After an evaluation of the allegations by the Investigation Intake Committee, 123 were assigned internally to an investigator for investigation, 68 were referred to other departments/offices for investigation and 98 were filed for information. |
После того как Комитет по приему сообщений для расследования произвел оценку выдвинутых утверждений, 123 вопроса было направлено на расследование одному из следователей Отдела, 68 было перенаправлено на расследование в другие департаменты или управления и 98 было сдано в информационный архив. |
If the JIU approves a full-fledged investigation, it shall assign two Inspectors for the task, assisted by a professional investigator, and decide on resources (staff and travel) necessary for the proper conduct of the investigation. |
Если ОИГ принимает решение провести полноценное расследование, она назначает для выполнения этой задачи двух инспекторов, действующих при поддержке профессионального следователя, и принимает решение о выделении кадровых и финансовых (для оплаты расходов на поездки) ресурсов, необходимых для надлежащего проведения расследования. |
Thus, to be able to handle this workload, the Office estimates that 44,000 hours of investigator time would be required (176 cases times 250 hours per investigation), requiring approximately 24 investigators (A/57/494, paras. 28 and 29). |
Таким образом, для выполнения такого объема работы, по оценкам Управления, ему потребуется 44000 часов работы следователя (176 дел, умноженных на 250 часов на одно расследование), или приблизительно 24 следователя (А/57/494, пункты 28 и 29). |
On 15 October 1996, the investigator of the Investigation Office of the Czech Republic completed the investigations and sent a proposal for raising charges to the district State attorney in Prague 3, who filed charges with the District Court for Prague 3. |
15 октября 1996 года следователь из следственного управления Чешской Республики завершил расследование и передал представление о возбуждении уголовного преследования государственному прокурору третьего пражского района, а прокурор передал обвинительное заключение в районный суд третьего пражского района. |
"A soldier cannot refuse a demand by a command investigator to provide information, by testimony of other manner, even if he is entitled not to provide it to an investigating entity, since it might incriminate him." |
«Военнослужащий не может отказать лицу, проводящему служебное расследование, в требовании о предоставлении информации путем дачи показаний или другим способом, даже если он имеет право не предоставлять ее следственному органу в связи с тем, что она может его инкриминировать». |
A further investigation was also being carried out by the Chief Investigator of the Police. |
Главным следователем полиции проводилось также дополнительное расследование. |
The Investigator will carry out, on the basis of information gathered as a result of preliminary investigations and/or on the basis of information gathered by any other source, thorough investigative work to trace the assets of suspects and accused persons detained under the Tribunal's authority. |
На основе информации, собранной в ходе предварительных расследований, и/или на основе информации, собранной любым другим источником, следователь будет проводить тщательное расследование с целью выявления активов подозреваемых и обвиняемых лиц, задержанных по указанию Трибунала. |
Fandorin investigates and manages to detain one of the members of the group, Rakhmet, but from the investigation he is quickly removed by the celebrated investigator, General Prince Pozharsky, who came specially from Petersburg with a nominal command. |
Фандорин ведёт расследование, успевает задержать одного из членов группы, Рахмета, но от следствия его очень быстро «отодвигает» звезда сыска генерал князь Пожарский, специально прибывший из Петербурга с именным повелением. |
After reviewing the investigator's report and the Ethics Officer's recommendation in 2013, the Executive Director concluded that the organization had proved, by clear and convincing evidence, that there was in fact no retaliation following a protected activity. |
Рассмотрев заключение лица, проводившего расследование, и рекомендацию сотрудника по вопросам этики в 2013 году, директор-исполнитель пришел к выводу, что организация представила четкие и убедительные доказательства отсутствия факта преследования за совершение действий, в отношении которых предусмотрена защита. |
2.5 Contrary to the court ruling of 4 April 2003, the very investigator who attended Ashurov's mistreatment by MoI officers and who was suspected of having tampered with earlier evidence, was effectively commissioned to conduct further investigations into the case. |
2.5 Вопреки постановлению суда от 4 апреля 2003 года, дальнейшее расследование этого дела было поручено тому же следователю, который расследовал факты жестокого обращения в отношении Ашурова со стороны сотрудников МВД и который подозревался в фальсификации ранее представленных доказательств. |
With only 9 investigator posts currently available, there is a shortfall of 3 posts just to handle the current open cases that are considered significant. |
В настоящее время имеется лишь 9 должностей следователей, и поэтому для того, чтобы можно было провести расследование по открытым в настоящее время делам, которые считаются серьезными, необходимо еще 3 должности. |
According to the investigator, at the time the investigation was conducted, the remnants of the missile were new and fresh impact marks were visible near the rocket casing. |
Один из проводивших расследование специалистов сообщил, что в то время, когда он находился на месте боя, обломки выглядели свежими и что рядом с корпусом реактивного снаряда были видны свежие следы от поражающих элементов. |
Shigeki Katsumata (勝又 重喜, Katsumata Shigeki) is the lead investigator of Hirose's incident. |
勝又 重喜 Кацумата Сигэки) - полицейский инспектор, вёл расследование дела Хиросэ. |
In most countries, certainly including those in which an effective leniency programme has not yet taken hold, the dawn raid is the most effective investigative tool in the investigator's toolkit. |
В большинстве стран, включая, конечно же, те из них, где пока не существует эффективных программ поощрения правонарушителей к сотрудничеству в обмен на снисходительное отношение к ним, внезапные проверки являются самым действенным инструментом, имеющимся в распоряжении проводящих расследование органов. |
The Parliamentary Committee of Inquiry also commissioned an independent investigator to conduct preliminary preparative inquiries, which produced an initial foundation for the work of the Parliamentary Committee of Inquiry. |
Парламентский комитет по расследованиям также поручил предварительное расследование соответствующих обстоятельств независимому следователю, который собрал необходимую информацию для деятельности парламентского комитета по расследованию. |
With respect to other complaints, those that are first subject to command investigations, there is no requirement that the Military Advocate General or military prosecution await a final report from the command investigator before making a criminal referral. |
Что касается других жалоб, тех, которые прежде подлежат служебному расследованию, то ничто не обязывает Генерального военного прокурора или военную прокуратуру дожидаться окончательного доклада проводящего служебное расследование лица, чтобы отправить жалобу на уголовное расследование. |
Article 47 of the Code of Criminal Procedure provides that when the investigator receives a police or crime scene report of an incident, he must immediately go to the scene of the incident in order to launch an investigation or launch an investigation from another location. |
Этот кодекс предусматривает в своей статье 47, что "дознаватель может по получении информации или протокола полиции либо немедленно прибыть на место совершения правонарушения и начать расследование, либо начать свое расследование в другом месте, в зависимости от степени тяжести правонарушения и его обстоятельств". |