Hence, the development of knowledge-based networks needs to be taken into consideration in the design and development of national and international competition policies. See World Investment Report 1997, pp. 12-16. |
Таким образом, возможность появления наукоемких сетей следует принимать во внимание в процессе выработки и осуществления национальной и международной политики в области конкуренции 22/. |
Research and development, the development of knowledge-based sectors around commonly agreed objectives and continual attention to capacity-building and education were vital in that regard. |
В этой связи жизненно важное значение имеют научные исследования и разработки, развитие наукоемких сек-торов экономики в соответствии с поставленными целями и задачами и неизменное внимание вопросам создания потенциала и развития образования. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. |
Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
The Bureau further decided to hold seminars and conferences to foster Internet enterprise development in the countries of the UNECE region and to contribute to their development of as knowledge-based economies. |
Бюро далее постановило провести семинары и конференции, с тем чтобы помочь развитию предпринимательства с использованием Интернета в странах региона ЕЭК ООН и способствовать их развитию в качестве наукоемких национальных хозяйств. |
Human resources development was of critical importance to the promotion of economic and social development, especially in the current context of globalization, where knowledge-based enterprise took on an ever greater importance in the global economy. |
Чрезвычайно важное значение для поощрения социально-экономического развития имеет развитие людских ресурсов, особенно в современном контексте глобализации, когда все более важное место в мировой экономике отводится предпринимательству в наукоемких отраслях. |
9.9. During these two years, the shares of employed people with specialties and employed people with higher education as two indicators of development of modern and knowledge-based economic activities have increased respectively by 0.1% and 1.3%. |
9.9 В течение этих двух лет доли занятых людей со специальным образованием и работающих людей с высшим образованием (это два индикатора развития современных и наукоемких видов экономической деятельности) увеличились, соответственно, на 0,1% и 1,3%. |
Wired telephony is quickly giving way to wireless telephony and providing new income-earning opportunities for the poor; narrowband networks are being replaced by high-capacity broadband networks; they have all opened up opportunities for the region to evolve into one that is knowledge-based. |
Кабельная телефонная связь быстро уступает место бескабельной телефонии, что создает новые возможности для зарабатывания дохода бедным слоям населения; узкополосные сети заменяются широкополосными со значительно большей емкостью; все это открывает для региона возможности в сфере наукоемких технологий. |