростанции и которые обеспечили более широкое распространение основополагающих документов. |
In order to help advance a broader understanding of the right to development, OHCHR completed work on a landmark publication on the subject to be launched in the last quarter of 2013. | Для содействия более глубокому пониманию права на развитие УВКПЧ завершило работу по подготовке важнейшего издания по данному вопросу, которое будет опубликовано в последнем квартале 2013 года. |
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. | Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
Since the Graça Machel report of 1996, a landmark in this area, the need to take action has been receiving growing international recognition. | После представления доклада Грасы Машел в 1996 году - важнейшего события в данной области - необходимость принятия конкретных мер получает все большее международное признание. |
The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
The last several decades have produced landmark documents elaborating the rights of women, calling for an end to all forms of discrimination against women, and outlining strategies to advance gender equality. | За прошедшие несколько десятилетий были разработаны важнейшие документы, в которых сформулированы права женщин, содержится призыв покончить со всеми формами дискриминации в отношении женщин и излагаются стратегии обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. | 9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
After casually attending a seminar held by an organization called Landmark Education, Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. | После случайного посещения бесплатного семинара, который проводился организацией «Landmark Education», Паланик покинул работу журналиста в 1988 году. |
All key parts of the the Landmark are from international famous brands such as Delphi, Valeo, and Siemens. | Ключевые детали для Landmark применяют изделия международных известных брэндов Delphi, Valeo, Simens и т. д. |
MEC owns Japan's second tallest building, the Yokohama Landmark Tower, as well as the Sanno Park Tower and Marunouchi Building in Tokyo. | В собственности компании находятся несколько высочайших зданий Японии, включая небоскрёбы Yokohama Landmark Tower и Sanno Park Tower. |
Gary Goddard Productions, Goddard's first company, was formed in 1980, which became Landmark Entertainment Group in 1985. | Gary Goddard Productions, первая компания Гэри, была образована в 1980 году, позднее она стала Landmark Entertainment Group в 1985 году. |
In 1980 it was recognized as a National Natural Landmark because of the number of ecological systems and geological formations. | Парк был создан в 1975 году, а в 1980 году был признан национальной природной достопримечательностью (англ. National Natural Landmark), благодаря большому количеству геологических формаций и экологических систем. |
On 29 and 30 May 2013, the United Nations Office for Partnerships co-hosted, in partnership with Landmark Ventures, the Social Innovation Summit. | 29 и 30 мая 2013 года Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства в сотрудничестве с компанией «Лэндмарк венчурс» организовало Саммит, посвященный социальным инновациям. |
He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
CLAIM OF LANDMARK GRAPHICS CORPORATION | ПРЕТЕНЗИЯ КОМПАНИИ "ЛЭНДМАРК ГРЭФИКС КОРПОРЕЙШН" |
Landmark also claims that IOEC owes it USD 13,850 for additional on-site training that it provided to IOEC personnel prior to 2 August 1990. | Кроме того, "Лэндмарк" заявляет, что ИНДК должна ей 13850 долл. США за дополнительную подготовку персонала ИНДК на объекте до 2 августа 1990 года. |
Landmark claims that IOEC owes it the second payment under the contract, comprising USD 121,445 for the system and USD 53,288 for the initial training and installation services. | "Лэндмарк" утверждает, что ИНДК задолжала ей второй предусмотренный в контракте платеж в размере 121445 долл. США за систему и 53288 долл. США за вводный инструктаж и установочные работы. |
UPR was a landmark achievement that would allow the Council to move towards the implementation phase. | УПО представляет собой важное достижение, которое позволит Совету перейти к этапу осуществления. |
On 25 June 2007, a landmark parliamentary decision had been taken to improve the education of all minorities, with a view to improving their social and economic situation. | 25 июня 2007 года парламент принял важное решение в целях совершенствования образования для всех национальных меньшинств в связи с улучшением их общего социального и экономического положения. |
Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. | Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий. |
In outlining the obligations of States, Mr. Kotrane also underscored the importance of ensuring the justiciability of economic, social and cultural rights in domestic courts, especially with regard to the allocation of resources to the maximum extent, and cited some of the landmark cases. | Говоря об обязательствах государств, г-н Котране особо отметил также важное значение обеспечения возможности рассмотрения в национальных судах вопроса об экономических, социальных и культурных правах, особенно в том, что касается выделения ресурсов в максимальных рамках, и сослался в этой связи на некоторые принципиально важные дела. |
The landmark decision corroborated denunciations by several international and national NGOs who had said that there were still slaves in Niger despite the criminalization of this practice in 2003. | Исторически важное решение суда подтвердило обвинения нескольких международных и местных НПО, которые утверждали, что, несмотря на то, что с 2003 года рабство считается уголовным преступлением, в Нигере по-прежнему существуют рабы. |