The investigator responsible for the pre-trial inquiry is assigned by the head of the agency responsible for the inquiry. |
Следователь, который будет осуществлять досудебное расследование, определяется руководителем органа досудебного расследования. |
Detective Bell, being the exemplary investigator that he is, spent some time getting in touch with various departments over there. |
Детектив Белл, как человек безукоризненно ведущий расследование, потратил некоторое время на то, чтобы связаться с различными департаментами, включая заграничные. |
The crash investigator conducts a full scene and vehicle inspection, measuring crush characteristics and occupant contacts. |
Эксперт, ведущий расследование дорожно-транспортного происшествия, проводит полный осмотр места происшествия и транспортных средств, замеряя параметры дорожно-транспортного происшествия и регистрируя контакты между его участниками. |
Of the 498 complaints opened, 24 were found to have merit, either by an investigator or a panel. |
Среди 498 полученных жалоб 24 были признаны, будь то отдельным проводившим расследование лицом или группой таких лиц, заслуживающими рассмотрения по существу. |
I, as an investigator, would not want these people to have left. |
Как человеку, ведущему расследование, мне бы не хотелось, чтобы эти люди покидали страну. |
When the special investigator completed his inquiry he submitted his report to the Attorney-General according to the procedure provided in the relevant section of the law. |
Когда этот специальный следователь завершил свое расследование, он представил доклад Генеральному прокурору согласно процедуре, предусмотренной в соответствующей статье закона. |
Neither does it provide information on the competence of the investigator, who is merely referred to in the letter as a "lawyer". |
В нем также нет информации о компетентности проводившего расследование лица, который в письме упоминается просто как "адвокат". |
When the providers fall outside the investigator's territorial jurisdiction, which may often be the case, law enforcement would need help from counterparts in other jurisdictions. |
Если поставщик услуг находится вне территориальной юрисдикции проводящего расследование органа, правоохранительным органам необходима будет помощь партнеров в других странах. |
They also asked that a new investigation be conducted, given that investigator Ms V. had a direct interest in the outcome of the case. |
Они также просили провести новое расследование, учитывая, что следователь г-жа В. была непосредственно заинтересована в результатах рассмотрения дела. |
We've been very careful in analyzing how long this investigation will take, how much investigator time. |
Мы были очень дотошны в оценке того, сколько времени займет расследование, сколько потребуется работы следователей. |
With that colonel, that investigator? |
Из-за того полковника, который ведет расследование? |
It is further concerned that there is no independent complaints authority to deal with such complaints which are currently only dealt with by a police force investigator (arts. 7 and 10). |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием независимого органа, занимающегося рассмотрением соответствующих жалоб, которые в настоящее время рассматриваются должностным лицом полиции, проводящим расследование (статьи 7 и 10). |
As a rule, when people are prosecuted under article 235 of the Criminal Code the conduct of the proceedings is handed over to another investigator who recommences the investigation. |
В случае привлечения к ответственности лица по статье 235 Уголовного кодекса, как правило, ведение уголовного дела передается другому следователю, который ведет расследование заново. |
The Registrar informed the Board that approval had been granted in April 2002 for the appointment of an investigator at the P-4 level with the primary function of investigating indigence. |
Секретарь информировал Комиссию о том, что в апреле 2002 года утверждено решение о назначении следователя категории Р-4, основной обязанностью которого будет расследование состояния нужды. |
Article 50, part 1, states that a suspect shall have the right to be examined promptly by an investigator and thereafter to have his case referred to the public prosecutor. |
В части 1 статьи 50 отмечается, что подозреваемый имеет право на быстрое расследование своего дела следователем и последующую передачу его государственному обвинителю. |
"The command investigator shall not be limited by the rules of evidence." |
«Лицо, проводящее служебное расследование, не ограничено нормами доказательного права»; |
The case was sent to the same investigator who had conducted the original investigation and who was biased, and had his own interest in the outcome of the second investigation. |
Дело было направлено тому же следователю, который проводил первоначальное расследование: он был предвзят и имел собственную заинтересованность в результатах второго расследования. |
He would welcome the delegation's comments in that respect, in view of the fact that the impartiality of an investigation depended on the independence of the investigator. |
Он приветствовал бы комментарии делегации по этому вопросу с учетом того факта, что беспристрастное расследование зависит от независимости проводящего его лица. |
Property which is suspected of being connected with money laundering is seized by the preliminary investigator conducting the legal proceedings in the criminal offence of money laundering in order to secure a request for international legal assistance, seizure or civil matter if other measures are exhausted. |
Собственность, которая, как предполагается, связана с отмыванием денег, подвергается аресту следователем, ведущим предварительное расследование уголовного преступления, связанного с отмыванием денег, для обеспечения ходатайства об оказании международной правовой помощи, проведения изъятия или подачи гражданского иска, если будут исчерпаны другие меры. |
Acting like a crime scene investigator He admits his research is a bit like inspecting a car crash. |
Действуя как детектив, он признает, что данное расследование похоже на расследование ДТП. |
A person is given an opportunity to notify, at his or her choice, at least one person close to him or her of his or her detention, through a preliminary investigator, prosecutor or the court, if such notification does not damage the criminal proceedings. |
Задержанному предоставляется возможность уведомить по своему выбору по крайней мере одно близкое ему лицо о своем задержании через проводящего предварительное расследование следователя, прокурора или суд, если такое уведомление не наносит ущерба уголовному расследованию. |
The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. |
Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний. |
The Chief of General Staff recently adopted a recommendation by the Military Advocate General and initiated a sixth special investigation, to consider additional allegations and to re-examine a complaint that a command investigator could not substantiate. |
Недавно начальник Генерального штаба утвердил рекомендацию Генерального военного прокурора и инициировал шестое специальное расследование для рассмотрения дополнительных утверждений и повторного изучения жалобы, которую не смог обосновать один из военных следователей. |
On the conclusion of the investigation, the special command investigator would present his findings to the Military Advocate General, who would then determine whether there was any suspicion of a violation of the law of armed conflict that would warrant further investigation. |
По завершении этого расследования специальный следователь командования представит свои выводы Главному военному юридическому советнику, который затем определит, существуют ли какие-либо подозрения в отношении нарушения законов вооруженного конфликта, которые оправдывали бы дальнейшее расследование. |
It also notes that this investigation took place after the termination of domestic proceedings and that the author has not had an opportunity either to contest the information provided therein or to challenge the investigator whose name has not been revealed before the domestic authorities. |
Он отмечает также, что это расследование было проведено после завершения внутренних процедур и что автор не имел возможности ни оспорить полученные в результате сведения, ни выдвинуть в национальной инстанции возражения против следователя, фамилия которого не называется. |