This landmark document provides a basis for further intensifying and expanding cooperation between ASEAN and Australia and New Zealand for the interests of their peoples and for peace, stability, sustained development and prosperity in the region. | Этот исторический документ служит основой для дальнейшего углубления и расширения сотрудничества между АСЕАН и Австралией и Новой Зеландией для блага их народов и в интересах обеспечения мира, стабильности, устойчивого развития и процветания в регионе. |
The Committee had also made landmark contributions to the preventive dimensions of protection, requiring Governments to show that they had in place laws, institutions and policies designed to prevent violations of human rights, especially gross violations. | Комитет также внес исторический вклад в превентивные аспекты защиты, требуя, чтобы правительства демонстрировали наличие законов, институтов и политики, призванных предупреждать нарушения прав человека, особенно грубые нарушения. |
The Special Court for Sierra Leone had reached a landmark verdict in April 2009 in the cases of individuals who had recruited children under the age of 15 years to participate in hostilities. | В апреле 2009 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынес исторический приговор по делам лиц, рекрутировавших детей моложе 15 лет для участия в военных действиях. |
Such was the overwhelming sense of success among delegations that not even a failure to reach agreement on how to implement this landmark decision could deprive delegations of celebrating the moment as historic. | И ощущение успеха так захлестнуло делегации, что даже неудача с достижением согласия о том, как осуществлять это рубежное решение, не могло помешать делегациям отметить этот момент как исторический. |
That's an important historical landmark! | Это же исторический памятник. |
This is an important landmark on the path towards democracy. | Это важная веха на пути к демократии. |
It was a significant landmark in the history of evolution of international law, in particular the law of the sea. | Это была знаменательная веха в истории развития международного права, в частности морского права. |
To date, only one landmark has been established-Pingo National Landmark-in the Northwest Territories. | На сегодняшний день лишь одна веха была учреждена - Pingo National Landmark в Северо-Западных территориях. |
The landmark organization has been a beacon of hope and opportunity for so many in our community. | Важная веха для организации, призванной быть проводником надежды и благополучия в нашем сообществе. |
'Ibn Sina's Canon of Medicine is a landmark in the history of the subject. | "Канон медицины" Ибн Сины - важная веха в истории этого вопроса. |
We should all take immense satisfaction that the Chemical Weapons Convention, a landmark treaty negotiated in this forum, will enter into force on 29 April this year. | Все мы должны испытывать огромное удовлетворение по поводу того, что Конвенция по химическому оружию, этот эпохальный договор, выработанный в процессе переговоров на этом форуме, вступит в силу 29 апреля с.г. |
The Commission on Social Determinants of Health and the subsequent World Health Assembly resolution (61.14) set out a landmark plan of action supporting the use of health as a lens for foreign policy as well as to concretely address multisectoral action for health. | Комиссия по социальным детерминантам здоровья и последующая резолюция Всемирной ассамблеи здравоохранения (61.14) наметили эпохальный план действий в поддержку использования здоровья в качестве «линзы» для внешней политики, а также для конкретного рассмотрения многосекторальных действий в сфере здравоохранения. |
This is a landmark agreement. | Это Соглашение имеет эпохальный характер. |
I hailed this Convention as a landmark step in the history of disarmament, and expressed my confidence that it will provide the final impetus for a universal ban, encompassing all mine-producing and mine-affected countries. | Я приветствовал эту Конвенцию как эпохальный шаг в истории разоружения и выразил убежденность в том, что она даст бесповоротный стимул к универсальному запрету, охватывающему все страны - производители мин и все страны, пораженные минами. |
This is a landmark project that will assist our friends in Africa in meeting Millennium Development Goals in education and health care. India and Africa have a common fight against poverty and disease. | Это - эпохальный проект, который поможет нашим африканским друзьям осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в образовании и здравоохранении. |
The landmark nature of the seminar, held for the first time in history in a Non-Self-Governing Territory, was welcomed by the international community. | Международное сообщество приветствовало знаковый характер семинара, впервые за всю историю проводившегося в несамоуправляющейся территории. |
The United Nations will remain steadfast in its support of this landmark Treaty by working towards its early entry into force and supporting its full implementation. | Организация Объединенных Наций будет и впредь решительно поддерживать этот знаковый Договор, добиваясь его скорейшего вступления в силу и выступая в поддержку его осуществления в полном объеме. |
India's landmark Right to Information Act of 2005 had, moreover, become a revolutionary tool for the common citizen to access information and was transforming the governance of his country. | Более того, знаковый для Индии Закон о праве на информацию 2005 года стал для обычных граждан революционным по своему значению инструментом доступа к информации и коренным образом изменил методы государственного управления. |
In March 2013, the Council adopted resolution 22/6 focusing on the use of legislation, which is a landmark text and represents a strong stance taken by States against the misuse of legislation and criminalization of defenders. | В марте 2013 года Совет принял резолюцию 22/6, в которой основное внимание уделяется использованию законодательства и которая представляет собой знаковый текст и выражает твердую позицию государств против неправомерного использования законодательства и привлечения правозащитников к уголовной ответственности. |
In recent years, his country's Government had dedicated itself to fighting corruption, implementing a variety of policies to increase the transparency and efficiency of the public sector, including the landmark Korean Pact on Anti-Corruption and Transparency. | За последние годы правительство страны оратора посвятило себя борьбе с коррупцией, реализуя разнообразные политические инициативы по повышению транспарентности и эффективности государственного сектора, в том числе знаковый Корейский пакт по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности. |
It therefore became visible worldwide and grew into a popular landmark of the early web. | Поэтому картинка стала доступной любому пользователю Интернета и превратилась в популярную достопримечательность раннего веб-пространства. |
Those Tiffany windows are over 100 years old, making it a historic, landmark building. | Этим витражным окнам более 100 лет, а значит, это историческая достопримечательность. |
In 2002 the American Society of Civil Engineers designated the lighthouse a National Historic Civil Engineering Landmark. | В 2002 году Американское общество гражданских инженеров удостоило старый маяк звания «Национальная историческая достопримечательность гражданской инженерии». |
California's most treasured landmark! | Самая драгоценная достопримечательность Калифорнии! О, нет! |
That is the most famous landmark in the city. | Это самая известная достопримечательность города. |
In this landmark year, we are encouraged by the significant progress achieved in international disarmament efforts. | В этот знаменательный год мы вдохновлены существенным прогрессом, достигнутым в сфере международного разоружения. |
It is only fitting that in this landmark year the First Committee and the General Assembly will adopt this milestone draft resolution on nuclear disarmament. | Вполне уместно, что в этот знаменательный год Первый комитет и Генеральная Ассамблея будут принимать данный исторический проект резолюции о ядерном разоружении. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
Noting that 4 December 1996 marked the tenth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development, which represents a landmark and a meaningful instrument for countries and people worldwide, | отмечая, что 4 декабря 1996 года исполнилось десять лет со дня принятия Декларации о праве на развитие, которая представляет собой знаменательный и исполненный высокого смысла документ для стран и народов всего мира, |
It was, in fact, Shakhbut who was signatory to the landmark General Maritime Treaty of 1820 with the British, following the sack of Ras Al Khaimah and bombardment of coastal communities which took place during the punitive British Persian Gulf Campaign of 1819. | Именно Шахбут подписал с англичанами знаменательный Основной морской договор 1820 года с британцами, который был заключён после разграбления Рас-эль-Хаймы и бомбардировок прибрежных общин британцами во время их карательной кампании в Персидском заливе 1819 года. |
The year 2005 was a landmark year for financing for development. | 2005 год стал знаменательным годом для финансирования развития. |
The national elections of 2007 and the democratic transition that had followed were a landmark achievement and had shown a commitment to democracy. | Общенациональные выборы 2007 года и последовавший за ними переход к демократии являются знаменательным достижением, продемонстрировавшим приверженность страны демократии. |
Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. | Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
This meeting is a landmark event in the ongoing discussions on reform of the United Nations. | Текущее заседание является событием знаменательным в текущих обсуждениях реформы Организации Объединенных Наций. |
We should be in no doubt that the establishment of the Preparatory Commission was a landmark achievement for nuclear non-proliferation and disarmament. | Не вызывает сомнений тот факт, что создание Подготовительной комиссии стало знаменательным событием в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
At the heart of the bazaar is a tall clock tower, its main landmark. | В центре базара - высокая башня с часами, главный ориентир. |
You saw a landmark or something, right? | Ты ведь увидел какой-то ориентир, да? |
It's her only landmark. | Это ее единственный ориентир. |
This little forest is the landmark of the Limassol coast. | Этот небольшой лес - ориентир Лимассольского побережья. |
Well, he should feel better, because it's not every day that his family wins an all-expense-paid weekend to the Landmark for Hungry Americans, and tickets to the Lexington Halloween Festival are included. | Что ж, ему стоит поправляться, потому что не каждый день его семья выигрывает полностью оплаченный уикенд в "Ориентир голодных американцев" (дом отдыха) а также билеты на Фестиваль Хэллоуин в Лексингтоне! |
Should The Arcadian be a landmark? | Следует ли признать отель Аркадиан памятником? |
Just 5 minutes' walk away from Charles Bridge, in the most prestigious part of the historical centre, the Alchymist Grand Hotel and Spa is housed in a landmark building. | Отель Alchymist Grand Hotel and Spa расположен в 5 минутах ходьбы от Карлова моста, в самом престижном районе исторического центра, в здании, являющемся памятником архитектуры. |
A burial mound from the Birnirk culture (A.D. 500 to 900) was discovered near Wales and is now a National Historic Landmark. | Курган культуры Бирнирк (от 500 до 900 н. э.) был обнаружен рядом с Уэйлсом и сейчас является национальным памятником. |
According to city records, it was declared a landmark. | Согласно архивам города, он был объявлен историческим памятником. |
Mr. Mosby's surprising testimony about the lion's head stonework left us no choice but to declare it... a landmark. | Высказывание мистера Мосби о каменной голове льва заставило нас признать отель памятником архитектуры. |
These are some of the landmark achievements and innovative approaches of the Philippines over the last decade on ICPD implementation. | Это лишь некоторые из важнейших достижений и новаторских подходов, которые сопутствовали осуществлению Филиппинами МКНР в последнее десятилетии. |
If the promise of these landmark agreements is to be fully realized, Governments must step up efforts to implement them, and this requires more political will and resources than are presently allocated. | Если наша цель состоит в том, чтобы реализовать в полном объеме задачи, определенные в этих важнейших соглашениях, то правительства должны активизировать свои усилия по их осуществлению, а это требует большей политической воли и ресурсов, чем выделяется в настоящее время. |
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. | Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места. |
I hope that when the programme is finalized, we will all join in commemorating what I consider to be one of the landmark events and decisions of the United Nations. | Я надеюсь, что, когда программа мероприятий будет окончательно согласована, все мы примем участие в праздновании, посвященном годовщине принятия решения, которое я считаю одним из важнейших в истории Организации Объединенных Наций. |
Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. | Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права. |
Issues such as the restoration of indigenous people's land and mineral rights, which had been the subject of a landmark decision by the Constitutional Court, should be a priority. | Приоритетное внимание должно быть уделено таким вопросам, как восстановление прав коренного населения на землю и природные ресурсы, которые стали основным предметом важнейшего решения Апелляционного суда по делу о размежевании земли. |
Two years after that landmark Agreement, which entered into force on 28 July 1996, universal ratification of the Convention on the Law of the Sea still evades us. | Спустя два года после заключения этого важнейшего Соглашения, вступившего в силу 28 июля 1996 года, все еще стоит вопрос универсальной ратификации Конвенции по морскому праву. |
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. | Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития. |
His Government contributed to global efforts to prevent the financing of terrorism through money-laundering in cooperation with its international partners, including FATF, and within the framework of its landmark law on terrorism, the Human Security Act. | Правительство Филиппин вносит вклад в глобальные усилия по предотвращению финансирования терроризма с помощью отмывания денег, сотрудничая со своими международными партнерами, в том числе ФАТФ, а также в рамках своего важнейшего закона о терроризме - Закона о безопасности человека. |
I deeply appreciate the key role of the European Union, in particular the active, skilful and sustained involvement of the High Representative for Foreign Affairs and Security Policy of the European Union, who stewarded these sensitive and difficult negotiations towards this landmark agreement. | С глубоким удовлетворением отмечаю ключевую роль Европейского союза, особенно активные, высокопрофессиональные и неустанные усилия Высокого представителя Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности, благодаря которым столь деликатные и трудные переговоры завершились достижением этого важнейшего соглашения. |
Three landmark sessions with heads of Government have taken place in the past six months alone: in Africa, Asia, and the Caribbean. | Лишь за последние шесть месяцев прошли три важнейшие встречи глав правительств: в Африке, Азии и Карибском бассейне. |
The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
Landmark cases were discussed to show the positive impact in women's lives. | Обсуждались важнейшие случаи, чтобы продемонстрировать положительное влияние на жизнь женщин. |
After casually attending a seminar held by an organization called Landmark Education, Palahniuk quit his job as a journalist in 1988. | После случайного посещения бесплатного семинара, который проводился организацией «Landmark Education», Паланик покинул работу журналиста в 1988 году. |
All key parts of the the Landmark are from international famous brands such as Delphi, Valeo, and Siemens. | Ключевые детали для Landmark применяют изделия международных известных брэндов Delphi, Valeo, Simens и т. д. |
While selling well in our domestic market, the Landmark competes in international markets in more than 40 countries. | В то время как имеется хороший сбыт на внутреннем рынке, Landmark отдает силы международному маркетингу в больше чем 40 странах и регионах Азии, Африки, Америки и Европы и так далее. |
His clients have included Universal Studios (Jurassic Park ride), Paramount (Star Trek ride), Landmark and Rhythm & Hues. | Его клиенты были Universal Studios (аттракцион «Парк Юрского периода»), Paramount Pictures (аттрацион «Star Trek»), Landmark и Rhythm&Hues. |
In order to give the driver and passengers a limousine-like comfortable feeling, the design of the the Landmark surpassed present standards. | Для предоставления водителям и пассажирам комфортности люкса-автомобиля проектирование автомобилей landmark превышает существующий высокий стандарт автомобилей SUV. |
The system was shipped to IOEC on 25 May 1990 and Landmark received the first payment of USD 485,780. | 25 мая 1990 года система была отгружена ИНДК, и "Лэндмарк" получила первый платеж в размере 485780 долл. США. |
He gave them access to Lee Industries vehicles for testing and also let them use them to stop Paine or any other villain threatening Landmark City. | Он дал им доступ к транспортным средствам Ли Индастриз для испытания и также позволил им использовать их, чтобы остановить Пэйна или любого другого злодея, угрожающего Лэндмарк сити. |
Landmark claims that IOEC owes it the second payment under the contract, comprising USD 121,445 for the system and USD 53,288 for the initial training and installation services. | "Лэндмарк" утверждает, что ИНДК задолжала ей второй предусмотренный в контракте платеж в размере 121445 долл. США за систему и 53288 долл. США за вводный инструктаж и установочные работы. |
Recommendations The Panel's recommendations with respect to the claim of Landmark are summarized in table 33 below. | Опираясь на вышесказанное, Группа рекомендует компенсировать "Лэндмарк" контрактные потери на сумму в 138390 долл. США. Таблица ЗЗ. |
IOEC responded to Landmark in a telex dated 12 August 1990. | 12 августа 1990 года ИНДК направила компании "Лэндмарк" свой ответ телексом. |
The High Court of Justice has recently made a landmark ruling in this area,). | Верховный суд недавно принял принципиально важное решение в этой области |
The year 2001 has been another landmark year for the Australian space sector, with the Government strengthening its commitment to develop a competitive environment for the industry. | Для космического сектора Австралии 2001 год имеет важное значение, поскольку правительство страны твердо заявило о своем стремлении содействовать развитию конкурентоспособной космической отрасли. |
Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. | Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий. |
The landmark decision corroborated denunciations by several international and national NGOs who had said that there were still slaves in Niger despite the criminalization of this practice in 2003. | Исторически важное решение суда подтвердило обвинения нескольких международных и местных НПО, которые утверждали, что, несмотря на то, что с 2003 года рабство считается уголовным преступлением, в Нигере по-прежнему существуют рабы. |
The Hydro Utsira Project in Norway is the world's first full-scale combined wind power and hydrogen plant, and a landmark in the development of renewable energy systems based on hydrogen | Осуществляемый в Утсире, Норвегия, проект компании «Гидро» - первая крупномасштабная объединенная ветряная и водородная энергетическая установка - представляет собой важное достижение в развитии систем использования возобновляемых источников энергии на основе водорода |