This has been a landmark development for which we should applaud ourselves. |
Это важное достижение, и мы можем поздравить себя с ним. |
UPR was a landmark achievement that would allow the Council to move towards the implementation phase. |
УПО представляет собой важное достижение, которое позволит Совету перейти к этапу осуществления. |
This landmark decision significantly advances efforts to monitor the state of the world's forests and secure long-term political commitment to sustainable forest management. |
Это важное решение в значительной степени способствует успешной реализации усилий в целях обеспечения контроля за состоянием лесов в мире и принятию долгосрочных политических обязательств в отношении неистощительного использования лесов. |
With the Money Laundering Act of 15 August 2002, the Federal Government has adopted landmark legislation in the fight against international crime and the funding of terrorism. |
С принятием Закона о предупреждении отмывания денег от 15 августа 2002 года федеральное правительство получило важное законодательство для борьбы с международной преступностью и финансированием терроризма. |
The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. |
Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток". |
An indigenous representative from Japan informed the Working Group about a landmark decision of the Sapporo District Court which recognized the indigenous identity of the Ainu people. |
Один представитель коренных народов из Японии сообщила Рабочей группе о том, что окружной суд Саппоро принял весьма важное решение, признав самобытный характер коренного народа айну. |
The High Court of Justice has recently made a landmark ruling in this area,). |
Верховный суд недавно принял принципиально важное решение в этой области |
The landmark Agreement on Cessation of Hostilities, which was negotiated under the auspices of the Organization of African Unity and signed by the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea at Algiers on 18 June, is a major step towards a final, peaceful settlement of the conflict. |
Важное Соглашение о прекращении военных действий, достигнутое в результате переговоров под эгидой Организации африканского единства и подписанное министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи в Алжире 18 июня, стало крупным шагом на пути к окончательному мирному урегулированию конфликта. |
On 25 June 2007, a landmark parliamentary decision had been taken to improve the education of all minorities, with a view to improving their social and economic situation. |
25 июня 2007 года парламент принял важное решение в целях совершенствования образования для всех национальных меньшинств в связи с улучшением их общего социального и экономического положения. |
They are not only very prestigious and of landmark quality, but they also symbolize the Organization by its architectural character and global image. |
Они имеют весьма важное символическое значение и способствуют повышению авторитета Организации благодаря своим архитектурно-ландшафтным достоинствам и облику. |
She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. |
В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
In a landmark decision, the Supreme Court of Pakistan had banned traditions like vani, by which blood feuds were settled with forced marriages. |
Верховный Суд Пакистана принял исключительно важное решение запретить такие традиции, как вани, по которой кровавые междоусобицы разрешаются путем заключения насильственных браков. |
Some other landmark developments in recent years also give prominence to the right to education in that context. |
Ряд других важных событий, произошедших в последние годы, также подчеркивает важное значение права на образование в этом контексте. |
The Committee notes the landmark adoption and opening for signature of the Minamata Convention on Mercury, Kumamoto, Japan. |
Комитет отмечает имеющее важное значение принятие и открытие для подписание Минаматской конвенции о ртути в Минамате, префектура Кумамото, Япония. |
It was a landmark event in the life of the Convention. |
Их проведение имело важное значение для Конвенции. |
She welcomed the Constitutional Court landmark decision of 2012 and asked whether it had effectively put an end to trials of human rights abuses by military courts. |
Она приветствует исключительно важное решение, принятое Конституционным судом в 2012 году, и спрашивает, способствовало ли оно эффективному прекращению практики рассмотрения дел о нарушениях прав человека военными судами. |
Regarding indigenous peoples, their rights are protected under the landmark Indigenous Peoples Rights Act, which provides opportunities to exercise self-governance and to participate in determining economic development. |
Что касается коренных народов, то защита их прав обеспечивается в соответствии с имеющим важное значение Законом о правах коренных народов, который предусматривает возможности для осуществления самоуправления и участия в определении путей экономического развития. |
Its contributions to standard-setting are well recognized and comprise, inter alia, a landmark document: the Handbook of Best Practices on Small Arms and Light Weapons. |
Ее вклад в установление стандартов признан повсеместно, в частности в том, что касается разработки имеющего важное значение документа - Руководства по передовой практике в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Hotel RIGA as a historical and national landmark has played an important role in the life of Riga city since 1878. |
С 1878 года отель RIGA занимает важное место среди исторических и национальных ценностей столицы Латвии. |
The Marrakesh Accords represented not only a landmark achievement for addressing global climate change, but an achievement in the history of multilateral negotiations. |
Марракешские договоренности представляют собой не только значительную веху на пути решения проблемы глобального изменения климата, но и важное достижение в истории многосторонних переговоров. |
The landmark Executive Board decision 98/23 of 23 September 1998 paved the way for a new era in the core funding of UNDP. |
Важное решение 98/23 Исполнительного совета от 23 сентября 1998 года открыло новый этап в деятельности фонда основных ресурсов ПРООН. |
The Constitutional Framework is a landmark step in the implementation of resolution 1244 and constitutes a decisive move towards the establishment of meaningful and democratic self-government in Kosovo. |
«Конституционные рамки» являются эпохальным шагом в направлении осуществления резолюции 1244 и представляют собой важное событие в плане учреждения существенного и демократического самоуправления в Косово. |
In March, party political leaders concluded a landmark political agreement aimed at streamlining the Bosnia and Herzegovina Tri-Presidency, empowering the Council of Ministers and improving the effectiveness of the Parliament. |
В марте лидеры политических партий заключили исторически важное политическое соглашение, предусматривающее рационализацию президиума из трех членов в Боснии и Герцеговине, расширение полномочий Совета министров и повышение эффективности парламента. |
Mr. SOLIMAN (Egypt) said that General Assembly resolution 47/33 was a landmark since it laid the foundations for establishing an international criminal court, an objective which could be achieved despite the difficulties that existed. |
Г-н СУЛЕЙМАН (Египет) считает, что резолюция 47/33 Генеральной Ассамблеи имеет особо важное значение, поскольку закладывает основы для создания международного уголовного трибунала, чего можно достичь, несмотря на существующие трудности. |
In that connection, the landmark decision by the High Court of Australia in June 1992 in Mabo and Others v. the State of Queensland had profound implications for aboriginal women. |
В этой связи беспрецедентное решение, принятое Высоким судом Австралии в июне 1992 года по делу Мабо и других против штата Квинсленд, имеет исключительно важное значение для женщин-аборигенов. |