It is more aggressive and interventionist in its nature than NATO. | Это более агрессивный и интервенционистский по своему характеру альянс, чем НАТО. |
The interventionist approach described by Ms. Goonesekere was indeed interesting; Belize would be grateful for any further recommendations and suggestions in that regard. | Большой интерес представляет «интервенционистский» подход, изложенный г-жой Гунесекере; Белиз был бы благодарен за любые дополнительные рекомендации и предложения в этой связи. |
The dangerous "interventionist reflex" could be overcome by obtaining the consent of the host nation's Government and in relevant cases of the parties to the conflict. | Возникающий опасный "интервенционистский рефлекс" может быть преодолен через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон в конфликте. |
Strong economic performance is somewhat surprising, given his party's interventionist policy approach, but Meles showed himself to be a consummate pragmatist in attracting investment - particularly from China - to drive growth. | Высокие экономические показатели несколько удивительны, учитывая интервенционистский подход к политике его партии, но Мелес показал себя непревзойденным прагматиком в привлечении инвестиций - в частности, из Китая - чтобы стимулировать рост. |
The industrial policies now followed by the European Union are less interventionist, and competition policy is considered to be complementary to industrial policy. | Поэтому промышленная политика, проводимая в настоящее время Европейским союзом, носит менее интервенционистский характер, а политика в области конкуренции рассматривается в качестве одного из элементов, дополняющих промышленную политику. |
The Government of the United States remains attached to unacceptable conditionalities and interventionist requests as a condition for change in its policy towards Cuba. | Правительство Соединенных Штатов не отходит от неприемлемых условий и интервенционистских запросов как предпосылок для изменения своей политики по отношению к Кубе. |
Success will largely depend upon our collective courage to question the feasibility and practicality - not to mention the legality and rationality - of the dominant interventionist paradigm and tendencies. | Успех будет зависеть во многом от нашей коллективной смелости задуматься над реальностью и целесообразностью - не говоря уже о законности и разумности - доминирующих интервенционистских парадигмы и тенденций. |
There must be an end to wars and military interventions supported by interventionist doctrines that violate international law and are intended primarily to guarantee control of Africa's mineral resources to the powerful multinationals of the developed countries. | Необходимо положить конец войнам и военному вмешательству на основе интервенционистских доктрин в нарушение международного права с главной целью обеспечения контроля мощных транснациональных корпораций развитых стран над полезными ископаемыми Африки. |
On the measures and strategies to adopt to improve trading conditions, further debate is generated over the role of Governments in expanding trade, and the degree to which market failure and infant industry arguments can justify more protectionist and interventionist strategies. | Что касается мер и стратегий улучшения условий торговли, то здесь также ведутся дискуссии о том, какую роль должны играть правительства в расширении торговли и в какой степени доводы неэффективности рыночного механизма и слабости зарождающейся промышленности могут оправдать использование протекционистских и интервенционистских стратегий. |
For many developing countries and economies in transition, the transition from more interventionist policy approaches to the regulation of markets is difficult because of a lack of financial and human resources. | Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой переход от интервенционистских методов к регулированию рынков осложняется нехваткой финансовых и людских ресурсов. |
With a view to undermining the intra-Afghan dialogue, the interventionist Pakistani circles have once again attempted to sabotage the peace process. | Стремясь подорвать межафганский диалог, интервенционистские пакистанские круги вновь предприняли попытку сорвать мирный процесс. |
The emerging rules for international trade and investment limit the ability of countries to take interventionist measures to build technological capabilities. | Новые правила международной торговли и инвестиций ограничивают способность стран принимать интервенционистские меры с целью создания технологического потенциала. |
The addendum's bias towards the national level could give rise to interventionist interpretations and violation of the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Предвзятое отношение документа к мерам на национальном уровне может повлечь за собой интервенционистские трактовки и нарушение принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
Rejecting the dominant interventionist paradigm and tendencies as a real threat to the world community; | отвергая доминирующие интервенционистские парадигму и тенденции, несущие реальную угрозу мировому сообществу, |
Interventionist measures mediated through various institutions and policies were used to alter the long-term development trajectory. | Для изменения долговременной траектории развития применялись интервенционистские меры, опосредованно реализовывавшиеся через различные учреждения и варианты политики. |
It was also counterproductive that some countries, even within the universal periodic review, characterized all recommendations from developed countries as being politicized or interventionist. | Не помогает делу и то, что некоторые страны, даже в рамках универсального периодического обзора, называют все рекомендации со стороны развитых стран политизированными или интервенционистскими. |
My ancestors were able to shed the yoke of a colonial empire and achieve an independence that, since the moment of its birth, has been burdened by the interventionist impositions of a foreign power. | Мои предки смогли сбросить иго колониализма и добиться независимости, которая с момента своего рождения была обременена интервенционистскими нападками иностранной державы. |
The new anti-Cuban measures announced by the Bush Administration on 6 May, aside from being profoundly humiliating and interventionist, are designed to overthrow the Cuban Revolution and dismantle the constitutional system chosen and overwhelmingly supported by the Cuban people. | Объявленные администрацией Буша 6 мая текущего года новые антикубинские меры не только являются весьма унизительными и интервенционистскими, но и направлены на уничтожение Кубинской революции и разрушение конституционной системы, избранной и поддержанной подавляющим большинством кубинцев. |
The Republic of Korea and Taiwan Province of China adopted interventionist strategies on trade and domestic resource allocation, with a clear preference for promoting indigenous enterprises and deepening local capabilities. | Республика Корея и китайская провинция Тайвань руководствовались интервенционистскими стратегиями в области торговли и распределения внутренних ресурсов, отдавая явное предпочтение поощрению деятельности отечественных предприятий и наращиванию местного потенциала. |
In practice, national policies have often been volatile mixtures of technology push and demand pull models reflected in swings of emphasis between interventionist and laissez-faire policies. | На практике национальная политика нередко представляла собой неустойчивое сочетание этих двух моделей, что выражалось в чередовании акцентов в политике между интервенционистскими мерами и полным невмешательством. |
How many States have prohibited and punished interventionist, in some cases criminal, activities by their intelligence services? | Сколько государств запрещают и карают интервенционистскую и, в некоторых случаях, преступную деятельность своих разведывательных служб? |
The Power with the greatest military might in the world has based its hegemonistic and interventionist policy on the indiscriminate use or threat of force, engaging mankind in a spiralling arms race which seriously endangers peace and the very survival of man. | Наиболее сильная в военном отношении держава мира строит свою гегемонистскую и интервенционистскую политику на неизбирательном применении силы и угрозы силой, вовлекая человечество во все ускоряющуюся гонку вооружений, которая представляет собой серьезную опасность для мира и самого выживания человечества. |
The European Union's reiteration of it commitment to fighting the application of the death penalty reflected an interventionist stance that could not be accepted in the context of contemporary international relations. | Подтверждение Европейским союзом своего намерения бороться за отмену смертной казни показывает, что он занимает интервенционистскую позицию, которая является неприемлемой с учетом нынешнего положения на международной арене. |
Let alone its content, the title of this "Act" itself suggests its provocative and interventionist nature. | Не вдаваясь в содержание этого документа, можно сказать, что само его название подсказывает его провокационную и интервенционистскую направленность. |
There was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the principle altogether. | Существует опасность того, что подобный отказ может быть использован государствами, проводящими более интервенционистскую политику, в качестве предлога для того, чтобы вообще обойтись без этого принципа. |
For many, the crisis was final proof that inward-oriented growth strategies and interventionist policies could not extract developing countries from the mire of poverty and underdevelopment. | Для многих этот кризис стал окончательным доказательством того, что внутренне ориентированные стратегии роста и политика государственного вмешательства не в состоянии вытянуть развивающиеся страны из трясины нищеты и слаборазвитости. |
As experience in East Asia for example suggests, even where it is least interventionist, the government still plays a key and fundamental role in terms of providing a facilitating policy and institutional environment for enterprise development. | Как показывает, например, опыт стран Восточной Азии, даже в случае минимального государственного вмешательства правительство играет тем не менее ключевую и необходимую роль в создании общей благоприятной среды и институциональных условий для развития предприятий. |
Both land-locked and transit countries often have recourse to interventionist policies in pursuit of non-economic objectives such as immediate employment creation in the road haulage industry or the protection of railways. | Как не имеющие выхода к морю страны, так и страны транзита часто прибегают к политике государственного вмешательства, чтобы достичь неэкономических целей, таких, как быстрое создание рабочих мест в секторе автомобильных перевозок или применение протекционистских мер в секторе железнодорожных перевозок. |
One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. | Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах. |
The answers to the question how to achieve these objectives through national development policies have moved back and forth between more and less interventionist approaches associated with the shifts in development paradigms. | Попытки ответить на вопрос о том, как достичь этих целей в рамках национальных стратегий развития, выливаются в постоянную смену представлений о масштабах необходимого государственного вмешательства и параллельный пересмотр парадигм развития. |
The encouragement approach, with a focus on horizontal policies, is slightly more interventionist, acknowledging the need to compensate for pervasive market failures. | Стимулирующий подход, при котором внимание заостряется на горизонтальной политике, является несколько более интервенционистским, поскольку при этом признается необходимость определенной компенсации в случае широкомасштабных сбоев рыночного механизма. |
At the appropriate time, Cuba denounced the Security Council's decision to go along with the violation of the Charter by some of its members and to join in their interventionist designs. | В свое время Куба осудила решение Совета Безопасности закрыть глаза на нарушение Устава некоторыми из его членов и присоединиться к его интервенционистским планам. |
Such market interventions marked a sharp contrast with less interventionist deflationary policies imposed by the international financial institutions' lending conditions during financial crises affecting developing countries in the past. | Подобные меры вмешательства на рынках резко контрастируют с менее интервенционистским, дефляционным курсом в политике, навязывавшимся в рамках условий кредитования международными финансовыми |
Dispute raged, and still rages today, about whether this was because significant import restrictions were being offset by export incentives or because the policy stance was less interventionist overall. | В этой связи развернулись, да и сегодня не утихают споры о том, чем же это было обусловлено: нейтрализацией значительных импортных ограничений экспортными льготами или тем, что курс политики был в целом менее интервенционистским. |
Nonetheless, some States are continuing their illegal, interventionist approach, which targets Syria's stability and safety and the interests of its people. | Тем не менее ряд государств продолжает придерживаться своего противоправного, интервенционистского подхода, целями которого являются стабильность Сирии, безопасность и интересы ее народа. |
It was necessary to avoid an "interventionist reflex" by, inter alia, obtaining the consent of the Government of the receiving State, and where appropriate, the parties to a conflict. | Здесь стоит вопрос о том, чтобы избежать "интервенционистского рефлекса", в том числе через получение согласия правительства принимающего государства, а в соответствующих случаях - сторон в конфликте. |
He soon developed a reputation as a strongly interventionist minister, and oversaw a dramatic increase in education expenditures throughout the 1960s (education spending in Ontario grew by 454% between 1962 and 1971). | Вскоре за ним закрепилась репутация в значительной степени интервенционистского министра: при нём расходы на образование выросли до высшего уровня за все 60-е годы (с 1962 по 1971 они выросли на 454 %). |
Few institutions emerged successfully from (or even survived) these interventionist experiences. | Лишь немногие учреждения оказались успешными (или даже жизнеспособными) в условиях такого интервенционистского подхода. |
Colonialist policies belonged to an interventionist past and constituted an unacceptable anachronism in the twenty-first century. | Колониальная политика является наследием интервенционистского прошлого и в двадцать первом веке представляет собой неприемлемый анахронизм. |
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. | Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. | Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
Although there has been regulatory failure of the banks, insurance companies and other financial institutions, all that is reflective of the triumph of a neo-liberal ideology which sought to roll back any interventionist role of the democratic State. | Хотя имеют место сбои в механизмах регулирования банков, страховых компаний и других финансовых учреждений, все это является следствием триумфа неолиберальной идеологии, которая стремится уменьшить любую функцию по вмешательству со стороны демократического государства. |
There must be an end to wars and military interventions supported by interventionist doctrines that violate international law and are intended primarily to guarantee control of Africa's mineral resources to the powerful multinationals of the developed countries. | Необходимо положить конец войнам и военному вмешательству на основе интервенционистских доктрин в нарушение международного права с главной целью обеспечения контроля мощных транснациональных корпораций развитых стран над полезными ископаемыми Африки. |
By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
Often this increases the pressures on the United Nations and the Security Council to take interventionist actions, severely testing the United Nations capacity and stretching its resources. | Нередко это увеличивает давление на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в плане интервенции, что становится серьезной проверкой потенциала Организации Объединенных Наций и напряжением для ее ресурсов. |
Doubtless, we will learn more about Blair's justifications for what he did, and further articulations of his interventionist creed, when he goes on the lecture circuit and, in due course, publishes his memoirs. | Несомненно, мы узнаем больше об оправданиях Блэра за свои действия и его убеждениях сторонника интервенции, когда он начнет преподавательскую деятельность и должным образом, издаст свои мемуары. |
Some countries had adopted market-based measures, while others had taken more interventionist measures. | Некоторые страны принимали меры рыночного характера, другие же шире использовали интервенции. |
As is clear to all, interventionist sources did not stop at only supplying funds and military hardware to the quisling groups, but they also engaged in unabated dispatch of their trained fighters into Afghanistan. | Сегодня всем ясно, что организаторы интервенции не только поставляют финансовые средства и военную технику группировкам предателей, но и продолжают направлять в Афганистан своих боевиков, прошедших специальную подготовку. |
It merely presumes that interventionist policies will not contribute to higher living standards - a neo-liberal article of faith, as it were. | В нем просто предполагается, что интервенционистская политика не будет способствовать повышению жизненного уровня в чистом виде один из догматов неолиберализма. |
A more interventionist policy stance by governments in the area of investment had resulted in a dichotomy at the national level, with growth in restrictive investment policies and increased efforts to promote FDI attraction. | Более интервенционистская политика правительства по отношению к инвестициям привела к парадоксальной ситуации на уровне стран: ужесточение инвестиционной политики сопровождалось активизацией усилий по привлечению ПИИ. |
There is a growing perception that interventionist policies have hindered progress in improving the efficiency of transit operations and the quality of services and contributed to the high cost of transportation. | Все большее распространение получает понимание того, что интервенционистская политика сдерживала усилия по повышению эффективности транзитных перевозок и улучшению качества услуг и способствовала повышению транспортных расходов. |
Quite often, well-intentioned policies to correct market failures have the opposite effect; on the other hand, interventionist policies can be market-friendly when formulated in a transparent and non-discretionary manner, in cooperation with the constituency most affected - the private sector. | Довольно часто обусловленная благими намерениями политика, направленная на исправление недостатков рынка, приводит к обратным результатам, тогда как интервенционистская политика может оказывать благоприятное воздействие на рынок, если она разрабатывалась на транспарентной и объективной основе в сотрудничестве с частным сектором, чьи интересы она затрагивает прежде всего. |
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. | Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов. |
Any interventionist practices using covert operations, parallel diplomacy or media pressure against the interest of our peoples and governments, which undermine governance and democracy, should also be rejected. | Обеспечить также отказ от любой практики вмешательства путем проведения тайных операций, параллельной дипломатии и давления с помощью посредников в ущерб интересам наших народов и правительств и в ущерб системе управления и демократии. |
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. | С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета. |