On Monday, 2 May 1994, at 1815 hours (Kuwait City local time), two vessels were sighted off the Kuwaiti coast in the demilitarized zone. |
В понедельник, 2 мая 1994 года, в 18 ч. 15 м. (местное время города Кувейт), близ кувейтского побережья в демилитаризованной зоне было замечено два судна. |
With reference to Kuwait Airways, the authority states that it lost such fees beginning with the suspension of Kuwaiti flights in August 1990. |
Касаясь взимания сборов с компании "Кувейт эруэйз", этот орган указывает, что начал нести потери по таким сборам с момента приостановления воздушного сообщения с Кувейтом в августе 1990 года. |
(b) Twenty per cent of the value of the letter of credit (equivalent to DEM 424,000) would be released upon the presentation of a provisional taking-over certificate by Kuwait Flour to the Kuwaiti Bank. |
20% стоимости аккредитивов (424000 немецких марок) подлежали выплате по предъявлении компанией "Кувейт флаур" в Кувейтский банк акта предварительной приемки. |
When he returned to Kuwait after the 1991 liberation, he unified the country under the Kuwaiti Constitution and oversaw elections and the re-establishment of Kuwait's parliament. |
Когда он возвратился в Кувейт после освобождения страны в 1991 году, он объединил страну под эгидой конституции Кувейта. |
Al Ahli Club of Kuwait for Tourism & Automobile Services W.L.L. entered into agreements with Jordanian and Egyptian customs authorities that allowed the claimant's clients to enter those countries with their cars maintaining their Kuwaiti license plates. |
Компания "Аль-Ахли клаб оф Кувейт фо туризм энд атомобайл сервисис У.Л.Л." заключила соглашения с иорданскими и египетскими таможенными властями, позволявшие клиентам заявителя въезжать в эти страны на своих автомобилях, не меняя свои кувейтские номерные знаки. |
Compared to other Gulf monarchies, the Kuwaiti royal family has limited powers, though constitutional rules have frequently been ignored-charges of vote-rigging marred the 1967 election, and parliamentary dissolution has dotted the country's history. |
Если сравнивать Кувейт с другими монархиями в Персидском заливе, то королевская семья Кувейта обладает ограниченной властью, несмотря на то, что конституционные законы очень часто игнорировались - обвинения в нарушениях при голосовании омрачили выборы 1967 года, и роспуски парламента отмечают всю историю страны. |
Contemporary Kuwait, however, offered a different example from pre-war France in that Kuwaiti women were highly educated, and, in some respects, better educated than their male counterparts. |
Однако современный Кувейт дает другой пример в отличие от предвоенной Франции, в том плане, что женщины Кувейта высокообразованны и в некоторых отношениях даже лучше, чем мужчины их страны. |
In conformity with this article, the State of Kuwait endeavours to ensure that all Kuwaitis and non-Kuwaitis enjoy social services provided by the State in line with the solid foundations Kuwaiti society was created upon, prominent among which is social solidarity. |
В соответствии с этой статьей Государство Кувейт стремится обеспечить всем кувейтцам и некувейтцам возможность пользования социальными услугами, предоставляемыми государством, опираясь при этом на солидную основу кувейтского общества, важным элементом которой является социальная солидарность. |
Claims were also submitted with respect to serious personal injury or death suffered by Kuwaiti military personnel, including members of the Kuwaiti resistance, at the end of the relevant time period. |
Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта договорные работы, как правило, уже велись. |
In this regard, Kuwait would like to stress that, under the Kuwaiti Constitution, equality is regarded as one of the pillars on which Kuwaiti society is based, as stated in various parts of the Constitution. |
В этой связи Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, что в кувейтской Конституции равенство признано одной из главных основ, на которых зиждется кувейтское общество. |
The activities of Kuwaiti civil society were making a major contribution to efforts to combat the drug problem in the health, education and social sectors. |
Что касается вопроса о предложении и спросе, то Кувейт рассматривает возможность введения строгих ограничений на спрос на наркотики и, возможно, примет ряд нормативных мер, соответствующих международным нормам в этой области. |
Atkins asserts that the Kuwaiti Engineer's Office received money from the Municipality of Kuwait to pay Overseas Limited, but that the money was never paid to it. |
Настоящая Группа требует от заявителей представлять конкретные доказательства того, что неплатеж неиракских должников явился прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The fort was besieged and the Kuwaiti position precarious; had the fort fallen, Kuwait would likely have been incorporated into Ibn Saud's empire. |
Форт был осажден, и если бы он пал, Кувейт, скорее всего, был бы включен в империю Ибн Сауда. |
In this connection, it should be noted that the State of Kuwait provides, and pays, for the children of irregular migrants employed in State ministries to be educated at public schools on the same footing as their Kuwaiti counterparts and with the same rights and duties. |
В этом отношении следует упомянуть, что Государство Кувейт заботится о предоставлении детям лиц, нелегально проживающих в стране и работающих в различных ведомствах, образования в тех же общих учебных заведениях, которые посещают кувейтские дети. |
Since the submission of its initial report, the State of Kuwait has ratified, promulgated and introduced further human rights instruments and mechanisms in Kuwaiti society, as exemplified by the following: |
После представления своего первого доклада Кувейт стремился обеспечить развитие большего числа механизмов и принципов в области прав человека в кувейтском обществе в соответствии с изложенными далее условиями. |
Among the claims submitted for serious personal injury or death suffered by members of the Kuwaiti Armed Forces, several were put forward for events that occurred during the day of the invasion or during the days immediately following. |
Исходя из всех имеющихся доказательств, Группа пришла к выводу о том, что как в период оккупации, так и в период чрезвычайных работ часть служащих министерства обороны и национальной гвардии выполняли те функции, для осуществления которых они были наняты. Кувейт получил от этого отдачу. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
In an interview during a technical mission to Kuwait, the son of the Kuwaiti claimant stated that the non-Kuwaiti claimant had been renting the business licence from 1986 for a monthly fee and that he owned all of the medicine in the pharmacy at that time. |
Во время беседы, проведенной в ходе технической миссии в Кувейт, сын кувейтского заявителя указал, что некувейтский заявитель с 1986 года арендовал коммерческую лицензию, ежемесячно уплачивая за нее соответствующий сбор, и что ему принадлежали все медикаменты, находившиеся в то время в аптеке. |
All this is backed by Kuwait's accession to a number of international instruments on human rights, the provisions of which were integrated into Kuwaiti laws. |
Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, к которой Кувейт присоединился на основе Закона Nº 1 от 16 января 1996 года; и |
In an interview during the technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant had worked as an employee in his business but denied that the non-Kuwaiti claimant had management responsibilities. |
В беседе, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель признал, что упомянутый некувейтский заявитель являлся сотрудником его предприятия, но отрицал его причастность к управлению. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. |
Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
With regard to the comment that girls aged under 20 were illegally entering Kuwait as maids, he pointed out that Kuwaiti law prohibited the employment of persons aged under 20 and over 50 as domestic servants. |
По поводу замечания, в соответствии с которым молодые девушки младше 20 лет якобы нелегально въезжают в Кувейт в качестве прислуги, выполняющей всю домашнюю работу, он уточняет, что кувейтское законодательство запрещает нанимать в качестве домашней прислуги лиц младше 20 лет и старше 50 лет. |
It asserts that it lost construction machinery on the site of the "4 seaside villas project" in Fahall, Kuwait; and construction machinery and medical appliances on the campsite of the Kuwait University and the Kuwaiti Royal Palace projects. |
Она утверждает, что она лишилась строительной техники на объекте "сооружения четырех прибрежных вилл" в Фахалле (Кувейт), а также строительной и медицинской техники в рабочих поселках на объектах кувейтского университета и кувейтского королевского замка. |
The Panel finds that the evidence submitted by the claimant indicates that the destruction of her house and the loss of her personal property occurred after the liberation of Kuwait at the hands of Kuwaiti authorities. |
Таким образом, Группа считает, что заявителю не удалось доказать, что потеря ее личной собственности явилась прямым результатом действий должностных лиц, служащих или представителей правительства Ирака или контролируемых им образований в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |