In reply to a question raised by Ms. Evatt, he said that in June 2000 Kuwait had in fact submitted a report to the International Labour Conference giving details of amendments to the Labour Code which would bring Kuwaiti legislation into line with the ILO Convention cited. |
В ответ на вопрос г-жи Эватт он говорит, что в июне 2000 года Кувейт действительно представил доклад Международной конференции труда с подробностями о поправках к Трудовому кодексу, который приведет законодательство Кувейта в соответствие с упомянутой конвенцией МОТ. |
As for what the Kuwaiti delegation calls "prisoners", let me stress that it would be better to use the term employed by the International Committee of the Red Cross: Kuwaiti "missing persons". |
Что же касается пленных, как их называет Кувейт, то позвольте мне подчеркнуть, что более уместно было бы употреблять термин, который использует Международный комитет Красного Креста, а именно «пропавшие без вести граждане Кувейта». |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
In Kuwait, Kuwaiti nationality is regulated by the Nationality Act No. 15 of 1959, to which a number of amendments have been introduced with the aim of regulating in detail the circumstances relating to Kuwaiti nationality and the procedures for acquiring it. |
Гражданство в Государстве Кувейт регламентируется эмирским Декретом Nº 151959 года о принятии Закона о кувейтском гражданстве, в который был внесен ряд изменений с целью подробного регламентирования положений, связанных с кувейтским гражданством, а также процедур его получения. |
While it will be up to the Kuwaiti authorities to ascertain whether the items in question are part of what Kuwait considers its State archives, this development provides hope that other essential Kuwaiti items and documents may be found. |
Хотя определять, действительно ли материалы, о которых идет речь, являются частью того, что Кувейт считает своими государственными архивами, предстоит кувейтским властям, данное событие позволяет надеяться, что и другие важные кувейтские материалы и документы могут быть в конечном итоге найдены. |
Kuwaiti international assistance in the field of economic and social rights reflected its strong commitment to the Millennium Development Goals and its firm resolve to promote and protect human rights. |
Международная помощь, которую оказывает Кувейт в области экономических и социальных прав, свидетельствует о его приверженности целям развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, а также о его твердой решимости поощрять и защищать права человека. |
One claim, for example, is based on a contract to supply specially manufactured radio equipment to the Kuwaiti Ministry of Defence, which allegedly could not be delivered to Kuwait or resold to a third party. |
Одна из претензий, например, имела в своей основе контракт на поставку министерству обороны Кувейта специально изготовленной радиоаппаратуры, которая, как утверждается, не могла быть поставлена в Кувейт или перепродана третьей стороне. |
Streaming As stated above, none of the individual claimants in instalment twenty-three (A) are Kuwaiti nationals and most of them did not resume their businesses or return to Kuwait after liberation. |
Как отмечается выше, ни один из индивидуальных заявителей претензий двадцать третьей (А) партии не является кувейтским гражданином, и большинство из них не возобновили свою коммерческую деятельность и не возвратились в Кувейт после освобождения. |
I was grateful to receive your letter dated 21 January 2009 regarding the missing Kuwaiti national archives and how they and the historical documents they contain might be returned to the State of Kuwait. |
Хотел бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 21 января 2009 года, в котором говорится о пропавших кувейтских национальных архивах и том, как эти архивы и содержащиеся в них исторические документы можно было бы возвратить Государству Кувейт. |
Kuwait provides free health care at all stages, as this is defined as a human right in articles 10, 11 and 15 of the Kuwaiti Constitution. |
Кувейт предоставляет своему населению бесплатное медицинское обслуживание на всех уровнях, поскольку оно является одним из прав человека согласно статьям 10, 11 и 15 Конституции Кувейта. |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. |
Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
Kuwait is committed to ensuring that all citizens and foreign residents have access to social services provided by the State, consistent with the principles on which Kuwaiti society is built, notably the principle of social solidarity. |
Кувейт стремится к обеспечению того, чтобы все граждане и постоянно проживающие иностранцы имели доступ к социальным услугам, оказываемым государствам, в соответствии с принципами, лежащими в основе кувейтского общества, в частности принципом социальной солидарности. |
In this connection, the State of Kuwait would like to emphasize that, as noted in its previous reports to the Committee, its political and legal position on the elimination of racial discrimination is a firm and unassailable one arising from stable values informing Kuwaiti society. |
В связи с этим Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, как отмечалось в его предыдущих докладах Комитету, что его политическая и юридическая позиция по вопросу ликвидации расовой дискриминации является четкой и неизменной, основываясь на устойчивых ценностях, формирующих кувейтское общество. |
According to the Government, many of these persons may have had foreign passports and entered Kuwait legally or illegally and subsequently hid their passports and claimed to be Kuwaiti nationals. |
Правительство сообщило, что многие из этих лиц имели ранее, возможно, иностранные паспорта, въехали в Кувейт легально или нелегально, а затем спрятали свои паспорта и заявили о том, что являются кувейтскими гражданами. |
Kuwait is well aware of the importance of creating mechanisms to guarantee to women the full enjoyment of the rights and fundamental freedoms recognized in the Constitution and in the Kuwaiti legislative enactments. |
Государство Кувейт сознает важность создания механизмов, которые обеспечили бы полную реализацию женщинами основных прав и свобод, признанных в Конституции и законодательных актах Кувейта. |
During the course of a technical mission to Kuwait undertaken at the instruction of the Panel, the secretariat interviewed the Kuwaiti claimant in the presence of her brother and father. |
В ходе технической миссии в Кувейт, проведенной по поручению Группы, сотрудники секретариата встретились с кувейтской заявительницей и побеседовали с ней в присутствии ее брата и отца. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. |
Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |
In this context, Morocco expresses its concern with regard to the Kuwaiti prisoners of war and missing persons, and the need to preserve the unity and independence of the State of Kuwait. |
В этом контексте Марокко выражает обеспокоенность в связи с вопросом кувейтских военнопленных и лиц, пропавших без вести, и подчеркивает необходимость сохранения единства и независимости Государства Кувейт. |
For its part, the State of Kuwait encouraged women's education at all levels; indeed, more than 50 per cent of all Kuwaiti students - in schools and universities - were women. |
Со своей стороны, Государство Кувейт содействует обучению женщин на всех уровнях; на практике более 50 процентов всех учащихся Кувейта - в школах и университетах - это женщины. |
In regard to domestic laws, the State of Kuwait promulgated the Suppression of Money-Laundering Act No. 35 of 2002 and the Central Bank of Kuwait issued a decision by the Governor of the Bank on 23 June 2003 concerning the establishment of the Kuwaiti Financial Investigation Unit. |
В отношении внутригосударственного законодательства Государство Кувейт обнародовало закон о борьбе с отмыванием денег Nº 352002 года, а Центральный банк Кувейта издал решение управляющего банком от 23 июня 2003 года, касающееся создания кувейтской группы финансовых расследований. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. |
Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
During the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002, interviews were conducted with the non-Kuwaiti claimant and the husband of the Kuwaiti claimant, who was authorized to attend the interview on behalf of the Kuwaiti claimant. |
Во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года были проведены собеседования с некувейтским заявителем и мужем кувейтского заявителя, который был уполномочен участвовать в собеседовании от имени кувейтского заявителя. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. |
Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
Compensation is also sought by a European claimant for unpaid freight costs payable by Kuwaiti buyers in connection with goods that the claimant had transported to Kuwait between April and July 1990 that were lost prior to receipt by the Kuwaiti parties. |
Один европейский заявитель ходатайствует о компенсации ему не оплаченных кувейтскими покупателями расходов на перевозку товаров, которые он доставил в Кувейт в период с апреля по июль 1990 года и которые были потеряны до получения их кувейтскими сторонами. |