Strong economic performance is somewhat surprising, given his party's interventionist policy approach, but Meles showed himself to be a consummate pragmatist in attracting investment - particularly from China - to drive growth. | Высокие экономические показатели несколько удивительны, учитывая интервенционистский подход к политике его партии, но Мелес показал себя непревзойденным прагматиком в привлечении инвестиций - в частности, из Китая - чтобы стимулировать рост. |
To avoid the "interventionist reflex" which arose in some cases, it was necessary to obtain the consent of the receiving State's Government or of the parties to a conflict. | Возникающий в ряде случаев "интервенционистский рефлекс" может быть преодолен через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон, участвующих в конфликте. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the European Union had consistently adopted an interventionist approach of arrogance and intimidation of certain countries in dealing with human rights issues. | Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Европейский союз последовательно применяет интервенционистский подход высокомерия и запугивания некоторых стран в контексте решения вопросов, связанных с правами человека. |
The recent decision by the European Court of First Instance to uphold the fine and sanctions the European Commission imposed upon Microsoft in 2004 appears to have justified the Commission's interventionist approach to competition policy. | Недавнее решение Европейского Суда Первой Инстанции о сохранении штрафа и санкций, которые ввела Европейская Комиссия в отношении компании Микрософт в 2004 году, кажется, оправдывает интервенционистский подход Комиссии к конкуретной политике. |
The industrial policies now followed by the European Union are less interventionist, and competition policy is considered to be complementary to industrial policy. | Поэтому промышленная политика, проводимая в настоящее время Европейским союзом, носит менее интервенционистский характер, а политика в области конкуренции рассматривается в качестве одного из элементов, дополняющих промышленную политику. |
The Government of the United States remains attached to unacceptable conditionalities and interventionist requests as a condition for change in its policy towards Cuba. | Правительство Соединенных Штатов не отходит от неприемлемых условий и интервенционистских запросов как предпосылок для изменения своей политики по отношению к Кубе. |
There must be an end to wars and military interventions supported by interventionist doctrines that violate international law and are intended primarily to guarantee control of Africa's mineral resources to the powerful multinationals of the developed countries. | Необходимо положить конец войнам и военному вмешательству на основе интервенционистских доктрин в нарушение международного права с главной целью обеспечения контроля мощных транснациональных корпораций развитых стран над полезными ископаемыми Африки. |
On the measures and strategies to adopt to improve trading conditions, further debate is generated over the role of Governments in expanding trade, and the degree to which market failure and infant industry arguments can justify more protectionist and interventionist strategies. | Что касается мер и стратегий улучшения условий торговли, то здесь также ведутся дискуссии о том, какую роль должны играть правительства в расширении торговли и в какой степени доводы неэффективности рыночного механизма и слабости зарождающейся промышленности могут оправдать использование протекционистских и интервенционистских стратегий. |
Largely beyond the control of governments, production and distribution would come to be organized not in a centralized and interventionist way by the State but in accordance with decentralized and private-sector patterns co-ordinated by the market. | Возникшие структуры производства и распределения формировались не под влиянием централизованных и интервенционистских мер государств, а под воздействием децентрализованных механизмов частного сектора, координировавшихся рыночными силами, при этом происходившие процессы в значительной мере не контролировались правительствами. |
There is no doubt that these elements are of particular importance for maintaining the credibility of humanitarian work and its universal worth, as well as for dispelling any shadow of a doubt regarding interventionist aims or attempts to impinge upon the sovereignty of States. | Нет сомнения в том, что эти элементы имеют особое значение с точки зрения обеспечения доверия к гуманитарной деятельности и ее всеобщей ценности, а также устранения любых подозрений в наличии интервенционистских замыслов или попыток посягательства на суверенитет государств. |
It is the rational response to interventionist or isolationist tendencies, the maximum guarantee of the principles to which we all adhere. | Это рациональный ответ на интервенционистские и изоляционистские тенденции, это максимальная гарантия принципов, которым мы все привержены. |
The addendum's bias towards the national level could give rise to interventionist interpretations and violation of the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Предвзятое отношение документа к мерам на национальном уровне может повлечь за собой интервенционистские трактовки и нарушение принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
Interventionist measures mediated through various institutions and policies were used to alter the long-term development trajectory. | Для изменения долговременной траектории развития применялись интервенционистские меры, опосредованно реализовывавшиеся через различные учреждения и варианты политики. |
Or are more interventionist measures needed to manage capital flows? | Или же требуются более активные интервенционистские меры по управлению потоками капитала? |
Likewise, it is alarming that powerful countries seek to foment conflicts, appealing to interventionist concepts that contravene the Charter and that only aggravate the root causes of armed conflict, from generalized poverty to the desire to control strategic natural resources. | Вызывает беспокойство и то, что могущественные страны стараются разжигать конфликты, используя интервенционистские концепции, которые противоречат Уставу и лишь усугубляют коренные причины вооруженных конфликтов, начиная с широко распространенной нищеты и кончая желанием контролировать стратегические природные ресурсы. |
It was also counterproductive that some countries, even within the universal periodic review, characterized all recommendations from developed countries as being politicized or interventionist. | Не помогает делу и то, что некоторые страны, даже в рамках универсального периодического обзора, называют все рекомендации со стороны развитых стран политизированными или интервенционистскими. |
My ancestors were able to shed the yoke of a colonial empire and achieve an independence that, since the moment of its birth, has been burdened by the interventionist impositions of a foreign power. | Мои предки смогли сбросить иго колониализма и добиться независимости, которая с момента своего рождения была обременена интервенционистскими нападками иностранной державы. |
The new anti-Cuban measures announced by the Bush Administration on 6 May, aside from being profoundly humiliating and interventionist, are designed to overthrow the Cuban Revolution and dismantle the constitutional system chosen and overwhelmingly supported by the Cuban people. | Объявленные администрацией Буша 6 мая текущего года новые антикубинские меры не только являются весьма унизительными и интервенционистскими, но и направлены на уничтожение Кубинской революции и разрушение конституционной системы, избранной и поддержанной подавляющим большинством кубинцев. |
The Republic of Korea and Taiwan Province of China adopted interventionist strategies on trade and domestic resource allocation, with a clear preference for promoting indigenous enterprises and deepening local capabilities. | Республика Корея и китайская провинция Тайвань руководствовались интервенционистскими стратегиями в области торговли и распределения внутренних ресурсов, отдавая явное предпочтение поощрению деятельности отечественных предприятий и наращиванию местного потенциала. |
In practice, national policies have often been volatile mixtures of technology push and demand pull models reflected in swings of emphasis between interventionist and laissez-faire policies. | На практике национальная политика нередко представляла собой неустойчивое сочетание этих двух моделей, что выражалось в чередовании акцентов в политике между интервенционистскими мерами и полным невмешательством. |
The question this raises is whether a more interventionist trade policy, including selective import protection, is now desirable in order to promote competitiveness and reverse some of the undesirable consequences of what, from hindsight, may appear to have been a too rapid liberalization. | В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли сегодня проводить более интервенционистскую торговую политику, включающую защиту определенных видов импорта, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и ликвидировать некоторые нежелательные последствия слишком быстрой, как теперь может показаться, либерализации торговли. |
The Power with the greatest military might in the world has based its hegemonistic and interventionist policy on the indiscriminate use or threat of force, engaging mankind in a spiralling arms race which seriously endangers peace and the very survival of man. | Наиболее сильная в военном отношении держава мира строит свою гегемонистскую и интервенционистскую политику на неизбирательном применении силы и угрозы силой, вовлекая человечество во все ускоряющуюся гонку вооружений, которая представляет собой серьезную опасность для мира и самого выживания человечества. |
The European Union's reiteration of it commitment to fighting the application of the death penalty reflected an interventionist stance that could not be accepted in the context of contemporary international relations. | Подтверждение Европейским союзом своего намерения бороться за отмену смертной казни показывает, что он занимает интервенционистскую позицию, которая является неприемлемой с учетом нынешнего положения на международной арене. |
Let alone its content, the title of this "Act" itself suggests its provocative and interventionist nature. | Не вдаваясь в содержание этого документа, можно сказать, что само его название подсказывает его провокационную и интервенционистскую направленность. |
There was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the principle altogether. | Существует опасность того, что подобный отказ может быть использован государствами, проводящими более интервенционистскую политику, в качестве предлога для того, чтобы вообще обойтись без этого принципа. |
Official responses to the global economic crisis highlight the interventionist model's merits, proving that decisive government action can help to enhance efficiency and clear unbalanced markets, thereby protecting the economy from the demand shortfall caused by falling investment and rising unemployment. | Реакция властей на мировой экономический кризис подчеркивает достоинства модели государственного вмешательства в экономику, утверждая, что решительные действия правительств могут способствовать повышению эффективности и устранению дисбаланса на рынках, тем самым защищая экономику от дефицита спроса, вызванного снижением инвестиций и ростом безработицы. |
Developing countries, on the other hand, did not have similar policy space and would get criticized for interventionist policies. | Развивающиеся страны, в свою очередь, не имеют аналогичного пространства для стратегического маневра и стали бы объектом критики за проведение политики государственного вмешательства в экономику. |
In particular, interventionist policies to enhance linkages and spillovers between TNCs and local SMEs should always respect the principle of subsidiarity according to which responsibility is best exercised closest to a given situation. | В частности, политика государственного вмешательства, направленная на укрепление связей и взаимодействия между ТНК и местными МСП, должна неизменно проводиться на основе уважения принципа субсидиарности, в соответствии с которым обязанности лучше всего выполняет сторона, которая более всего знакома с конкретной ситуацией. |
One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. | Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах. |
The answers to the question how to achieve these objectives through national development policies have moved back and forth between more and less interventionist approaches associated with the shifts in development paradigms. | Попытки ответить на вопрос о том, как достичь этих целей в рамках национальных стратегий развития, выливаются в постоянную смену представлений о масштабах необходимого государственного вмешательства и параллельный пересмотр парадигм развития. |
The encouragement approach, with a focus on horizontal policies, is slightly more interventionist, acknowledging the need to compensate for pervasive market failures. | Стимулирующий подход, при котором внимание заостряется на горизонтальной политике, является несколько более интервенционистским, поскольку при этом признается необходимость определенной компенсации в случае широкомасштабных сбоев рыночного механизма. |
At the appropriate time, Cuba denounced the Security Council's decision to go along with the violation of the Charter by some of its members and to join in their interventionist designs. | В свое время Куба осудила решение Совета Безопасности закрыть глаза на нарушение Устава некоторыми из его членов и присоединиться к его интервенционистским планам. |
Such market interventions marked a sharp contrast with less interventionist deflationary policies imposed by the international financial institutions' lending conditions during financial crises affecting developing countries in the past. | Подобные меры вмешательства на рынках резко контрастируют с менее интервенционистским, дефляционным курсом в политике, навязывавшимся в рамках условий кредитования международными финансовыми |
Dispute raged, and still rages today, about whether this was because significant import restrictions were being offset by export incentives or because the policy stance was less interventionist overall. | В этой связи развернулись, да и сегодня не утихают споры о том, чем же это было обусловлено: нейтрализацией значительных импортных ограничений экспортными льготами или тем, что курс политики был в целом менее интервенционистским. |
Nonetheless, some States are continuing their illegal, interventionist approach, which targets Syria's stability and safety and the interests of its people. | Тем не менее ряд государств продолжает придерживаться своего противоправного, интервенционистского подхода, целями которого являются стабильность Сирии, безопасность и интересы ее народа. |
It was necessary to avoid an "interventionist reflex" by, inter alia, obtaining the consent of the Government of the receiving State, and where appropriate, the parties to a conflict. | Здесь стоит вопрос о том, чтобы избежать "интервенционистского рефлекса", в том числе через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон в конфликте. |
In some quarters, this belief is coupled with relief based on the expectation that the era of the interventionist "developmental State" is over, and that developing countries will now return to the traditional wisdom of the Anglo-Saxon model of the "nightwatchman State". | В определенных кругах наряду с этим убеждением возникло чувство облегчения благодаря надежде на то, что эпоха интервенционистского "государства, идущего по пути развития", завершилась и что теперь развивающиеся страны вновь повернутся лицом к традиционному рационализму англо-саксонской модели "государства как ночного сторожа". |
He soon developed a reputation as a strongly interventionist minister, and oversaw a dramatic increase in education expenditures throughout the 1960s (education spending in Ontario grew by 454% between 1962 and 1971). | Вскоре за ним закрепилась репутация в значительной степени интервенционистского министра: при нём расходы на образование выросли до высшего уровня за все 60-е годы (с 1962 по 1971 они выросли на 454 %). |
Few institutions emerged successfully from (or even survived) these interventionist experiences. | Лишь немногие учреждения оказались успешными (или даже жизнеспособными) в условиях такого интервенционистского подхода. |
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. | Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
Although there has been regulatory failure of the banks, insurance companies and other financial institutions, all that is reflective of the triumph of a neo-liberal ideology which sought to roll back any interventionist role of the democratic State. | Хотя имеют место сбои в механизмах регулирования банков, страховых компаний и других финансовых учреждений, все это является следствием триумфа неолиберальной идеологии, которая стремится уменьшить любую функцию по вмешательству со стороны демократического государства. |
There must be an end to wars and military interventions supported by interventionist doctrines that violate international law and are intended primarily to guarantee control of Africa's mineral resources to the powerful multinationals of the developed countries. | Необходимо положить конец войнам и военному вмешательству на основе интервенционистских доктрин в нарушение международного права с главной целью обеспечения контроля мощных транснациональных корпораций развитых стран над полезными ископаемыми Африки. |
Often this increases the pressures on the United Nations and the Security Council to take interventionist actions, severely testing the United Nations capacity and stretching its resources. | Нередко это увеличивает давление на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в плане интервенции, что становится серьезной проверкой потенциала Организации Объединенных Наций и напряжением для ее ресурсов. |
Doubtless, we will learn more about Blair's justifications for what he did, and further articulations of his interventionist creed, when he goes on the lecture circuit and, in due course, publishes his memoirs. | Несомненно, мы узнаем больше об оправданиях Блэра за свои действия и его убеждениях сторонника интервенции, когда он начнет преподавательскую деятельность и должным образом, издаст свои мемуары. |
The leadership of the Senate views the United Nations presence as the "interventionist arm of the world power". | Руководство сената рассматривает присутствие организации Объединенных Наций как «инструмент интервенции мировой державы». |
As is clear to all, interventionist sources did not stop at only supplying funds and military hardware to the quisling groups, but they also engaged in unabated dispatch of their trained fighters into Afghanistan. | Сегодня всем ясно, что организаторы интервенции не только поставляют финансовые средства и военную технику группировкам предателей, но и продолжают направлять в Афганистан своих боевиков, прошедших специальную подготовку. |
Blair is the last interventionist. | Блэр - последний сторонник интервенции. |
It merely presumes that interventionist policies will not contribute to higher living standards - a neo-liberal article of faith, as it were. | В нем просто предполагается, что интервенционистская политика не будет способствовать повышению жизненного уровня в чистом виде один из догматов неолиберализма. |
A more interventionist policy stance by governments in the area of investment had resulted in a dichotomy at the national level, with growth in restrictive investment policies and increased efforts to promote FDI attraction. | Более интервенционистская политика правительства по отношению к инвестициям привела к парадоксальной ситуации на уровне стран: ужесточение инвестиционной политики сопровождалось активизацией усилий по привлечению ПИИ. |
There is a growing perception that interventionist policies have hindered progress in improving the efficiency of transit operations and the quality of services and contributed to the high cost of transportation. | Все большее распространение получает понимание того, что интервенционистская политика сдерживала усилия по повышению эффективности транзитных перевозок и улучшению качества услуг и способствовала повышению транспортных расходов. |
Quite often, well-intentioned policies to correct market failures have the opposite effect; on the other hand, interventionist policies can be market-friendly when formulated in a transparent and non-discretionary manner, in cooperation with the constituency most affected - the private sector. | Довольно часто обусловленная благими намерениями политика, направленная на исправление недостатков рынка, приводит к обратным результатам, тогда как интервенционистская политика может оказывать благоприятное воздействие на рынок, если она разрабатывалась на транспарентной и объективной основе в сотрудничестве с частным сектором, чьи интересы она затрагивает прежде всего. |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. | Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
Any interventionist practices using covert operations, parallel diplomacy or media pressure against the interest of our peoples and governments, which undermine governance and democracy, should also be rejected. | Обеспечить также отказ от любой практики вмешательства путем проведения тайных операций, параллельной дипломатии и давления с помощью посредников в ущерб интересам наших народов и правительств и в ущерб системе управления и демократии. |
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. | С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета. |