Tajikistan had had an interruption in their reporting system for several years, but it was currently resuming the collection of those data. |
Таджикистан имел перерыв в работе своей системы отчетности в течение нескольких лет, но в настоящее время сбор этих данных возобновляется. |
Just the interruption I was hoping for. |
А вот и перерыв, на который я надеялась. |
Utilities were, however, at minimal levels and there was a long interruption in gas supplies to Sarajevo in November 1994. |
Однако коммунальные предприятия практически не работали, и в ноябре 1994 года был большой перерыв в поставках газа в Сараево. |
The Ministry further seeks compensation for interruption to its education reform programme. |
Министерство далее испрашивает компенсацию за перерыв в его программе реформы системы просвещения. |
In addition to the tragic loss of life the impact of the interruption in the use of these international routes was considerable. |
Помимо трагической гибели людей, серьезные последствия имел также перерыв в использовании этих международных маршрутов. |
Temporary interruption could be caused, for example, by shortage of material or labour difficulties. |
Временный перерыв может быть вызван, например, нехваткой материалов или трудностями с рабочей силой. |
We apologize for the brief interruption, personal. |
Просим извинения за перерыв по чисто личным мотивам. |
The interruption in women's education was caused by the heavy rocketing and bombardments of Kabul, causing all schools and universities to close. |
Перерыв в учебе женщин был вызван сильными ракетными и артиллерийскими обстрелами Кабула, во время которых все школы и университеты были закрыты. |
Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. |
Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
After the meeting, there followed an interruption in the negotiations due to the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia. |
После этой встречи в переговорах последовал перерыв, вызванный агрессией Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии. |
The understaffing of the Procurement Section of UNMIK accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster. |
Перерыв в обновлении перечня поставщиков был обусловлен нехваткой персонала в составе Секции закупок МООНК. |
Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. |
В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира. |
The interruption of the WTO Doha Round is a genuine disappointment, in that its purpose was to enable developing countries to derive greater benefit from trade. |
Перерыв в Дохинском раунде переговоров ВТО вызывает искреннее разочарование в том плане, что его целью было предоставление развивающимся странам возможности для извлечения большей выгоды в сфере торговли. |
Any interruption or slowing down in funding would be a disaster for the 4 million people on treatment and the millions more currently being reached by HIV prevention programmes. |
Любой перерыв или замедление процесса финансирования окажется катастрофой для 4 миллионов человек, получающих лечение, и еще для нескольких миллионов человек, охваченных программами профилактики ВИЧ. |
The series initially ran from the February 1982 issue to the November 1982 issue when the first interruption occurred due to Miyazaki's work related trip to Europe. |
Изначально произведение выходило с февраля по ноябрь 1982 года, после чего произошёл первый перерыв, связанный с рабочей поездкой Миядзаки в Европу. |
Powerful downpours in 1971 caused the most severe floods, which led to the destruction of several bridges and tunnel entrances, as well as the foundations of a track on the Circum-Baikal (the interruption of traffic lasted almost a week). |
Мощные ливни в 1971 году вызвали сильнейшие селевые паводки, что привело к разрушению ряда мостов и порталов тоннелей, а также строения пути на КБЖД (перерыв в движении составил почти неделю). |
The unexpected resignation of the staff member responsible for the vendors' database at the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster. |
Перерыв в обновлении списка поставщиков в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово был вызван неожиданным уходом в отставку сотрудника, который отвечал за ведение базы данных по поставщикам в этой миссии. |
A regular salary increase shall be established for the uninterrupted work of the civil servant occupying the same civil service position, where the work interruption in the same civil service position does not exceed six months. |
Гражданскому служащему за непрерывную работу в одной и той же должности гражданской службы устанавливается увеличение основной заработной платы при условии, что перерыв в работе в данной должности гражданской службы не превышает шести месяцев. |
Concerned about the impact that the fluctuation of the opening date and the interruption in the course of the general debate have had on its work and on Member States, |
будучи озабочена воздействием, которое изменение сроков открытия и перерыв в ходе общих прений оказали на ее работу и на деятельность государств-членов, |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. |
Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other mean of communication, and the severance of diplomatic relations. |
Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений». |
He felt that the story of a play does not end with the curtain which is, he says, "only an arbitrary interruption of the action which leaves the spectator free to speculate about what goes on beyond your expectation..." |
Он чувствовал, что история в пьесе не оканчивается занавесом, который, по его словам, «только произвольный перерыв действия, оставляющий зрителю возможность свободно размышлять о том, что происходит дальше». |
Excuse me for this interruption. |
Извините меня за этот перерыв. |
In this reporting period, starting in March 2011, there has been a two-month disclosure-related interruption to the trial schedule. |
В рассматриваемый отчетный период, начиная с марта 2011 года, имел место двухмесячный перерыв в разбирательстве, связанный с раскрытием информации. |
"Job insecurity" refers, rather, to the fact that there is a "durable" interruption in the individual's professional life where there is a change of firm. |
Негарантированность занятости означает, скорее, тот факт, что имеется устойчивый перерыв в профессиональной жизни человека при смене предприятия. |