In 2006, the HR Committee, while welcoming the second report of the State after an interval of more than 20 years, felt that such delay constituted a breach of the Covenant. |
В 2006 году КПЧ, приветствуя второй доклад государства, представленный после более чем 20-летнего перерыва, высказал мнение, что такая задержка является нарушением Пакта26. |
There had also been positive developments, including two visits to Myanmar by the Special Adviser, Mr. Gambari, in a short space of time and a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar after a four-year interval. |
В течение короткого промежутка времени Мьянму дважды посетил Специальный советник г-н Гамбари; после четырехлетнего перерыва приезжал и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
It indicated that an incident took place during the tea interval and that a complaint was made to the Supreme Court about the conduct of Mr. Akram Sheikh by a lawyer, who claimed to have been mistreated and abused by Akram Sheikh. |
Оно отметило, что инцидент произошел во время перерыва в заседаниях и что один из адвокатов подал на г-на Акрама Шейха жалобу, в которой утверждается, что г-н Акрам Шейх оскорбил его словом и действием. |
The agenda of the General Assembly should be simplified by grouping or merging, to the extent possible, related items and, where it is appropriate for discussion of a particular item, by setting an interval of more than a year between the discussions on it. |
Повестку дня Генеральной Ассамблеи следует упрощать за счет группирования или объединения, по мере возможности, связанных между собой пунктов и, когда это необходимо для обсуждения определенного пункта, путем установления перерыва продолжительностью более года между прениями по нему. |
He held that post continuously from that time except for a brief interval of two years. |
С тех пор он неизменно находился на этом посту, за исключением краткого двухлетнего перерыва. |
In October 2001, after an interval of six years, the Government and Daw Aung San Suu Kyi resumed talks on national reconciliation. |
В октябре 2001 года правительство и г-жа Аунг Сан Су Чжи после шестилетнего перерыва возобновили переговоры по вопросу о национальном примирении. |
During the visit of my Special Envoy to Myanmar in January, for example, the Foreign Minister, U Win Aung, acknowledged that, after an interval of six years, direct talks between the Government and Daw Aung San Suu Kyi had resumed. |
В ходе посещения моим Специальным посланником Мьянмы в январе министр иностранных дел У Вин Аунг, к примеру, признал, что после шестилетнего перерыва возобновились прямые переговоры между правительством и Аунг Сан Су Чжи. |
Mr. Peter (Country Rapporteur) said that he was delighted that the State party had resumed dialogue with the Committee after an interval of almost 20 years and welcomed the frankness and openness demonstrated by the delegation of Pakistan during consideration of the report. |
Г-н Петер (докладчик по Пакистану) выражает большое удовлетворение тем, что государство-участник возобновило диалог с Комитетом после примерно двадцатилетнего перерыва, и высказывает признательность за продемонстрированную делегацией откровенность и дух открытости в ходе рассмотрения доклада. |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Central African Republic and the opportunity thus offered to resume its dialogue with the State party after an interval of more than 20 years, since the State party was unable to submit its report in 2004. |
Комитет приветствует представление второго периодического доклада Центральноафриканской Республики и выражает удовлетворение представившейся таким образом возможностью возобновить после почти 20-летнего перерыва диалог с государством-участником, поскольку государство-участник не смогло представить свой доклад в 2004 году. |