| The Panel finds that the invoices do not specify the payment terms stipulated in the contract except to note that payment is to be effected in United States dollars through an irrevocable letter of credit. | По мнению Группы, помимо упоминания о том, что расчеты должны производиться в долларах Соединенных Штатов через безотзывный аккредитив, в них не указаны согласованные в контракте условия платежа. |
| Payment details (draft irrevocable letter of credit, etc.) | Подробная информация об оплате (проект письма с поручением открыть безотзывный аккредитив и т.д.): |
| In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. | В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
| UNICEF has an irrevocable standby letter of credit of $3 million that is held as a security deposit by the landlord of United Nations Development Corporation for the leased premises in New York. | З. ЮНИСЕФ выставил безотзывный резервный аккредитив на сумму в З млн. долл. США, который удерживается в качестве залога Корпорацией развития Организации Объединенных Наций, являющейся собственником помещений, арендуемых Фондом в Нью-Йорке. |
| The letter of credit issued by the Gulf Bank of Kuwait on 21 May 1990 was expressed to be irrevocable. The expiry date was 30 June 1990. | 21 мая 1990 года банк "Галф бэнк оф Кувейт" выставил безотзывный аккредитив, срок действия которого истекал 30 июня 1990 года. |
| Although Pakistan was a low greenhouse gas emitter, climate change was causing irrevocable damage to the country, with considerable social, environmental and economic consequences. | Хотя в Пакистане выбросы парниковых газов находятся на низком уровне, изменение климата причиняет необратимый вред стране и ведет к существенным социальным, экологическим и экономическим последствиям. |
| Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. | Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. |
| Slovenia was convinced that the main arguments against capital punishment were valid, namely, that it was an irrevocable sentence and that, generally, its deterrent effect was virtually insignificant. | Словения убеждена в обоснованности основных доводов, выдвигаемых против смертной казни, а именно: необратимый характер этого приговора и тот факт, что в целом она практически не имеет никакого сдерживающего действия. |
| During its meetings with Government officials, the mission was informed of the irrevocable commitment to implement the transition programme. | В ходе встреч с государственными должностными лицами участников миссии заверяли в неизменной приверженности делу осуществления переходной программы. |
| This is enshrined in the Constitution of Argentina as a permanent and irrevocable goal. | Эта задача закреплена в Конституции Аргентины в качестве постоянной и неизменной цели. |
| As the Secretary-General said to us the other day while introducing his report, this is a universal and irrevocable commitment. | Как недавно сказал Генеральный секретарь, представляя свой доклад, речь идет об универсальной и неизменной обязанности. |
| He is speaking here of the third track of the presidential programme, whose implementation resulted in increased social investment, reflecting the irrevocable commitment of our Government to reaching, for its part, the goals set at the Copenhagen Summit. | Здесь он имеет в виду третье направление президентской программы, осуществление которой привело к росту социальных инвестиций и стало подтверждением неизменной приверженности нашего правительства достижению, со своей стороны, целей, определенных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене. |
| The Heads of State or Government reaffirmed their irrevocable political and moral commitment to, and full respect for, the founding principles of the Movement as well as the principles set forth in the United Nations Charter. | Главы государств и правительств вновь заявили о своей неизменной политической и моральной приверженности неукоснительному соблюдению основных принципов Движения, а также принципов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| One of our most trusted confidants intends to do irrevocable damage to the organization. | Полагается, что один из наших наиболее доверенных лиц наносит непоправимый вред нашей организации. |
| We believe that the complete elimination of these weapons is imperative; they can only bring irrevocable damage to humankind and Mother Earth. | Мы считаем, что полная ликвидация этого оружия является настоятельной необходимостью; оно может лишь причинить непоправимый ущерб человечеству и нашей планете. |
| Fully recognizing the irrevocable damage that terrorism can wreak on the peace process, the international community came together on 13 March at the Summit of Peacemakers in Sharm El Sheikh resolutely to denounce the violence. | Полностью осознавая тот непоправимый урон, который терроризм способен нанести мирному процессу, международное сообщество 13 марта собралось в Шарм-аш-Шейхе на Саммит миротворцев для того, чтобы решительно осудить насилие. |
| We brought you here to save you from the irrevocable damage you intended upon yourself. | Мы привезли тебя сюда, чтобы ты больше не могла причинить себе непоправимый вред. |
| These conflicts have caused considerable or incalculable damage, sometimes irrevocable, to the country's ecosystems. | Эти конфликты нанесли огромный и неисчислимый, а зачастую и непоправимый вред экосистеме. |
| A decision should be made in full awareness and should be irrevocable. | Принимаемое решение должно быть совершенно осознанным, безоговорочным и окончательным. |
| The Code of Criminal Procedure also prescribes the extraordinary legal remedy of the reopening of the case which has been closed by an irrevocable decision. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также чрезвычайное средство правовой защиты в виде пересмотра дела, которое было закрыто окончательным решением суда. |
| According to the Constitution of the Republic of Moldova, the citizens have the right to vote and to be elected since the age of 18, except for the persons who were recognized as incapable or sentenced to imprisonment by an irrevocable court judgment. | Согласно Конституции Республики Молдова право избирать и быть избранными имеют граждане, достигшие 18-летнего возраста, за исключением лиц, признанных недееспособными или осужденных к лишению свободы окончательным судебным решением. |
| On 25 July, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo stated in a press conference that the decision not to cooperate with Sir Ketumile was irrevocable. | 25 июля министр иностранных дел Демократической Республики Конго на пресс-конференции заявил, что решение не сотрудничать с сэром Кетумиле является окончательным. |
| Once a decision is made, it will be irrevocable; Gains and losses may occur as the scale of assessments changes between Member States that select a one-time assessment and those that select a multi-year assessment. | После принятия того или иного решения оно будет окончательным; ii) в результате изменения шкалы взносов государства-члены могут выиграть или проиграть, в зависимости от того, выбирают они одноразовый взнос или многолетние взносы. |
| An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable. | Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным. |
| Once issued, the undertaking is available for payment in accordance with its terms and is irrevocable. | Как только обязательство выдано, его можно предъявить для платежа в соответствии с его условиями и оно становится безотзывным. |
| This payment was made. SCOP was also required under the export enhancement programme to secure the remaining 10 per cent of the eligible value (GBP 484,854) by an irrevocable letter of credit. | Этот платеж был произведен. "ГКНП" также была обязана в соответствии с программой развития экспорта гарантировать оставшиеся 10% допустимой стоимости (484854 фунтов стерлингов) безотзывным аккредитивом. |
| In which he stated, "The registration as such does not make the document irrevocable, because it is binding upon the party submitting it, with the character they have given to the document itself. | В ходе этой пресс-конференции он заявил, что «регистрация как таковая не делает документ безотзывным, поскольку он... имеет обязательный характер для представляющей его стороны в соответствии с той направленностью, которую она придала самому документу. |
| Payment was to be made by irrevocable letters of credit (L/C) issued by the buyer and delivery was to be made in three installments. | Оплата должна была быть произведена по выставляемым покупателем безотзывным аккредитивам, а поставка товара должна была быть осуществлена тремя партиями. |
| The Court may decide to a discontinuation of procedure during that referral until an irrevocable decision of the administering State has been received [by the Registrar]. | Суд может принять решение о прекращении судопроизводства в связи с такой отсылкой до получения [Секретарем] окончательного решения соответствующего государства. |
| The aforementioned residence permit is also a labour permit, is granted for six) months, and is renewable for an equal period of time until the issuance of an irrevocable judgment. | Такой вид на жительство, являющийся одновременно и разрешением на занятие трудовой деятельностью, выдается сроком на шесть месяцев с возможностью последующего возобновления на аналогичный срок до момента вынесения окончательного решения. |
| The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. | Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |
| The Committee welcomed the happy outcome of the Bakassi case, with the definitive and irrevocable ruling handed down on 10 October 2002 by the International Court of Justice. | Комитет выразил удовлетворение в связи с успешным разрешением дела Бакасси в результате принятия 10 октября 2002 года Международным Судом окончательного и не подлежащего обжалованию постановления. |
| However, the fact that full adoption is irrevocable does not cover the possibility that it may be annulled. | Вместе с тем факт окончательного характера усыновления не исключает возможности признания его недействительным. |
| In article 10 of the Constitution it is stated that the human right to life is irrevocable. | Статья 10 Конституции гласит, что человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
| In the Republic of Macedonia, the human right to freedom is irrevocable. | В Республике Македонии человек имеет неотъемлемое право на свободу. |
| This inalienable and irrevocable right had been promised to them by India, Pakistan and the United Nations through several resolutions of the Security Council. | А ведь это неотъемлемое право было обещано ему Индией, Пакистаном и Организацией Объединенных Наций в целом ряде резолюций Совета Безопасности. |
| Under Act No. 65-25 of 22 July 1967, the holding of a land title gives rise to an irrevocable right, in accordance with which compensation must be paid commensurate with the value of the property if a property is expropriated. | В Законе Nº 65-25 от 22 июля 1967 года подтверждается, что документ о землевладении гарантирует неотъемлемое право на получение, в случае экспроприации, компенсации, эквивалентной стоимости земельного участка. |
| The Committee recommends that all children are registered at birth and acquire an irrevocable nationality without discrimination. | Комитет рекомендует, чтобы все дети регистрировались при рождении и приобретали неотъемлемое право на гражданство без дискриминации. |
| We do not believe the Council's difficulties can be resolved through new permanent, irrevocable appointments and national mandates. | Мы не считаем, что проблемы Совета могут быть урегулированы путем введения новых постоянных, безотзывных назначений и национальных мандатов. |
| Until that objective was achieved, nuclear-weapon States should guarantee to non-nuclear-weapon States their compliance with the provisions of effective, universal, unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances. | Вплоть до достижения этой цели государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать не обладающим ядерным оружием государствам соблюдение положений эффективных, универсальных, безусловных, недискриминационных и безотзывных негативных гарантий безопасности. |
| The Reserve shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. | Этот резерв полностью финансируется и хранится в форме безотзывных и готовых к использованию ликвидных активов. |
| The operational reserve shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. | Оперативный резерв подлежит финансированию в полном объеме и хранится в виде легкодоступных безотзывных ликвидных активов. |
| The Operational Reserve, the purpose of which is to guarantee the financial viability and integrity of UNOPS, shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. | Такой оперативный резерв, цель которого состоит в гарантировании финансовой жизнеспособности и целостности ЮНОПС, будет финансироваться в полном объеме и состоять из безотзывных и легко реализуемых ликвидных активов. |
| They grant wikiHow an irrevocable license to use the material for any purpose. wikiHow allows readers to control whether advertising appears alongside content. | Они предоставляют wikiHow безотзывную лицензию на использование материала для любых целей. wikiHow позволяет читателям контролировать, появляется ли реклама рядом с контентом. |
| Of the 40 countries eligible or potentially eligible for assistance under the HIPC initiative, 24 have now reached their completion points and have received or are receiving irrevocable debt relief. | Из 40 стран, удовлетворяющих требованиям в отношении помощи в рамках Инициативы БСКЗ или имеющих для этого возможности, 24 страны достигли сегодня своего этапа завершения и получили или получают безотзывную помощь на цели смягчения бремени задолженности. |
| Hyde said such lists are counterproductive because they create irrevocable discord among legislators, any of whom can be subject to a "single issue" attack of this kind. | Хайд сказал, что такие списки контрпродуктивны, потому что они создают безотзывную рознь среди законодателей, любой из которых может подвергнуться атаке от такого рода "отдельного вопроса". |
| 26 February 2008, the buyer had obtained an irrevocable and unconditional guarantee from a bank in Switzerland in favour of the seller in order to pay the first instalment of a sum not exceeding US$ 930,000. | Именно так и произошло в данном случае, когда 26 февраля 2008 года покупатель получил безотзывную безусловную гарантию швейцарского банка в пользу продавца на сумму первого взноса в размере 930000 долларов США. |
| (b) If it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. | Ь) если для адресата оферты было разумным рассматривать оферту как безотзывную и адресат оферты действовал соответственно. |
| If the defect is not then eliminated, the couple shall be separated by irrevocable divorce and the woman shall receive her full financial rights. | Если после этого физический или психический недостаток не устраняется, брак расторгается путем неотменимого развода и женщина осуществляет свои финансовые права в полной мере. |
| In the event that reconciliation is impossible and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, the decision will be that they should separate by way of an irrevocable divorce. | В случае если примирение невозможно, а вина за дурное обращение полностью или по большей части лежит на муже, то принимается решение о том, что супруги должны разойтись посредством неотменимого развода. |
| An irrevocable divorce which has not been pronounced three times shall immediately terminate the marriage but shall not preclude renewal of the marriage contract. | В случае неотменимого развода без троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается, но это не препятствует возобновлению брачного договора. |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| After verifying that the husband had indeed deserted his wife, the Court granted the plaintiff her request for an irrevocable divorce. | После установления того, что муж действительно покинул свою жену, суд удовлетворил ходатайство истца об окончательном разводе. |
| (a) pronounced innocent by an irrevocable adjudication; | а) объявлен невиновным в окончательном решении; |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |
| We welcome the G-8 proposal for irrevocable debt cancellation for the HIPC countries, a proposal that has generated high expectations in eligible countries. | Мы приветствуем предложение «Группы восьми» об окончательном списании долгов стран БСКЗ, предложение, которое породило большие ожидания в отвечающих этим условиям странах. |
| A divorced woman has the right to maintenance during her iddat waiting period, whether the divorce is revocable or irrevocable and, if the latter, whether it is minor or major. | Разведенные женщины сохраняют право на материальное обеспечение в период беременности (в так называемый период "эдда") вне зависимости от того, идет ли речь о временном разводе ("радже'и") или окончательном разводе ("ба'ен"). |