How can they not intervene when they witness such atrocities? |
Как можно не вмешаться, когда происходят такие зверства? |
When they were starting out, I'm sure he'd like The opportunity to help me intervene. |
Когда они начинали, я уверен, что он хотел бы при удобном случае помочь мне вмешаться. |
The international community and the Quartet must intervene to ensure that this desperate situation is brought under control, humanitarian assistance provided and the peace process revived. |
Международное сообщество и «четверка» должны вмешаться и взять под свой контроль эту доведенную до крайности ситуацию, обеспечить предоставление гуманитарной помощи и оживление мирного процесса. |
Here is where government must intervene using its traditional tools, taxation and redistribution, as well as complementary policies such as social safety nets and adjustment assistance. |
Именно здесь должно вмешаться правительство, используя свои традиционные инструменты, налогообложение и перераспределение, а также дополнительные стратегии, такие как системы социальной защиты и помощь в адаптации. |
It is now widely expected that, when a financial institution is deemed "too big to fail," governments will intervene if it gets into trouble. |
Сейчас общепринято считать, что, если то или иное финансовое учреждение «слишком крупное, чтобы можно было допустить его банкротство», правительство должно вмешаться, если оно попадает в беду. |
The majority of recent conflicts in which the United Nations have been asked to mediate or intervene are based on ethnic, tribal or religious grounds. |
Большинство недавних конфликтов, в отношении которых Организации Объединенных Наций было предложено либо выступить в качестве посредника, либо вмешаться, были вызваны причинами этнического, племенного или религиозного характера. |
The European Union issued a statement strongly condemning these acts of violence and urging the Indonesian authorities to immediately intervene and stop such actions by militias by disarming them. |
Европейский союз выступил с заявлением, в котором самым решительным образом осуждались акты насилия и содержался настоятельный призыв к индонезийским властям немедленно вмешаться и положить конец таким действиям ополченцев путем их разоружения. |
I also dealt with the role that we feel the Council can play in some cases in which it can intervene. |
Я также обратил внимание на роль, которую, по нашему мнению, может играть Совет Безопасности в тех случаях, когда он в состоянии вмешаться. |
The world needs a United Nations that can intervene decisively to prevent, limit and put an end to military conflicts. |
Миру нужна Организация Объединенных Наций, которая может решительно вмешаться, чтобы предотвратить, сдержать военные конфликты и положить конец трагедии. |
However, systems whose intervention exceeds the extent mentioned, meaning that the driver is overridden and cannot intervene himself, are considered to be not acceptable. |
Однако системы, степень вмешательства которых превышает упомянутые пределы, т.е. когда управление с водителя переключается на них и водитель не может вмешаться в этот процесс, считаются неприемлемыми. |
If States are unable to guarantee such protection, the international community must intervene with the juridical means provided in the United Nations Charter and in other international instruments. |
Если государства не способны гарантировать такую защиту, международное сообщество должно вмешаться, используя законные средства, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами. |
In the event of an error, the child's parents or guardian could intervene and have the child transferred to an ordinary school. |
Если совершается ошибка, то родители или соответствующий опекун ребенка могут вмешаться, и ребенок немедленно переводится в обычную школу. |
The Fair Trade Commission is of the view that where a cartel results in price increases that make price adjustment necessary, the competent industry authority should intervene to address the situation. |
Комиссия по добросовестной конкуренции полагает, что в тех случаях, когда картельная практика приводит к повышению цены, требующему ее корректировки, компетентный отраслевой орган должен вмешаться и решить эту проблему. |
There was no censorship in the country but if the media was used for the purpose of inciting intolerance or racial hatred, the procuratorial authorities could intervene by issuing a caution. |
В стране отсутствует цензура, но если средства массовой информации используются для подстрекательства к нетерпимости и расовой ненависти, могут вмешаться органы прокуратуры и направить им предупреждение. |
It is the only way we have a chance that people might intervene, |
Похоже, это - единственный способ заставить людей вмешаться. |
If the Ancients perceive this weapon as a threat, why not intervene and simply take it now? |
Если Древние чувствуют угрозу в этом оружии, почему не вмешаться и не отобрать его сейчас? |
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. |
Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие. |
If the woman could not apply herself, then the Minister could intervene and waive the prohibition on applying more than once on the grounds that it had to do with a gender-related issue. |
Если этой женщине не удается подать заявку на получение визы самостоятельно, то министр по делам иммиграции может вмешаться и снять запрет на подачу заявки более одного раза на том основании, что она связана с гендерным вопросом. |
We need to move quick, intervene, throw them off their game. |
Мы должны быстро вмешаться чтобы выкинуть их из игры |
I request that you intervene personally, as is required of you in accordance with your responsibilities under the Charter and the provisions of resolution 986 (1995), so that an expeditious solution to this humanitarian issue may be found. |
Прошу Вас лично вмешаться, как это требуется от Вас в соответствии с Вашими обязательствами согласно Уставу и положениям резолюции 986 (1995), с тем чтобы найти оперативное решение этой гуманитарной проблеме. |
If a foreign subject is wronged by the local authorities, his consul may give him advice and help, and eventually intervene on his behalf. |
Если местные власти противоправно поступили с иностранным подданным, его консул может дать ему совет и оказать помощь и, возможно, вмешаться от его имени. |
The very notion of rapid response, where the international community would intervene at short notice in critical situations, implies that the conditions necessary for bringing the interventions to an end may not be very clear at the outset. |
Само понятие быстрое реагирование, когда международное сообщество должно вмешаться в критическую ситуацию в предельно короткие сроки, предполагает, что с самого начала неясно какие необходимы условия для успешного завершения операции. |
If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. |
Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
If the sponsor refused to authorize the worker to accept another job, the Ministry could intervene and transfer the sponsorship to another employer chosen by the employee. |
Если спонсор отказывает работнику в переходе на другую работу, то в этом случае министерство может вмешаться и передать спонсорство другому работодателю, выбранному данным работником. |
The Committee and the international community should intervene urgently to put an end to the fraudulent diversion of humanitarian assistance and ensure that it reached those who needed it. |
Комитет и международное сообщество должны срочно вмешаться и положить конец такому мошенническому обращению с гуманитарной помощью и убедиться в том, чтобы помощь поступала тем, кто в ней нуждается. |