It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. |
В этой связи полезно было бы сослаться на некоторые цели, на которых основывается социальная взаимозависимость и которые призваны обеспечить защиту и развитие кувейтской семьи в Государстве Кувейт. |
Another claimant seeks to recover the unpaid freight costs incurred in transporting to Kuwait, goods which were lost or destroyed in transit prior to the delivery to the Kuwaiti buyer. |
Заявитель другой претензии ходатайствует о возмещении ему неоплаченных расходов на транспортировку в Кувейт грузов, которые были утрачены или уничтожены во время транспортировки до приемки кувейтским покупателем. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait), replying to Mr. Rechetov, said that the term "Kuwaitis", as used in the statistical document, meant Kuwaiti citizens, since "non-Kuwaitis" were nationals of other countries. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт), отвечая г-ну Решетову, уточняет, что употребляющееся в статистическом документе обозначение «кувейтцы» охватывает кувейтских граждан, поскольку «некувейтцы» являются гражданами других стран. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
It will merely lead to wasting the resources of the brotherly Kuwaiti people because the foreign warships and marine forces that Kuwait currently hides behind are concerned only with looting the wealth of the region. |
Он лишь вызовет распыление ресурсов братского нам кувейтского народа, поскольку иностранные военные корабли и морские силы, которые в настоящее время приютил Кувейт, заинтересованы лишь в разграблении богатств региона. |
Kuwait has also continued its development support of the African countries through charitable Kuwaiti organizations, a unique role which has been appreciated by the African peoples benefiting from it. |
Кувейт также продолжал оказывать поддержку в целях развития странам Африки по линии кувейтских благотворительных организаций, уникальная роль которых была высоко оценена африканскими народами, получавшими эту помощь. |
We emphasize the need for substantive and concrete progress on the issue of Kuwaiti detainees and prisoners of war, the State archives and other property of the State of Kuwait. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения существенного и конкретного прогресса в отношении проблемы кувейтских беженцев и военнопленных, государственных архивов и другой собственности государства Кувейт. |
In Kuwait, through the participation of the Kuwaiti Fund, we have participated in ministerial meetings of the Southern African Development Community since the beginning of the 1980s. |
Кувейт, посредством Кувейтского фонда, участвует в министерских встречах Сообщества по вопросам развития стран юга Африки с начала 80х годов. |
(c) KOSC has failed to produce a letter from the Kuwaiti port authority confirming the arrival of the missing goods in Kuwait. |
с) "КОСК" не представила письма кувейтской портовой администрации, подтверждающего факт прибытия пропавшего груза в Кувейт. |
As a result of new information received from Kuwaiti representatives, it became clear that a visit to Kuwait, where scientific identification work was taking place and newly found documentary evidence was available, was necessary. |
На основании новой информации, полученной от кувейтских представителей, был сделан вывод о необходимости поездки в Кувейт, где проводилась научная работа по идентификации и были найдены новые документальные свидетельства. |
Through the rapid response of the Kuwaiti Red Crescent Society, the State of Kuwait also provided urgent assistance to the friendly State of the Philippines, which had recently been subjected to storms and typhoons that displaced thousands of its people. |
Через структуры быстрого реагирования Кувейтского общества Красного Полумесяца Государство Кувейт также предоставило чрезвычайную помощь братскому государству Филиппины, которое недавно пострадало от ураганов и тайфунов, что привело к перемещению тысяч людей. |
Where a Kuwaiti national is convicted and sentenced in a foreign jurisdiction, Kuwait will not enforce the sentence imposed by the foreign court. |
Если подданный Кувейта признается виновным и приговаривается к наказанию в иностранном государстве, Кувейт не приводит в исполнение приговор, вынесенный иностранным судом. |
Mr. Marafi (Kuwait) said that every newborn Kuwaiti received an allowance equivalent to about US$ 200 per month and was entitled to free health care and education. |
Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что каждый новорожденный житель Кувейта получает пособие в размере примерно 200 долл. США в месяц и имеет право на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
Ms. Alnaser (Kuwait) said that Kuwaiti society was doing its utmost to address the problem of illegal residents, whose official appellation was not "Bedoon". |
Г-жа Аль-насер (Кувейт) говорит, что кувейтское общество делает все возможное для решения проблемы незаконно проживающих в стране лиц, которых официально не называют "бидунами". |
No credible facts or possible leads have emerged regarding the missing Kuwaiti national archives, whose return Kuwait considers essential, given their value for the history of the country. |
Никаких убедительных фактов или возможных улик в отношении пропавших кувейтских национальных архивов, возвращению которых Кувейт придает важное значение с учетом их значимости для истории страны, обнаружено не было. |
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. |
При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности. |
Mr. AL-SAEID (Kuwait) said that Kuwaiti citizens enjoyed full social services all through their lives, including counselling, guidance and material assistance from government bodies and welfare associations. |
Г-н АС-САИД (Кувейт) говорит, что кувейтские граждане на протяжении всей своей жизни пользуются всеми социальными услугами, включая консультативное обслуживание и оказание материальной помощи со стороны государственных органов и учреждений социального обслуживания. |
Ms. AL-AWADI (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution guaranteed women the right to work and to do the work of their choice. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что конституция Кувейта гарантирует женщинам право на труд, а также право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
The Special Rapporteur visited Kuwait from 17 to 27 November 1996 at the invitation of the Kuwaiti Government and pursuant to his mandate under Commission on Human Rights resolution 1996/21, endorsed by the Economic and Social Council in its decision 1996/259. |
С 17 по 27 ноября 1996 года Специальный докладчик посетил Кувейт по приглашению кувейтского правительства и во исполнение мандата, которым его наделила Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/21 и который был утвержден Социальным и Экономическим Советом в его решении 1996/259. |
In addition to these historical Bidun, some foreigners entered Kuwait, and then hid or destroyed their papers in order to claim to be Kuwaiti and benefit from the country's prosperity and, in particular, its social benefits. |
Впоследствии к этим историческим "бидунам" присоединились иностранцы, которые въехали в Кувейт, а затем спрятали или уничтожили свои документы, с тем чтобы выдать себя за кувейтцев и пользоваться преимуществами экономического процветания Кувейта, в частности социальными благами. |
The leaders condemn the grave violations of human rights committed by the previous regime during its occupation of the State of Kuwait, especially as regards prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Лидеры осуждают серьезные нарушения прав человека, совершенные предыдущим режимом во время оккупации им Государства Кувейт, в первую очередь в отношении попавших в плен и пропавших без вести граждан Кувейта и других государств. |
In this context, the State of Kuwait would like to emphasize that Kuwaiti society, which is based on justice and equality, vehemently rejects all forms of discrimination and makes no distinction between men and women when it comes to the enjoyment of their rights. |
В этом контексте государство Кувейт хотело бы подчеркнуть тот факт, что кувейтское общество, основанное на справедливости и равноправии, решительно отвергает все формы дискриминации и не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении использования ими своих прав. |
The State of Kuwait has nothing known as the Kuwaiti administrative police; the official name for the police machinery in Kuwait is the police force. |
В Государстве Кувейт нет ничего, что говорило бы о наличии в нем административных правоохранительных органов; официальное название правоохранительного механизма Кувейта - полицейские силы. |
The Panel finds that the claimants' inability to receive payments from the Kuwaiti issuing bank was directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что невозможность получения заявителями платежей от кувейтского банка, выставившего аккредитивы, явилась прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта31. |
Further, general requests for additional information were made concerning the loss of vehicles, uncollectible receivables, loss of contract, cancelled Kuwaiti dinar notes, and the cost of returning employees to Kuwait. |
Кроме того, были направлены общие просьбы представить дополнительную информацию о потере транспортных средств, безнадежной дебиторской задолженности, потере контрактов, изъятии из обращения кувейтских банкнот и расходах на возвращение в Кувейт наемной рабочей силы. |